The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. |
Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта. |
The Consultation adopted Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights, the purpose of which is to translate international human rights norms into practical observance in the context of HIV/AIDS. |
Консультация приняла Руководящие принципы по обеспечению уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение на практике в контексте ВИЧ/СПИДа международных норм в области прав человека. |
Others persons charged with investigating offences are those who have been designated in special statutory regulations as being responsible for enforcing the provisions of the regulations, for ensuring their observance or for investigating the offences defined in them (art. 185). |
Другие лица, в обязанность которых вменяется расследовать преступления, определяются в соответствии со специальными нормами закона как несущие ответственность за исполнение положений закона, за обеспечение их соблюдение или за расследование определенных в них преступлений (статья 185). |
Our Committee is the only body that can issue a clear and principled message that, with full respect for the disarmament commitments already assumed, the corresponding undertakings must be strictly observed, and, that their universal observance is the cornerstone of international peace and security. |
Наш Комитет является единственным органом, способным направить ясное и принципиальное послание о том, что наряду с полным выполнением уже взятых обязательств в области разоружения должны строго соблюдаться соответствующие договоренности и что их универсальное соблюдение является краеугольным камнем поддержания международного мира и безопасности. |
As a preliminary consideration, within and during international missions, the personnel of Armed Forces and police have to comply with the Convention, "under any circumstances" and, more generally, this observance is due vis-à-vis all norms of international humanitarian law. |
Для начала следует отметить, что от персонала вооруженных сил и полиции в составе и в ходе выполнения международных миссий требуется соблюдение Конвенции "при любых обстоятельствах", и в более общем плане - соблюдение всех норм международного гуманитарного права. |
The Court held that the challenged provisions of the Bill "create a situation which combines the observance and practice of a religion or belief with activities which would provide material and other benefits to the inexperience, defenseless and vulnerable people to propagate a religion. |
Суд счел, что оспариваемые положения законопроекта "создают ситуацию, при которой соблюдение и отправление религии или убеждений сочетаются с деятельностью, связанной с предоставлением неопытным, беззащитным и уязвимым людям материальных и иных благ в целях распространения религии. |
Among a number of interesting initiatives, the Sub-commission was undertaking studies and working papers on topics including reservations to the human rights treaties and observance by States of the Universal Declaration of Human Rights. |
Подкомиссия занимается проведением ряда интересных мероприятий, в частности исследованиями и подготовкой рабочих документов по ряду тем, включая оговорки к документам по правам человека и соблюдение государствами Всеобщей декларации прав человека. |
In its preamble, the Universal Declaration urges "every individual and every organ of society" to promote respect for the rights set forth in it and to secure their universal and effective recognition and observance. |
В преамбуле к Всеобщей декларации содержится настоятельный призыв к "каждому человеку и каждому органу общества" поощрять уважение сформулированных в ней прав и обеспечивать их всеобщее и эффективное признание и соблюдение. |
The first applies in the case of a violation by a State of rules whose observance is of fundamental importance to the international community as a whole (refraining from acts of aggression, the perpetration of genocide, the practice of apartheid, etc.). |
Первый режим применяется в случае нарушения каким-либо государством норм, соблюдение которых имеет крайне важное значение для всего международного сообщества (отказ от всех актов агрессии, совершения актов геноцида, практики апартеида и т.д.). |
The sides emphasize that ensuring the non-nuclear status of the Korean peninsula, the observance there of the regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and the preservation in that region of peace, security and stability meet the common aspirations of the international community. |
Стороны подчеркивают, что обеспечение безъядерного статуса Корейского полуострова, соблюдение там режима нераспространения оружия массового уничтожения и сохранение в этом регионе мира, безопасности и стабильности отвечает общим чаяниям международного сообщества. |
States should realize their rights and fulfil their duties in such a manner as to promote a new international economic order based on sovereign equality, interdependence, mutual interest and cooperation among all States, as well as to encourage the observance and realization of human rights. |
Государства должны осуществлять свои права и выполнять свои обязанности таким образом, чтобы содействовать установлению нового международного экономического порядка, основанного на суверенном равенстве, взаимозависимости, взаимной заинтересованности и сотрудничестве между всеми государствами, а также поощрять соблюдение и осуществление прав человека». |
The UPDF also has a Directorate for Human Rights to ensure the observance and protection of human rights within and by the army and train staff as appropriate. |
Кроме того, в НСОУ действует Управление по правам человека, обеспечивающее соблюдение и защиту прав человека в вооруженных силах и при необходимости - подготовку персонала. |
