It is heart-warming to observe that after the Brahimi Panel's report the Secretary-General has come out in support of the need for |
Отрадно отметить, что после доклада Брахими Генеральный секретарь высказался в поддержку необходимости того, чтобы: |
Alongside the progress achieved at the regional level, it is encouraging to observe that measures have also been taken by the United Nations to enhance confidence in the area of conventional disarmament. |
Наряду с прогрессом на региональном уровне приятно отметить, что Организация Объединенных Наций принимает меры для укрепления доверия в области обычных вооружений. |
It will be interesting to observe the effects of this legislation on gender equality, as fathers will now have an independent right to a three-month paternity leave. |
Интересно отметить последствия принятия этого закона с точки зрения обеспечения гендерного равенства, так как отцы теперь имеют право на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком. |
It is also necessary to observe that the present report deals only with technical cooperation expenditure, not total expenditure, by the United Nations system. |
Необходимо также отметить, что в настоящем докладе речь идет только о расходах на техническое сотрудничество, а не всех расходах системы Организации Объединенных Наций. |
Having mentioned the issue of security, allow me to observe that the situation in South-Eastern Europe has come full circle with the return of the epicentre of the crisis to the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo, where it started more than a decade ago. |
Касаясь вопроса о безопасности, я хотел бы отметить, что ситуация в Юго-Восточной Европе прошла полный круг и возвратилась в эпицентр кризиса - Союзную Республику Югославию и Косово, где все это началось более десятилетия тому назад. |
Without going back over the period covered by his predecessors, the Special Representative wishes to observe that there appears to be much credible evidence in support of such allegations. |
Не касаясь периода времени, когда этими вопросами занимались его предшественники, Специальный представитель хотел бы отметить, что в настоящее время имеются убедительные свидетельства, подтверждающие такие заявления. |
As we draw closer to the end of the millennium, we are encouraged to observe that, guided by the spirit of the Declaration, the international community has made remarkable achievements in its endeavours for the promotion and protection of human rights. |
В момент, когда мы приближаемся к концу тысячелетия, отрадно отметить, что, руководствуясь духом Декларации, международное сообщество добилось примечательных достижений в своем стремлении обеспечивать и защищать права человека. |
With reference to the work WP. is currently doing in this regard, we observe that the identification of corridors only concerns road and rail routes. |
Что касается нынешней работы, проводимой на этом направлении Рабочей группой WP., то можно отметить, что определение транспортных коридоров ограничивается лишь автодорожными и железнодорожными маршрутами. |
And we are glad to observe a growing level of involvement of international financial institutions and development agencies in peace-building processes in the region, as attested by the recent decisions made on the Democratic Republic of the Congo and Burundi. |
И мы рады отметить растущий уровень участия международных финансовых институтов и учреждений в области развития в процессах миростроительства в регионе, о чем свидетельствуют недавние решения, принятые в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди. |
Before further examining these, the Court will observe that Article 4 of the Covenant allows for derogation to be made, under various conditions, to certain provisions of that instrument. |
Прежде чем рассмотреть их более подробно, Суд хотел бы отметить, что статья 4 Пакта допускает при различных условиях отступление от определенных положений этого документа. |
Finally, I would like to observe that progress has been made possible on Bougainville by the courageous position of the Government of Papua New Guinea in the implementation of Security Council resolutions and in allowing the exercise of the right of self-determination. |
Наконец, я хотел бы отметить, что прогресс на Бугенвиле стал возможен благодаря мужественной позиции правительства Папуа-Новая Гвинеи, заключающейся в выполнении резолюций Совета Безопасности и в обеспечении возможности осуществления права на самоопределение. |
In that regard, he wished simply to observe that, while the first seven MDGs set out specific and quantitative targets, the eighth involved the development of a global partnership that was necessary in order to achieve the others. |
В этой связи он хотел бы только отметить, что если первые семь ЦРДТ представляют собой конкретные, количественные контрольные показатели, то восьмая цель пред-полагает установление партнерских отношений на глобальном уровне, необходимых для достижения остальных целей. |
(a) Invites all Member States to observe the International Year of Biodiversity and establish, as soon as possible, national committees to that end; |
а) предлагает всем государствам-членам отметить Международный год биоразнообразия и как можно скорее создать с этой целью национальные комитеты; |
In relation to financing, the African Group wishes to observe that adaptation to the impacts of climate change is the key to poverty eradication and sustainable development. |
