| The observance and implementation of the principle of equality, despite the causes mentioned in article 1 represent the goal of this law. | Соблюдение и осуществление принципа равенства вне зависимости от оснований, упомянутых в статье 1, представляет собой цель данного закона. |
| The CHAIRMAN suggested removing the words "full legal" before "equality" and the word "full" before "observance". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить слова "полное правовое" перед словом "равенство" и слово "полное" перед словом "соблюдение". |
| Observance and promotion of human rights have been influenced to some extent by the interplay of domestic socio-political and economic factors. | Соблюдение и поощрение прав человека в определенной степени зависят от взаимосвязанных внутренних социально-политических и экономических факторов. |
| Request to reactivate the consideration of the inclusion of an item entitled "Observance by the Government of Myanmar of the International Labour Organization Forced Labour Convention, 1930"in the agenda of the 2006 substantive session of the Council | Просьба о возобновлении рассмотрения вопроса о включении пункта, озаглавленного «Соблюдение правительством Мьянмы Конвенции Международной организации труда о принудительном труде 1930 года», в повестку дня основной сессии Совета 2006 года |
| No person at any place of education is compelled to receive religious instruction or take part in or attend any religious ceremony or observe if that instruction, ceremony or observance relates to a religion other than his own. | присутствовать на них, или соблюдать их, если это образование, обряды или соблюдение обрядов не имеет отношения к той религии, которую этот человек исповедует. |
| It should be emphasized that governmental and non-governmental organizations have coordinated their efforts aimed at human rights education, training and observance. | Следует особо подчеркнуть, что правительственные и неправительственные организации координируют свои усилия, направленные на образование по вопросам прав человека, соответствующую учебную подготовку и уважение прав человека. |
| The observance and protection of human rights form a fundamental pillar of the Peruvian State's domestic and foreign policy. | Уважение и защита прав человека представляет собой одну из главных составляющих политики перуанского государства как внутри страны, так и в сфере внешней политики. |
| Convinced that observance by Member States of the Charter of the United Nations and compliance with non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements to which they are parties and with other agreed obligations are essential for regional and global peace, security and stability, | будучи убеждена в том, что уважение государствами-членами Устава Организации Объединенных Наций и соблюдение соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения, участниками которых они являются, и других согласованных обязательств имеют существенно важное значение для обеспечения регионального и международного мира, безопасности и стабильности, |
| Indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors and to have States honour and respect such treaties, agreements and other constructive arrangements. | Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
| Observance and respect for the human rights of inhabitants of the territory of Guatemala are guaranteed. | Важно особо отметить, что в Гватемале соблюдение и уважение прав человека гарантируются всем лицам, проживающим на ее территории. |
| Several such organizations have taken special measures to develop activities for the anniversary's observance. | Ряд таких организаций осуществляет специальные меры для определения мероприятий по подготовке к проведению годовщины. |
| Support to and promotion of national observance. | поддержка и стимулирование мероприятий по проведению МГГ на национальном уровне; |
| The Centre served as the lead agency for the global observance in 1996 of World Water Day and helped organize the International Conference on Land and Security of Tenure held in India in January 1996. | Центр выполнял функции ведущего учреждения в контексте глобальных мероприятий по проведению в 1996 году Всемирного дня водных ресурсов и оказывал помощь в организации Международной конференции по вопросам земли и гарантий землевладения, которая состоялась в январе 1996 года в Индии. |
| The Commission for Social Development, the preparatory body for the Year, reviewed the Year's preparation, observance and follow-up at its thirty-second, thirty-third and thirty-fourth sessions. | Комиссия социального развития, которая является подготовительным органом по проведению Года, на своих тридцать второй, тридцать третьей и тридцать четвертой сессиях рассмотрела ход подготовки к Году, проведение и последующие мероприятия в отношении Года. |
| A decentralized but coordinated and participatory approach to planning and implementing the observance events and other activities will enhance ownership. | Децентрализованный, но при этом базирующийся на принципах координирования и участия подход к планированию и проведению приуроченных к Десятилетию мероприятий и другой деятельности будет способствовать укреплению чувства сопричастности. |
| Also during the global observance, the Land for Life Award winners were announced by Uahekua Herunga, Minister of Environment and Tourism of Namibia. | Также во время празднования Всемирного дня министр охраны окружающей среды и туризма Намибии Уахекуа Херунга объявил имена победителей конкурса "Земля для жизни". |
