Stopping the dumping of commodities and eliminating the consequent damage that such dumping inflicts on small farmers and producers worldwide have now rightly become the litmus test for whether poor countries can obtain any justice from the WTO. |
Прекращение демпинга в сырьевом секторе и устранение ущерба, наносимого таким демпингом мелким фермерам и производителям во всем мире, теперь по праву рассматривается в качестве лакмусовой бумажки для проверки того, смогут ли бедные страны добиться справедливости в ВТО. |
The fact that the current President of the General Assembly was Gabonese provided a unique opportunity to raise awareness throughout Africa and obtain maximum results both at the national and international level. |
Тот факт, что нынешний Председатель Генеральной Ассамблее является представителем Габона, предоставляет уникальную возможность для развертывания широкой пропаганды по всей Африке и добиться максимальных результатов на национальном и международном уровнях. |
Recommends that the President of the Republic obtain the lifting of the embargo once the following events have taken place: |
Президенту Республики рекомендуется добиться от международного сообщества снятия эмбарго после того, как: |
The international community, I am confident, would not entertain further attempts to attach conditions to the peace process or to gain more time and obtain further concessions. |
Я убежден в том, что международное сообщество не потерпит новых попыток увязки мирного процесса с какими-либо условиями или попыток выиграть время и добиться дальнейших уступок. |
Employees selected for redundancy because of their union membership, activities or non-membership are now able to complain of unfair treatment and obtain a remedy under the law, regardless of their length of service or hours of work. |
Работники, подлежащие увольнению по сокращению штатов в связи с членством, деятельностью или нечленством в профсоюзе, сейчас имеют право подать жалобу на несправедливое обращение и добиться восстановления справедливости на основании закона, независимо от их трудового стажа или часов работы. |
A significant feature of a regional commission is that its staff can obtain insights into development problems which would be difficult to observe, for example, from New York. |
Одной из важных характерных особенностей той или иной региональной комиссии является то, что ее персонал может добиться понимания сути проблем развития, за которыми сложно следить, например, из Нью-Йорка. |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division resolve expeditiously the outstanding issues pertaining to the contract for support services at MONUA and obtain urgently the performance bond from the service contractor in order to ensure an adequate standard of support services. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оперативно урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся контракта на вспомогательные услуги для МНООНА, и безотлагательно добиться от подрядчика представления гарантийной закладной, с тем чтобы обеспечить должный уровень вспомогательного обслуживания. |
After the administrative difficulties that had significantly slowed down its activities had been resolved, the Tribunal was finally able to start its work properly and obtain the results, which we reported at the appropriate time. |
После того, как были решены проблемы административного характера, которые существенно замедляли его деятельность, Трибунал смог наконец надлежащим образом начать свою работу и добиться результатов, о которых мы доложили в установленный срок. |
The Department of Peacekeeping Operations should obtain appropriate delegation of authority to procure goods and services for peacekeeping operations through letters of assist. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует добиться надлежащего делегирования полномочий на закупку товаров и услуг для операций по поддержанию мира с помощью писем-заказов. |
If a different rule were adopted, depositary banks would be reluctant to enter into any control agreements and, in any case, a secured creditor could obtain a subordination agreement from the bank before deciding to extend credit. |
В случае применения другого правила депозитарные банки не будут заинтересованы в заключении каких-либо соглашений о контроле, и, в любом случае, обеспеченный кредитор сможет добиться заключения с банком соглашения о субординации до принятия решения о предоставлении кредита. |
In order to take this into account, eliminate the existing divergence between the MP special provisions referred to and obtain a clearer ruling for the goods concerned, the following proposal is hereby submitted. |
Для того чтобы учесть этот факт и устранить противоречие, существующее между указанными специальными положениями М-Р, а также добиться большей ясности правил, касающихся соответствующих опасных грузов, было сформулировано нижеследующее предложение. |
The United Nations must, therefore, demand and obtain the total and immediate withdrawal of Ugandan troops from the Democratic Republic of the Congo and the return of Kabila forces to their original defensive positions. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна потребовать и добиться полного и немедленного вывода угандийских войск из Демократической Республики Конго и возвращения сил Кабилы на их первоначальные оборонительные позиции. |
It is intended to avoid situations in which a creditor might obtain more favourable treatment than the other creditors of the same class by obtaining payment of the same claim in insolvency proceedings in different jurisdictions. |
Оно призвано избегать создания ситуаций, когда какой-либо кредитор может добиться более благоприятного режима, чем другие кредиторы той же очереди в результате получения платежа по одному и тому же требованию в рамках производств по делам о несостоятельности, ведущихся в разных государствах. |
