| The observance by exchange offices of legislation provisions in force of the Republic of Moldova, normative and instructive documents elaborated by the National Bank of Moldova, is permanently controlled. | Соблюдение пунктами обмена валюты соответствующих положений действующего законодательства Республики Молдова и нормативных документов и инструкций, разработанных Национальным банком Молдовы, находится под постоянным контролем. |
| The Court held that the challenged provisions of the Bill "create a situation which combines the observance and practice of a religion or belief with activities which would provide material and other benefits to the inexperience, defenseless and vulnerable people to propagate a religion. | Суд счел, что оспариваемые положения законопроекта "создают ситуацию, при которой соблюдение и отправление религии или убеждений сочетаются с деятельностью, связанной с предоставлением неопытным, беззащитным и уязвимым людям материальных и иных благ в целях распространения религии. |
| Article 257 of the Criminal Code, entitled "Violation of occupational safety regulations", refers to the violation of the safety, industrial health or other occupational safety regulations by a person responsible for their observance, resulting in moderate or grave bodily harm. | Согласно статьи 257 Уголовного кодекса - «Нарушение правил охраны труда», есть нарушение правил безопасности, промышленной санитарии или иных правил охраны труда лицом, ответственным за их соблюдение, повлекшее средней тяжести или тяжкое телесное повреждение. |
| Indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors and to have States honour and respect such treaties, agreements and other constructive arrangements. | Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
| Human rights were indivisible and interrelated and their observance was at the core of any civilized society. The mechanisms required for their promotion and protection were now in place, headed by the Human Rights Council and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Соблюдение этих прав является центральной задачей любого цивилизованного общества, и сейчас созданы механизмы, необходимые для их поощрения и защиты, которые действуют под эгидой Совета по правам человека и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The observance and protection of human rights form a fundamental pillar of the Peruvian State's domestic and foreign policy. | Уважение и защита прав человека представляет собой одну из главных составляющих политики перуанского государства как внутри страны, так и в сфере внешней политики. |
| Pursuant to international acts and agreements ratified by the Republic of Albania, the law guarantees the observance and respect of fundamental freedoms and human rights. | В соответствии с международными актами и соглашениями, ратифицированными Республикой Албания, закон гарантирует соблюдение и уважение основных свобод и прав человека. |
| This commitment should be viewed within the wider context of the commitment of all States "to promote respect for rights and freedoms and by measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance". | Эту приверженность следует рассматривать в более широком контексте приверженности всех государств "поощрять уважение прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, а также принимать меры на национальном и международном уровнях в обеспечение их всеобщего и действенного признания и соблюдения". |
| It is also crucial to ensure their respect and observance, for which we must redouble our efforts and identify mechanisms to ensure that all States take international law and respect for its principles as a model of conduct. | Исключительно важно также обеспечить уважение к ним и их соблюдение, и в этих целях мы должны удвоить наши усилия и определить механизмы, в рамках которых все государства будут придерживаться норм международного права и уважать содержащиеся в нем принципы в качестве модели поведения. |
| Indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors and to have States honour and respect such treaties, agreements and other constructive arrangements. | Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
| Her Government had established a national committee consisting of the representatives of relevant ministries, cooperatives and other stakeholders in preparation for its observance. | В рамках подготовки к его проведению правительство Монголии создало национальный комитет в составе представителей соответствующих министерств, кооперативов и других заинтересованных сторон. |
| Subsequently, a number of them reported on their events and activities, which were introduced through a special page on the Convention website for the World Day observance. | Впоследствии ряд из них представили отчеты о проведенных ими мероприятиях, которые были опубликованы на особой странице веб-сайта Конвенции, посвященной проведению Всемирного дня. |
| Recommending that all relevant international organizations and developed countries support the observance events and activities worldwide; | с) рекомендовав всем соответствующим международным организациям и развитым странам поддержать мероприятия и деятельность по проведению Десятилетия во всем мире; |
| It has begun planning and even holding a number of activities and events directly related to the IYM observance in Italy, as well as abroad. | Комитет приступил к планированию и осуществлению программы мероприятий, имеющих прямое отношение к проведению МГГ в Италии и за рубежом. |
| It has also been successful in mobilizing some resources and in-kind contributions for the Year's preparation and observance, from Governments, private sector firms and individuals. | Им также были успешно мобилизованы некоторые ресурсы и получены взносы натурой от правительств, частных фирм и отдельных лиц для подготовки к проведению Года и его непосредственного проведения. |
