The Institute's experience has shown that through networking it has been able to increase the scope of its operations, obtain optimum use of its limited financial resources and attain greater outreach and impact of its work. |
Опыт Института показал, что с помощью сети контактов он смог расширить рамки своей деятельности, добиться оптимального использования своих ограниченных финансовых ресурсов и обеспечить более эффективное воздействие своей деятельности. |
As I said in 1992, although the United Nations Decade of Disabled Persons has achieved a global awareness of disability issues, awareness alone will not ensure that disabled people obtain full equality of opportunity. |
В 1992 году я отмечал, что, хотя в рамках Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций было обеспечено осознание в мире проблем инвалидности, само по себе это осознание не поможет инвалидам добиться полного равенства возможностей. |
In the event of infringement of a subjective civil right, the person whose rights have been infringed can obtain recovery through a civil trial, a possibility which is also provided for in the jurisdiction of Romania. |
В случае нарушения гражданских прав обратившееся в суд лицо может добиться восстановления этих прав в ходе гражданского судопроизводства, которое также предусмотрено в румынском законодательстве. |
While some support was expressed for that suggestion, it was objected to on the ground that, if a security right was not created, the grantor could obtain a discharge of a registration, even through a summary proceeding. |
Хотя это предложение получило некоторую поддержку, против него были высказаны возражения на том основании, что, если обеспечительное право не было создано, лицо, предоставляющее право, может добиться аннулирования регистрации даже посредством упрощенной процедуры. |
For the rest, counsel could not obtain further information from the author: he gave different dates for his conviction, was unaware that an appeal had been heard or that a petition to the Judicial Committee of the Privy Council had been filed. |
В остальном адвокат не смог добиться от автора какой-либо информации: автор путал даты вынесения ему приговора, не знал, было ли заслушано ходатайство об апелляции или подано прошение в судебный комитет Тайного совета. |
But on the middle board of economic relations, the world is already multipolar, and the US cannot obtain the outcomes it wants without the cooperation of Europe, Japan, China, and others. |
Но на средней доске экономических отношений мир уже многополярен, и США не может добиться желаемых результатов без сотрудничества с Европой, Японией, Китаем и другими странами. |
Unless the creditor can rebut the presumption, the transaction is avoided and the insolvency representative can recover the assets involved in the transaction or obtain judgement for the value of the asset involved. |
Если кредитор не может опровергнуть такую презумпцию, сделка расторгается и управляющий в деле о несостоятельности может возвратить задействованные в сделке активы или добиться судебного решения на сумму задействованных активов. |
Starting in January 2001, when his ex-wife left Spain for good with their daughters, the author made numerous attempts to keep in contact with the children, obtain their return and meet their material and emotional needs. |
Начиная с января 2001 года, когда его бывшая супруга навсегда покинула Испанию вместе с их дочерьми, автор предпринимал многочисленные попытки сохранить контакт с детьми, добиться их возвращения и удовлетворить их материальные и эмоциональные потребности. |
The Act provides for the establishment of a fund to pay maintenance to claimants (normally women, children and older persons) who cannot obtain maintenance from a family member who is a convicted offender. |
Указанный закон предусматривает учреждение фонда для выплаты содержания тем истцам (как правило, это женщины, дети и престарелые), которые не в состоянии добиться выплаты содержания от члена семьи, отбывающего наказание по приговору суда. |
With a view to reaching a prompt solution to the crisis, the Conference also recommends that the President of the Republic obtain from the international community the lifting of the embargo once the following events have taken place: |
В целях скорейшего урегулирования кризиса конференция рекомендует также Президенту Республики добиться от международного сообщества снятия эмбарго после того, как |
To meet this responsibility more effectively, the international community must obtain from the States the commitment to include in their domestic legal systems international standards concerning human rights, while respecting their international obligations. |
Чтобы более успешно справиться с этой задачей, международное сообщество должно добиться от государств принятия обязательства о включении в их внутренние правовые системы международных норм в области прав человека наряду с соблюдением взятых ими международных обязательств. |
The circumstances of today's world urgently require a new special session of the General Assembly devoted to disarmament in the hope that we might obtain concrete results such as those obtained during the first special session back in 1978. |