Competition law and policy prevents the artificial manipulation of this pattern through firms conspiring amongst themselves to bypass the effects of the market and obtain market power by fixing prices, excluding efficient rivals, merging with significant competitors or receiving discriminatory state subsidies or protection. |
Законодательство и политика в области конкуренции предотвращают искусственное манипулирование этой моделью в случаях, когда фирмы сговариваются между собой о том, чтобы избежать влияния рынка и добиться рыночного господства путем фиксирования цен, вытеснения эффективных конкурентов, слияния со значительными конкурентами или получения дискриминационных государственных субсидий или защиты. |
The Court also noted that it had not been shown that the author could not obtain a departure from that rule if he were to follow the procedure for a change of name. |
Суд также отметил, что не была продемонстрирована невозможность для автора добиться отступления от этого правила в случае следования процедуре изменения имени. |
Despite the Council's regular reminders to the Secretary-General and to the General Assembly, however, no enforcement mechanism has been established; those who feel aggrieved by possible breach of the code cannot presently obtain an effective process or remedy. |
Однако несмотря на регулярные напоминания Совета в адрес Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи, механизм обеспечения соблюдения не был создан; в настоящее время тех, кто считает, что они пострадали от возможного нарушения кодекса, не могут добиться эффективной процессуальной защиты или средства правовой защиты. |
The study will look into incidents of violations of human rights which have not been punished so that individuals may obtain some kind of redress through extraordinary remedies available before the Supreme Court. |
В исследовании будут рассмотрены случаи нарушений прав человека, которые не повлекли за собой наказания, с тем чтобы потерпевшие могли добиться какого-либо возмещения посредством задействования имеющихся чрезвычайных средств правовой защиты в Верховном суде. |
At the latest Pacific Islands Forum, the Pacific leaders had recognized that the Marshall Islands must be adequately compensated for losses and obtain the full commitment of the United States to an adequate response to the effects of its nuclear testing. |
На последнем Форуме островов Тихого океана лидеры тихоокеанских стран признали, что Маршалловы Острова должны получить надлежащую компенсацию убытков и добиться от Соединенных Штатов всестороннего обязательства принять адекватные меры для устранения последствий ядерных испытаний. |
We now have a Human Rights Council, which must work with determination and a sense of responsibility, so as to regain respect and obtain the results expected by all. |
Мы создали Совет по правам человека, и теперь он должен начать упорную и ответственную работу, с тем чтобы вновь обрести авторитет и добиться ожидаемых от него результатов. |
Participants said that it was important to speed up the implementation of tier-two projects and obtain their approval (26 such projects were in the pipeline). |
Участники отмечали, что важно ускорить процесс осуществления проектов второго уровня и добиться их утверждения (на стадии утверждения находится 26 проектов). |
By making a reference, the Attorney General may obtain a ruling which will assist the prosecution in future cases, but she cannot ask the court to set aside the acquittal of the particular accused whose case gave rise to the reference. |
Обращаясь за таким заключением, Генеральный прокурор может добиться судебного постановления, которое поможет ему в преследовании по будущим делам, однако он не может просить суд отменить оправдательный приговор по конкретному делу, которое послужило основанием для обращения в Апелляционный суд. |
UNOPS management, therefore, must: (a) create a compelling vision of its future; (b) prove that this vision of the future results in long-term profitability; and (c) obtain buy-in for this strategy from key stakeholders and constituents. |
Поэтому руководству ЮНОПС необходимо: а) разработать убедительную перспективную стратегию своей будущей деятельности; Ь) убедиться в том, что эта перспективная стратегия будущей деятельности обеспечит долгосрочную прибыльность; и с) добиться поддержки этой стратегии со стороны основных заинтересованных сторон и клиентов. |
The logic is that it is difficult to devise across-the-board provisions in favour of developing countries without arriving at the lowest common denominator; that is to say, developing countries may obtain a better outcome in terms of market access gained when focusing on specific areas. |
Согласно данной логике, разработка всеобъемлющих положений в пользу развивающихся стран без достижения наименьшего общего знаменателя сопряжена с трудностями; то есть, развивающиеся страны смогут добиться более высоких результатов в плане получения доступа к рынкам, сосредоточившись на конкретных сферах. |
The conference should obtain commitments from States to eliminate security and defence doctrines based on the possession of nuclear weapons and nuclear deterrence, the development of military alliances and the sharing of nuclear technology. |
Конференция должна добиться от государств принятия обязательств отказаться от тех оборонных доктрин и доктрин обеспечения безопасности, которые зиждутся на обладании ядерным оружием и на ядерном сдерживании, создании военных альянсов и передаче ядерных технологий. |
However, it looks to the shrewdness of its creditors and in the understandable interest of all parties concerned in this issue, to help us obtain favourable treatment in conditions for repayment. |
Тем не менее он рассчитывает на понимание своих кредиторов и, учитывая вполне понятный интерес всех заинтересованных в этом вопросе сторон, рассчитывает на то, что они помогут ему добиться более благоприятных условий для выплаты задолженности. |