| On Human Rights Day, major radio and television stations noted the observance in news items throughout the Day. | Во время Дня прав человека крупные радио- и телестанции освещали ход празднования в выпусках новостей в течение всего Дня. |
| As part of the observance, the international community should provide greater support for national microcredit and microfinance capacity building in view of the tangible excess of demand over supply in that area. | В рамках этого празднования международное сообщество должно оказать более активное содействие укреплению национального потенциала в области микрокредитования и микрофинансирования для обеспечения наилучшей сбалансированности между предложением и спросом на услуги. |
| Desiring to draw attention to the objectives of the International Day of Peace, and therefore to fix a date for its observance each year that is separate from the opening day of the regular sessions of the General Assembly, | стремясь привлечь внимание к целям Международного дня мира и для этого установить дату его ежегодного празднования, отличную от дня открытия очередных сессий Генеральной Ассамблеи, |
| Through its network of information centres and other news and media outreach resources, the Department of Public Information carried the message of the observance internationally and maintained follow-up awareness-raising activities to emphasize the need to continue to educate future generations about the slave trade. I. Introduction | Через свою сеть информационных центров и других новостных и медийных просветительских ресурсов Департамент общественной информации доносил идею международного празднования и постоянной последующей деятельности по повышению осведомленности, направленной на привлечение внимания к необходимости продолжения просвещения будущих поколений по вопросам работорговли. |
| Several United Nations information centres promoted the observance: | Несколько информационных центров Организации Объединенных Наций провели собственные мероприятия в поддержку празднования Международного дня памяти жертв рабства: |
| The annual observance marks the anniversary of the day in 1960 when police at Sharpeville, South Africa, opened fire on a peaceful demonstration against apartheid "pass laws", killing 69 persons. | Это ежегодно проводимое мероприятие посвящено годовщине по случаю того дня в 1960 году, когда полиция в Шарпевиле, Южная Африка, открыла огонь по мирной демонстрации, участники которой протестовали против принятых режимом апартеида "законов о пропусках", в результате чего было убито 69 человек. |
| The observance is co-sponsored by the International Movement ATD Fourth World, the United Nations Department of Economic and Social Affairs, the United Nations Department of Public Information and the NGO Sub-Committee for the Eradication of Poverty. | Это мероприятие совместно организуют Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения-«четвертый мир», Департамент по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций и Подкомитет НПО по искоренению нищеты. |
| The observance events are designed to get everyone to undertake at least one action that year to help minimize the threat that is highlighted. | Такие дни организуются для того, чтобы в указанном году каждый провел хотя бы одно мероприятие, помогающее свести к минимуму упомянутую угрозу. |
| It is with deep regret and sorrow that our observance this year is taking place against the backdrop of escalating violence and the grave, deteriorating situation on the ground. | С чувством глубокого сожаления и грусти я отмечаю, что в нынешнем году это мероприятие проходит на фоне роста насилия и тяжелого и все ухудшающегося положения на местах. |
| On 15 and 16 December 2011, the Government of Algeria hosted a global observance event at the Timimoun Oasis and Tinerkouk Oasis and Castle (Adrar), in the Sahara, with the aim of demonstrating the economic value of desert ecosystems. | 15 и 16 декабря 2011 года правительство Алжира организовало в рамках глобальной кампании мероприятие в оазисе Тимимун и в оазисе и замке Тинеркук (Адрар) в Сахаре в целях демонстрации экономической ценности экосистем пустыни. |
| in connection with the observance on 9 September 1994 of | с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня |
| I have the honour to submit herewith the text of the message delivered by the President of the Republic of Colombia, Ernesto Samper, to all Colombians in connection with the observance on 9 September 1994 of National Human Rights Day. | Имею честь в приложении к настоящему письму препроводить текст обращения президента Республики Колумбии Эрнесто Сампера ко всем колумбийцам в связи с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня прав человека. |
| Examples of other public outreach activities organized or supported by information centres in connection with the UN50 observance were peace marches, including one with the involvement of the information centre in Rome that drew 80,000 people. | В качестве примеров других мероприятий по обеспечению связи с общественностью, организованных или осуществленных с помощью информационных центров в связи с празднованием 50-летия ООН, можно привести марши мира, включая марш, который был проведен при поддержке информационного центра в Риме и в котором участвовали 80000 человек. |
| It is anticipated that the greater public awareness of United Nations postage stamps, propelled by the activities related to the observance in 1995 of the fiftieth anniversary of the United Nations, will to some extent impact philatelic sales in the biennium 1996-1997. | Предполагается, что на объем продаж филателистической продукции в двухгодичном периоде 1996-1997 годов в определенной степени повлияет повышенный интерес общественности к почтовым маркам Организации Объединенных Наций, что будет обусловлено деятельностью, связанной с празднованием в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| As media scrutiny intensified with the fiftieth anniversary observance, UNIC directors assumed greater responsibilities for presenting and maintaining a positive image of the Organization. | Ввиду растущего интереса средств массовой информации к Организации в связи с празднованием ее пятидесятой годовщины, директора информационных центров Организации Объединенных Наций взяли на себя более широкий круг обязанностей по формированию и закреплению у общественности позитивного представления об Организации. |