The Government, together with AMISOM, must publicize its policy of zero tolerance on the use of children in armed conflict as often and as widely as possible, and ensure its strict observance with the support of UNICEF, under the oversight of a multipartite commission. |
Правительство вместе с АМИСОМ должно как можно чаще и шире пропагандировать свою политику нулевой терпимости в отношении использования детей в вооруженных конфликтах и обеспечить ее неукоснительное соблюдение при поддержке ЮНИСЕФ и под надзором многосторонней комиссии. |
Ensure the observance and respect of human and civil rights and freedoms by central and local government bodies, their officials and employees |
соблюдение и уважение прав и свобод человека и гражданина органами государственной власти, органами местного самоуправления и их должностными и служебными лицами; |
Some States have also closed seamounts or submarine canyons to fishing (New Zealand, United States), including seamounts partially located in areas beyond national jurisdiction where observance by foreign vessels was voluntary (New Zealand). |
Некоторые государства прибегали также к закрытию подводных гор или каньонов для рыбного промысла (Новая Зеландия и Соединенные Штаты), включая подводные горы, частично расположенные в районах за пределами национальной юрисдикции, где соблюдение введенных запретов иностранными судами является добровольным (Новая Зеландия). |
However, because the use of fire protection equipment, particularly portable systems, is so widespread, it is difficult to ensure full observance with recommended practices. (p 375) |
Однако ввиду того, что оборудование для пожаротушения, и особенно портативные средства, используется столь широко, обеспечить полное соблюдение рекомендованных правил нелегко (стр. 375). |
As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. |
Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений. |
It is also crucial to ensure their respect and observance, for which we must redouble our efforts and identify mechanisms to ensure that all States take international law and respect for its principles as a model of conduct. |
Исключительно важно также обеспечить уважение к ним и их соблюдение, и в этих целях мы должны удвоить наши усилия и определить механизмы, в рамках которых все государства будут придерживаться норм международного права и уважать содержащиеся в нем принципы в качестве модели поведения. |
For that reason it is vital to harmonize, under the rule of law, the observance and respect of human rights with the principles underlying social peace and concord, without which human rights cannot be duly safeguarded and given institutional protection. |
По этой причине жизненно важно добиться согласования, в соответствии с нормами законности, усилий по соблюдению и уважению прав человека и принципов, на которых базируются социальный мир и согласие, без чего невозможно должным образом гарантировать соблюдение и обеспечить институциональную защиту прав человека. |
Convinced that observance by Member States of the Charter of the United Nations and compliance with non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements to which they are parties and with other agreed obligations are essential for regional and global peace, security and stability, |
будучи убеждена в том, что уважение государствами-членами Устава Организации Объединенных Наций и соблюдение соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения, участниками которых они являются, и других согласованных обязательств имеют существенно важное значение для обеспечения регионального и международного мира, безопасности и стабильности, |
Article 257 of the Criminal Code, entitled "Violation of occupational safety regulations", refers to the violation of the safety, industrial health or other occupational safety regulations by a person responsible for their observance, resulting in moderate or grave bodily harm. |
Согласно статьи 257 Уголовного кодекса - «Нарушение правил охраны труда», есть нарушение правил безопасности, промышленной санитарии или иных правил охраны труда лицом, ответственным за их соблюдение, повлекшее средней тяжести или тяжкое телесное повреждение. |
The Universal Declaration of Human Rights proclaims that the obligation to promote respect for human rights and to secure their universal and effective recognition and observance is addressed not only to States but also to "every individual and every organ of society". |
Всеобщая декларация прав человека провозглашает, что обязательство содействовать уважению прав человека и обеспечивать их универсальное и эффективное признание и соблюдение касается не только государств, но и «каждого отдельного лица и всех органов общества». |
Indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors and to have States honour and respect such treaties, agreements and other constructive arrangements. |
Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
We welcome the call for stronger promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, and for States accountability in their observance, as in the resolution by which the General Assembly established the Human Rights Council as a subsidiary body of the General Assembly. |
Мы приветствуем призыв к более активному поощрению и защите прав человека и основных свобод и к отчетности государств за их соблюдение в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи о создании Совета по правам человека в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи. |
(a) Assist the parties in ensuring the observance within the Safe Demilitarized Border Zone of the security commitments agreed upon by them in the above-mentioned 29 June and 30 July Agreements; |
а) содействие сторонам в том, чтобы внутри безопасной демилитаризованной приграничной зоны обеспечивалось соблюдение обязательств по безопасности, оговоренных ими в вышеупомянутых соглашениях от 29 июня и от 30 июля; |