| Through its network of information centres and other news and media outreach resources, the Department of Public Information carried the message of the observance internationally and maintained follow-up awareness-raising activities to emphasize the need to continue to educate future generations about the slave trade. I. Introduction | Через свою сеть информационных центров и других новостных и медийных просветительских ресурсов Департамент общественной информации доносил идею международного празднования и постоянной последующей деятельности по повышению осведомленности, направленной на привлечение внимания к необходимости продолжения просвещения будущих поколений по вопросам работорговли. |
| It is vital that countries set up national coordinating committees or similar mechanisms for the anniversary, or entrust responsibility to existing bodies for preparations and observance. | В качестве задачи чрезвычайной важности странам следует создать национальные координационные комитеты или подобные механизмы для празднования годовщины или поручить выполнение этой задачи существующим органам по подготовке и проведению празднования. |
| Several United Nations information centres promoted the observance: | Несколько информационных центров Организации Объединенных Наций провели собственные мероприятия в поддержку празднования Международного дня памяти жертв рабства: |
| Encouraging feedback has been received from national committees which organized varied and innovative observance programmes. | Воодушевляет реакция национальных комитетов содействия Десятилетию, разработавших различные и творческие по своему характеру программы празднования Международного дня. |
| It notes that this annual observance would continue to play an important role in promoting the objectives of the World Disarmament Campaign. | Она отмечает, что это ежегодное мероприятие будет и далее играть важную роль в деле достижения целей Всемирной кампании за разоружение. |
| The second joint observance was held on 22 July 2011, in Addis Ababa, during the regional launch of the Decade on Biodiversity. | Второе совместное мероприятие было проведено 22 июля 2011 года в Аддис-Абебе в ходе регионального мероприятия по случаю начала Десятилетия биоразнообразия. |
| The observance is co-sponsored by the United Nations Department of Public Information, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund, the World Health Organization and the World Bank. | Это мероприятие совместно организуют Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций, Объединенная программа ООН по ВИЧ/СПИДу, Детский фонд Организации Объединенных Наций, Программа развития Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Всемирная организация здравоохранения и Всемирный банк. |
| World Food Day Observance (Rome, 16 October). | Мероприятие по случаю Всемирного дня продовольствия (Рим, 16 октября). |
| The task force organized a global observance event in Tinerkouk, Algeria, hosted by the Government of Algeria (15-16 December 2011). | Целевая группа организовала глобальное мероприятие в Тинеркуке (Алжир), спонсором которого выступило правительство Алжира (15 - 16 декабря 2011 года). |
| in connection with the observance on 9 September 1994 of | с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня |
| I have the honour to submit herewith the text of the message delivered by the President of the Republic of Colombia, Ernesto Samper, to all Colombians in connection with the observance on 9 September 1994 of National Human Rights Day. | Имею честь в приложении к настоящему письму препроводить текст обращения президента Республики Колумбии Эрнесто Сампера ко всем колумбийцам в связи с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня прав человека. |
| Examples of other public outreach activities organized or supported by information centres in connection with the UN50 observance were peace marches, including one with the involvement of the information centre in Rome that drew 80,000 people. | В качестве примеров других мероприятий по обеспечению связи с общественностью, организованных или осуществленных с помощью информационных центров в связи с празднованием 50-летия ООН, можно привести марши мира, включая марш, который был проведен при поддержке информационного центра в Риме и в котором участвовали 80000 человек. |
| It is anticipated that the greater public awareness of United Nations postage stamps, propelled by the activities related to the observance in 1995 of the fiftieth anniversary of the United Nations, will to some extent impact philatelic sales in the biennium 1996-1997. | Предполагается, что на объем продаж филателистической продукции в двухгодичном периоде 1996-1997 годов в определенной степени повлияет повышенный интерес общественности к почтовым маркам Организации Объединенных Наций, что будет обусловлено деятельностью, связанной с празднованием в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| As media scrutiny intensified with the fiftieth anniversary observance, UNIC directors assumed greater responsibilities for presenting and maintaining a positive image of the Organization. | Ввиду растущего интереса средств массовой информации к Организации в связи с празднованием ее пятидесятой годовщины, директора информационных центров Организации Объединенных Наций взяли на себя более широкий круг обязанностей по формированию и закреплению у общественности позитивного представления об Организации. |
| (rr) FAO fiftieth anniversary observance, October 1995, Quebec; | гг) праздновании пятидесятой годовщины ФАО (октябрь 1995 года, Квебек); |
| Information should also be included on the work of solidarity committees or United Nations Associations to combat racism and racial discrimination and the observance by States parties of Human Rights Days or campaigns against racism and apartheid. | Следует также включать информацию о работе комитетов солидарности или ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и о праздновании государствами-участниками дней прав человека или проведении кампаний против расизма и апартеида. |