Обстановка в современном мире настоятельно требует проведения новой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, так как существует надежда на то, что мы сумеем добиться конкретных результатов, подобных тем, которые мы получили в ходе первой специальной сессии в 1978 году. |
Such violence is allegedly committed during interrogations to elicit a confession, obtain information or secure the collaboration of detainees. |
Сообщается, что такого рода насилие применяют во время допросов, чтобы добиться признания, получить информацию или заставить задержанных содействовать следствию. |
By so doing they can both ensure that the perpetrators are brought to justice and obtain civil reparation for the injury they have suffered. |
Этот способ позволяет одновременно добиться привлечения виновного к уголовной ответственности за содеянное и получить возмещение за причиненный ущерб. |
Moreover, our discussion needs to be disciplined and structured so that we obtain the optimal results with due haste. |
Кроме того, следует упорядочить и реорганизовать наши обсуждения, с тем чтобы мы смогли добиться максимальных результатов скорейшим образом. |
This more structured approach to career development and mobility will ensure that staff obtain greater diversity of experience and are better equipped to meet the evolving needs of the Organization. |
Такой более упорядоченный подход к развитию карьеры и к мобильности позволит добиться того, что персонал сможет приобретать более разнообразный опыт и будет лучше приспособлен для удовлетворения изменяющихся потребностей Организации. |
Thus, it is important to improve domestic resource mobilization efforts, obtain external grant funds and ensure that funds are spent in an equitable and efficient manner. |
Таким образом, важно активизировать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, добиться получения внешних дотаций и обеспечить сбалансированное и эффективное использование имеющихся средств. |
These reviews have helped to create the lessons learned needed to deal with emerging issues and obtain useful outcomes through the Regional Office's medium-term strategic planning. |
Проведенные обзоры помогли извлечь практические уроки, необходимые для решения новых проблем, и позволили добиться полезных результатов через среднесрочные стратегические планы Регионального отделения. |
Provision for consultancies is proposed in order to design and implement effective and targeted communications strategies and obtain an understanding of local public opinion to promote overall staff security. |
Предлагается предусмотреть ассигнования на оплату услуг консультантов для разработки и осуществления эффективной целенаправленной стратегии в области коммуникации и получения представления о мнении местного населения с целью добиться повышения общего уровня безопасности персонала. |
The swap provider will either have to accept this risk, or obtain sufficient collateral (e.g. control over the earnings from part of the coffee exports). |
Продавец свопа должен либо согласиться с этим риском, либо добиться получения достаточного обеспечения (например, контроль за поступлениями от части экспорта кофе). |
Most countries accept the need, even the urgent need, for foreign investment and recognize that it is the only way they can obtain the financial inflows and technology transfer without which they cannot make the leap forward in development needed to raise living standards. |
Большинство стран признают необходимость, даже насущную потребность, в иностранных инвестициях и сознают тот факт, что никаким другим способом они не смогут обеспечить приток финансовых ресурсов и передачу технологии, без которых им не добиться скачка в развитии, необходимого для повышения уровня жизни. |
For children under the age of 2, low-income parents can obtain financial assistance through the Exemption and Financial Assistance Program for childcare. |
Для детей в возрасте до двух лет малоимущие родители могут добиться получения финансовой помощи через Программу налоговых льгот и финансовой помощи по уходу за ребенком. |
The first concern for migrants is not the exact content of citizenship, but how they can obtain it, in order to achieve a legal status formally equal to that of other citizens. |
Первая проблема для мигрантов сводится не к точному содержанию понятия "гражданство", а к тому, каким образом его можно получить, чтобы добиться правового статуса, формально приравниваемого к статусу других граждан. |
The technological process of data processing that we selected is fairly complicated and labour-intensive, but makes it possible to achieve high processing speed and obtain data of sufficient accuracy and quality. |
Выбранный нами технологический процесс обработки данных довольно сложен и трудоемок, но он позволяет добиться высокой скорости обработки, получить достаточно точные и качественные данные. |
Inclusion on the list is a preventive rather than a punitive measure, as is apparent from the fact that the persons affected can obtain authorization from the Sanctions Committee for an exemption from the assets freeze and travel ban. |
Включение в перечень является скорее превентивным, чем репрессивным актом, что, в частности, вытекает из того факта, что соответствующие лица могут добиться изъятия из-под действия положений о замораживании их активов и запрещении поездок посредством получения соответствующего разрешения от Комитета по санкциям. |