Говоря о финансировании, Группа африканских государств хотела бы отметить, что адаптация к последствиям изменения климата имеет огромную важность и для искоренения нищеты, и для устойчивого развития. |
In general, it is gratifying to observe that, during the past 12 years, members of the Authority have shown a commendable readiness to pay their assessed contributions promptly. |
В целом, отрадно отметить, что за последние 12 лет члены Органа проявляли похвальную готовность быстро выплачивать свои начисленные взносы. |
We are therefore able to observe that UNCITRAL has adopted an intelligent and judicious approach in that the convention does not cover international non-contractual obligations, which give rise to a large number of differences of opinion and widely varying views. |
Поэтому можно отметить, что ЮНСИТРАЛ заняла разумную и оправданную позицию, согласно которой конвенция не должна регулировать международные внедоговорные обязательства, которые вызывают целый ряд разногласий и по поводу которых высказывается множество различных мнений. |
We can observe a clear improvement of the awareness and overall situation of rights for Chinese women and adolescent girls in the area of family planning through the development of the range of programmes outlined above. |
Благодаря осуществлению множества вышеупомянутых проектов, можно отметить явные положительные сдвиги, касающиеся осведомленности китайских женщин и девочек-подростков в отношении прав в области планирования семьи и реализации этих прав. |
One may observe a phenomenon in education that is typical for most countries, i.e. the lower the education level, the higher the share of female teachers. |
Можно отметить явление в системе образования, которое характерно для большинства стран: чем ниже уровень образования, тем выше доля учителей-женщин. |
First of all, I would like to observe that we would be ready to join in a consensus on the proposal by the five ambassadors in the form in which it is currently formulated, in other words, with the corrections made to it by Ambassador Lint. |
Во-первых, я хотел бы отметить, что мы будем готовы присоединиться к консенсусу по предложению пяти послов в том виде, в котором оно сформулировано в настоящее время, т.е. с корректировками, внесенными в него послом Линтом. |
The Working Group agreed that a revised version of paragraph 31 of the Notes should indicate that there was no uniform approach to the duty to observe confidentiality in arbitration rules (in addition to national laws, as indicated in para. 31 of the Notes). |
Рабочая группа согласилась с тем, что в пересмотренном варианте пункта 31 Комментариев следует отметить, что в арбитражных регламентах предусматриваются разные подходы к обязанности обеспечивать конфиденциальность (равно как и в национальном законодательстве различных стран, о чем говорится в пункте 31 Комментариев). |
The positive development that I mentioned earlier created favourable conditions for the Secretary-General to address the Conference after a period of seven years and to observe that new momentum appears to be gathering in the Conference. |
Тот позитивный факт, о котором я говорил выше, создал условия, благодаря которым Генеральный секретарь смог выступить на Конференции впервые за семь лет и отметить, что работе Конференции, как представляется, придан новый импульс. |
However, it was encouraging to observe that the United Nations recognized the need for a global youth policy and had produced the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond, which would be adopted during the current session of the General Assembly. |
Однако приятно отметить, что Организация Объединенных Наций признает необходимость разработки всемирной политики для молодежи, воплощенной в проекте Всемирной программы действий для молодежи до 2000 года и на последующий период, который будет принят на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Thus, it is possible to observe in recent years a progressive expansion in the number of countries that not only regularly conduct some type of survey but also conduct either continuous or periodic multi-purpose household surveys (see table A.). |
Таким образом, на протяжении последних лет можно отметить постепенный рост числа стран, которые проводят не только те или иные виды обследования на регулярной основе, но и непрерывные или периодические многоцелевые обследования домашних хозяйств (см. таблицу А.). |
On the other hand, during his visit to Kabul, the Special Rapporteur was able to observe that the majority of the checkpoints which used to exist in the centre of the city, particularly in the area of Shahrinau, have disappeared. |
Вместе с тем в ходе своего посещения Кабула Специальный докладчик имел возможность отметить, что большинство контрольно-пропускных пунктов, которые, как правило, располагались в центре города, особенно в районе Шахринау, исчезли. |
It is heartening to observe that 1993 may yet be the year when the world will have enjoyed the longest respite from nuclear testing and its attendant consequences, despite the recent disturbing reports pointing to the possibility of a resumption of nuclear testing by certain countries. |
Отрадно отметить, что 1993 год может стать годом, в котором мир дольше всего будет наслаждаться отсутствием ядерных испытаний и вытекающих в связи с этим последствий, несмотря на недавние тревожные новости, указывающие на возможность возобновления некоторыми государствами ядерных испытаний. |