| For the first time, DPI invited schools in the United States to such an observance. | ДОИ впервые пригласил американские школы принять участие в праздновании Дня прав человека. |
| He urged delegations to participate actively in its first official observance, and which he hoped would be organized in close coordination with the Second Committee. | Оратор настоятельно призывает делегации принять активное участие в первом официальном праздновании этого дня, которое, как он надеется, будет организовано в тесном сотрудничестве со Вторым комитетом. |
| Outreach efforts targeted participating schools, media outlets, United Nations Associations, the network of United Nations information centres, and the National Committees created by more than 150 Governments specifically for the purpose of participating in the fiftieth anniversary observance. | Объектом просветительских мероприятий были участвовавшие в них школы, средства массовой информации, ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, сеть информационных центров Организации Объединенных Наций и национальные комитеты, созданные более чем в 150 странах специально для участия в праздновании пятидесятой годовщины. |
| Minorities may manifest their religion individually or in community with other members of their group, in public or private through worship, observance, practice, and teaching. | Меньшинства могут исповедовать свою религию как единолично, так и сообща с другими представителями своей группы, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
| It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. | Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
| Several universal and regional human rights instruments refer to the freedom "to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching"4 (emphasis added). | В ряде универсальных и региональных договоров о правах человека содержатся ссылки на свободу "исповедовать свою религию или убеждения в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении"4 (выделено автором). |
| Everyone has the freedom to manifest their religion or religious beliefs in worship, observance, practice and teaching, individually or in community with others, and to manifest their beliefs in private or in public. | Каждый имеет право свободно исповедовать свою религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими публичным или частным порядком в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учений. |
| The State party should guarantee in practice the freedom of religion and belief and freedom to manifest a religion or belief either individually or in community with others, in public or in private, in worship, observance, practice or teaching. | Государство-участник должно на практике гарантировать свободу религии и убеждений, а также свободу исповедовать свою религию и убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
| Unfortunately, those injunctions have been honoured more in the breach than in the observance. | К сожалению, эти запреты чаще нарушаются, нежели соблюдаются. |
| One lesson that has been learnt from the experience of international cooperation is that one-sided conditionality imposed on a party, even if in principle it is beneficial for the party, seldom works and is honoured more often in the breach than in the observance. | Один из уроков, извлеченных из опыта международного сотрудничества, состоит в том, что односторонние условия, навязываемые какой-либо из сторон, даже если в принципе они благоприятны для этой стороны, редко дают положительные результаты и чаще нарушаются, чем соблюдаются. |
| Nearly all of these principles are, today at least, honored more in the breach than in the observance. | Почти все эти принципы, по крайней мере на сегодняшний момент, нарушаются чаще, чем соблюдаются. |
| Although human rights and fundamental freedoms are generally respected, lack of knowledge of some international standards, corruption, red tape and some traditional factors impede the efforts of Montenegrin authorities to bring human rights observance in line with international standards. | Хотя права человека и основные свободы в целом соблюдаются, отсутствие знаний о некоторых международных нормах, коррупция, бюрократическая волокита и некоторые традиции затрудняют реализацию усилий властей Черногории, нацеленных на приведение деятельности по соблюдению прав человека в соответствие с международными стандартами. |
| Observance and implementation of these rights are developed and extended, so that all Venezuelan citizens may feel that they are protected, and certain that their rights will be respected and that any breach will be investigated, punished and made good. | Конституция предусматривает укрепление и совершенствование механизмов соблюдения и применения этих прав, с тем чтобы все граждане Венесуэлы могли чувствовать себя защищенными и быть уверенными в том, что их права соблюдаются и что любое их нарушение влечет за собой расследование, наказание и заглаживание ущерба. |
| A primary objective of the observance is to educate and create awareness of the consequences of the issue in the BVI. | Первоочередная задача его проведения заключается в просвещении и повышении информированности населения о последствиях этой проблемы на Британских Виргинских островах. |
| We would also like to thank Mr. Lee Jong-wook, Director-General of the World Health Organization, for his statement on the theme of road safety, as part of the World Health Day observance on 7 April 2004. | Еще нам хотелось бы поблагодарить Генерального директора Всемирной организации здравоохранения г-на Ли Чон Вука за его заявление по вопросу о безопасности дорожного движения в рамках проведения 7 апреля 2004 года Всемирного дня здоровья. |