| Some Member States which sponsored the establishment of special international days have sought the support of the United Nations information centres to commemorate the observance. | Некоторые государства-члены, которые спонсировали провозглашение специальных международных дат, обращались в ооновские информационные центры за содействием в их праздновании. |
| Information should also be included on the work of solidarity committees or United Nations Associations to combat racism and racial discrimination and the observance by States parties of Human Rights Days or campaigns against racism and apartheid. | Следует также включать информацию о работе комитетов солидарности или ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и о праздновании государствами-участниками дней прав человека или проведении кампаний против расизма и апартеида. |
| The anniversary will not be truly meaningful unless the people of the world come to know about it and become part of this observance. | Годовщина не будет иметь подлинного значения, если народы мира не узнают о ней и не будут участвовать в ее праздновании. |
| For the first time, DPI invited schools in the United States to such an observance. | ДОИ впервые пригласил американские школы принять участие в праздновании Дня прав человека. |
| He urged delegations to participate actively in its first official observance, and which he hoped would be organized in close coordination with the Second Committee. | Оратор настоятельно призывает делегации принять активное участие в первом официальном праздновании этого дня, которое, как он надеется, будет организовано в тесном сотрудничестве со Вторым комитетом. |
| It covers everyone's freedom "either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching". | В ней говорится о свободе каждого человека исповедовать свою религию «как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении». |
| Refusal to perform military service for reasons of conscience is among the "broad range of acts" encompassed by the freedom to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Отказ от военной службы по соображениям совести является одним из актов, относящихся к "широкой сфере действий"4, которые охватываются свободой исповедовать религию или убеждения при отправлении культа, выполнении религиозных или ритуальных обрядов и учении. |
| The Special Representative recommends that the Commission should urge the Government to act decisively to that end given the desire shown by the authorities of Equatorial Guinea to make progress in the observance and protection of human rights. | Специальный представитель рекомендует Комиссии по правам человека и далее внимательно следить за положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее и заострить свое внимание на скорейшем выполнении рекомендаций, неоднократно излагавшихся этой стране. |
| Responsible for the overall command of contingent personnel assigned to UNAVEM, in observance and fulfilment of the mandate of the Mission as delineated and authorized by the Security Council. | Несет ответственность за общее управление персоналом контингента, приданным КМООНА, при соблюдении и выполнении мандата Миссии в соответствии с определениями и полномочиями, данными Советом Безопасности. |
| The same right is guaranteed under article 14 (1) (e) of the Constitution which provides for the freedom to manifest one's religion or belief in worship, observance, practice and teachings. | Аналогичное право гарантировано в статье 14 (1) е) Конституции, где провозглашается свобода исповедовать свою религию и убеждения в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
| Unfortunately, those injunctions have been honoured more in the breach than in the observance. | К сожалению, эти запреты чаще нарушаются, нежели соблюдаются. |
| One lesson that has been learnt from the experience of international cooperation is that one-sided conditionality imposed on a party, even if in principle it is beneficial for the party, seldom works and is honoured more often in the breach than in the observance. | Один из уроков, извлеченных из опыта международного сотрудничества, состоит в том, что односторонние условия, навязываемые какой-либо из сторон, даже если в принципе они благоприятны для этой стороны, редко дают положительные результаты и чаще нарушаются, чем соблюдаются. |
| Nearly all of these principles are, today at least, honored more in the breach than in the observance. | Почти все эти принципы, по крайней мере на сегодняшний момент, нарушаются чаще, чем соблюдаются. |
| Although human rights and fundamental freedoms are generally respected, lack of knowledge of some international standards, corruption, red tape and some traditional factors impede the efforts of Montenegrin authorities to bring human rights observance in line with international standards. | Хотя права человека и основные свободы в целом соблюдаются, отсутствие знаний о некоторых международных нормах, коррупция, бюрократическая волокита и некоторые традиции затрудняют реализацию усилий властей Черногории, нацеленных на приведение деятельности по соблюдению прав человека в соответствие с международными стандартами. |
| Observance and implementation of these rights are developed and extended, so that all Venezuelan citizens may feel that they are protected, and certain that their rights will be respected and that any breach will be investigated, punished and made good. | Конституция предусматривает укрепление и совершенствование механизмов соблюдения и применения этих прав, с тем чтобы все граждане Венесуэлы могли чувствовать себя защищенными и быть уверенными в том, что их права соблюдаются и что любое их нарушение влечет за собой расследование, наказание и заглаживание ущерба. |