| Organized by the Department of Public Information, the non-governmental organization briefing on the theme "Honouring the heroes, resisters and survivors" opened the commemorative observance on 23 March and was broadcast on the Internet. | Памятные мероприятия начались 23 марта с проведения Департаментом общественной информации брифинга для неправительственных организаций на тему «Чествование героев, борцов за свободу и выживших», который транслировался по Интернету. |
| Member commissions resolved to give high priority to addressing the human rights consequences of the economic crisis and decided to seek to arrange a workshop on the observance in the region of economic, social and cultural rights. | Комиссии государств-членов решили уделять приоритетное внимание изучению последствий экономического кризиса для прав человека и постановили изучить вопрос о возможности проведения рабочего совещания по вопросам соблюдения в регионе экономических, социальных и культурных прав. |
| Several of them have identified focal points for the Year and taken special measures to develop or devote activities specifically to its observance, while strong expressions of support have also been received from others in which families do not figure prominently as a focus of activities. | Некоторые из них стали координационными пунктами для проведения Года и предпринимают конкретные меры по подготовке мероприятий или их переориентации в интересах проведения Года, при этом другие организации, в которых вопросы семьи не относятся к числу приоритетных, заявили о своей решительной поддержке. |
| The Department organized an observance at Headquarters of the International Day for Natural Disaster Reduction (14 October 1992) and produced a feature article and a student leaflet on the topic. | Департамент также организовал проведение в Центральных учреждениях Международного дня по уменьшению опасности стихийных бедствий и подготовил тематическую статью и небольшую брошюру для учащихся по этому вопросу. |
| The observance included a briefing and multimedia presentation on issues and trends in accessible information and telecommunication technologies for all. | Торжественные мероприятия включали проведение брифинга и представление с использованием мультимедийных средств доклада по вопросам и тенденциям доступных для всех информационных и телекоммуникационных технологий. |
| The following specific measures are taken to ensure their observance: identification of problems in the workplace through compulsory joint committees; inspection by government inspectors; complaints by trade unions and by individual workers which are investigated by the labour authorities. | В целях обеспечения их соблюдения принимаются конкретные меры, предусматривающие выявление компетентными объединенными комиссиями проблем, возникающих в ходе трудовых отношений; проведение проверок государственными инспекторами; расследование органами по вопросам труда жалоб, представляемых профсоюзами и отдельными рабочими. |
| A crucially important measure has been the holding of four regional and inter-regional preparatory meetings for the Year, which developed specific action-oriented policy and programme recommendations regarding families and the Year's observance and follow-up. | Крайне важным по своему значению мероприятием явилось проведение четырех региональных и межрегиональных совещаний по подготовке к Году, на которых были разработаны конкретные ориентированные на практические действия политика и рекомендации по программам, касающиеся положения семей и вопросов проведения Года и последующей деятельности. |
| The Evaluation Office will stress the need for strict observance by country offices and UNDP units managing evaluations of section 7.4.6 of the UNDP Programming Manual. | Управление оценки особо отметит необходимость полного соблюдения представительствами в странах и подразделениями ПРООН, отвечающими за проведение оценки, положений раздела 7.4.6 Руководства по программам ПРООН. |
| The fiftieth anniversary observance served as a catalyst for an innovative, forward-looking exchange of views about the United Nations at a crucial moment in world history. | Празднование пятидесятой годовщины дало толчок новаторскому, перспективному обмену мнениями об Организации Объединенных Наций на решающем этапе всемирной истории. |
| The observance, this year, of the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights coincides with the initial results of the Peruvian Government's basic plan to eradicate terrorism and to make Peru a country at peace for future generations. | Празднование сорок пятой годовщины со дня принятия Всеобщей декларации прав человека в этом году отмечено первыми успехами, которые достигнуты благодаря подготовленному перуанским правительством основному плану искоренения терроризма и установления мира в стране на благо будущих поколений. |
| Following the warming of relations with Britain immediately preceding World War I, the observance all but disappeared. | После потепления отношений с Британией, непоследственно предшествующих Первой Мировой Войне, празднование даты окончательно прекратилось. |
| United Nations Commission on Status of Women. Attend each year. On 7-11 March 2005 New York, organized the event "International Women's Day Observance." | Представители ВКРМ ежегодно участвуют в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин. 7 - 11 марта 2005 года ВКРМ провела в Нью-Йорке мероприятие на тему "Празднование Международного женского дня". |
| This observance was celebrated by all sectors of society, in all corners of the globe. | Празднование этого года проводилось всеми слоями общества во всех уголках мира. |
| On Human Rights Day, major radio and TV stations took note of the observance. | В День прав человека основные радио- и телевизионные станции привлекли внимание к празднованию этого Дня. |
| The 2010 observance focused on "The impact of migration on families around the world". | Мероприятия по празднованию в 2010 году будут сосредоточены на теме «Последствия миграции для семей во всем мире». |
| The year-long observance was launched on Human Rights Day 1997 with a number of events organized by the Department at different venues. | Начало рассчитанному на один год празднованию этой годовщины положил ряд проведенных в День прав человека в 1997 году мероприятий, организованных Департаментом в различных местах. |
| In the activities organized for the 2012 observance, there was a keen recognition that raising awareness about the transatlantic slave trade can be an occasion to illustrate the impact it has had on present-day society. | В рамках мероприятий по празднованию Дня памяти в 2012 году было отмечено растущее признание того, что просвещение населения по вопросу о трансатлантической работорговле может содействовать лучшему пониманию ее воздействия на современное общество. |
| The information centres paid special attention to stimulating a national response and commitment to promoting the fiftieth anniversary observance. | Особое внимание информационные центры уделяли стимулированию национальных ответных действий и взятию на национальном уровне обязательств в отношении содействия празднованию пятидесятой годовщины. |
| It should be clear that if one group of countries deliberately violates a treaty, they will not be entitled to count on its scrupulous observance by other parties. | Должно быть ясно, что, если одна группа стран сознательно нарушает договор, она не вправе рассчитывать на то, что другие участники будут скрупулезно его соблюдать. |
| However, with a view to strengthening the protection of IDPs, the experts recommend the General Assembly to uphold the call of the Commission on Human Rights for the observance and implementation of the Guiding Principles as standards. | Вместе с тем в целях усиления защиты ВПЛ эксперты рекомендуют Генеральной Ассамблее поддержать призыв Комиссии по правам человека соблюдать и осуществлять Руководящие принципы в качестве стандартов. |
| These, however, are honoured more in the breach than in the observance. | Однако многие предпочитают не соблюдать, а нарушать эти принципы. |
| Calls upon concerned States to honour and respect their treaties and agreements with indigenous peoples and to accord them due recognition and observance; | призывает соответствующие государства уважать и соблюдать свои договоры и соглашения с коренными народами и обеспечить их должное признание и выполнение; |
| No person at any place of education is compelled to receive religious instruction or take part in or attend any religious ceremony or observe if that instruction, ceremony or observance relates to a religion other than his own. | присутствовать на них, или соблюдать их, если это образование, обряды или соблюдение обрядов не имеет отношения к той религии, которую этот человек исповедует. |
| In their submissions, several States reported on their support for prizes and awards that recognize contributions to the freedom of expression and journalism, and on special observance days and campaigns that highlight the vital role of journalism and a free press. | Несколько государств в представленных ими материалах сообщили о своей поддержке премий и наград, присуждаемых за вклад в защиту свободы выражения мнений и журналистику, а также о проведении специальных дней и кампаний, направленных на привлечение внимания к жизненно важной роли журналистики и свободы печати. |
| The Government Order on the preparation and observance in the Russian Federation of the Second International Decade of the World's Indigenous People was a significant instrument in this respect. | Основополагающим актом в этой области стало принятие распоряжения Правительства Российской Федерации «О подготовке и проведении в Российской Федерации Второго Международного десятилетия коренных народов мира». |
| To increase awareness of the observance internationally, the Department of Public Information worked with its network of United Nations information centres, initiated a robust social media campaign and engaged in new partnerships with Member States and civil society actors. | Для того чтобы повысить информированность о проведении празднования этой даты во всемирном масштабе, Департамент общественной информации сотрудничал со своей сетью информационных центров Организации Объединенных Наций, развернул мощную кампанию в социальных СМИ и заключил новые партнерства с государствами-членами, а также представителями гражданского общества. |
| Fully aware of the above hazards, the authorities of the Border Guard monitor on an ongoing basis the observance by their officers of fundamental human rights and liberties during their audits. | Полностью осознавая наличие подобных рисков, руководство Пограничной охраны осуществляет постоянный контроль при проведении проверок соблюдения сотрудниками основных прав и свобод человека. |
| Currently, the United Nations democracy assistance activities and programmes can be divided into electoral assistance, institution-building, human rights observance and monitoring, mobilization of civil society, and support to new or restored democracies. | В настоящее время деятельность и программы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в укреплении демократии можно подразделить на помощь в проведении выборов, строительство институтов, наблюдение и мониторинг в области прав человека, мобилизацию гражданского общества и оказание поддержки новым или возрожденным демократиям. |