| A crucially important measure has been the holding of four regional and inter-regional preparatory meetings for the Year, which developed specific action-oriented policy and programme recommendations regarding families and the Year's observance and follow-up. | Крайне важным по своему значению мероприятием явилось проведение четырех региональных и межрегиональных совещаний по подготовке к Году, на которых были разработаны конкретные ориентированные на практические действия политика и рекомендации по программам, касающиеся положения семей и вопросов проведения Года и последующей деятельности. |
| Requests the Secretary-General to take the necessary measures for the observance by the United Nations of World Statistics Day in 2015 and to bring the present resolution to the attention of all Member States and United Nations organizations; | З. просит Генерального секретаря принять необходимые меры для проведения Организацией Объединенных Наций в 2015 году Всемирного дня статистики и довести настоящую резолюцию до сведения всех государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций; |
| It has also been successful in mobilizing some resources and in-kind contributions for the Year's preparation and observance, from Governments, private sector firms and individuals. | Им также были успешно мобилизованы некоторые ресурсы и получены взносы натурой от правительств, частных фирм и отдельных лиц для подготовки к проведению Года и его непосредственного проведения. |
| Her delegation requested the Director of the Division for Social Policy and Development to give delegations a general idea of what they could expect from the United Nations as far as the observance on 6 December was concerned. | Делегация ее страны просит Директора Отдела социальной политики и развития дать делегациям общее представление о том, что они могут ожидать от Организации Объединенных Наций в плане проведения мероприятий, приуроченных к 6 декабря. |
| Replying to the Syrian and Sudanese delegations, he said that specific steps had been taken by the Department of Economic and Social Affairs to mark the 6 December observance. | Отвечая на вопросы делегаций Сирии и Судана, он говорит, что Департамент по экономическим и социальным вопросам предпринял конкретные шаги для проведения мероприятий, приуроченных к 6 декабря. |
| However, we feel that the run-up to the Year and its actual observance have not been spectacular events. | Однако мы считаем, что подготовка к Году и его фактическое проведение не стали впечатляющими событиями. |
| Its preparation and observance should lead to the integration of a strong family element in national development strategies and plans. | Его подготовка и проведение должны привести к внесению сильного семейного элемента в национальные стратегии и планы. |
| By the terms of resolution 48/126, the entire United Nations system has been asked to contribute to its successful observance. Its celebration will contribute to the acceleration of efforts to prevent all forms of racism, discrimination, fanaticism and fundamentalism. | В соответствии с положениями резолюции 48/126 всю систему Организации Объединенных Наций попросили внести вклад в его успешное проведение, что внесет вклад в ускорение усилий по предотвращению всех форм расизма, дискриминации, фанатизма и фундаментализма. |
| The Commission for Social Development, the preparatory body for the Year, reviewed the Year's preparation, observance and follow-up at its thirty-second, thirty-third and thirty-fourth sessions. | Комиссия социального развития, которая является подготовительным органом по проведению Года, на своих тридцать второй, тридцать третьей и тридцать четвертой сессиях рассмотрела ход подготовки к Году, проведение и последующие мероприятия в отношении Года. |
| A State receiving an investigation can also attach an observer to the team so long as such observance does not delay or disrupt the investigation. | Государство, принимающее расследование, может также назначить наблюдателя для сопровождения группы при условии, что такое наблюдение не будет задерживать или срывать проведение расследования. |
| But we fear that the future will arouse old hatreds and that the observance might be exploited for narrow political objectives that might not lead to the peace we all hope for. | Однако у нас вызывает опасение, что в будущем это приведет к разжиганию застаревшей ненависти и что празднование может быть использовано для достижения узких политических целей, что не будет способствовать миру, к которому мы все стремимся. |
| On 7-11 March 2005 New York, organized the event "International Women's Day Observance." | 7-11 марта 2005 года ВКРМ провела в Нью-Йорке мероприятие на тему "Празднование Международного женского дня". |
| United Nations Commission on Status of Women. Attend each year. On 7-11 March 2005 New York, organized the event "International Women's Day Observance." | Представители ВКРМ ежегодно участвуют в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин. 7 - 11 марта 2005 года ВКРМ провела в Нью-Йорке мероприятие на тему "Празднование Международного женского дня". |
| A formal observance each year on the International Day of Indigenous People, in New York, Geneva and other offices of the United Nations. | Официальное ежегодное празднование Международного дня коренных народов в Нью-Йорке, Женеве и других отделениях Организации Объединенных Наций. |
| In a significant contribution to this observance, more than 325 schools and groups in 47 countries took part in the Green Wave for biodiversity, an ongoing global initiative for children and youth to raise awareness of and educate others on biodiversity. | Серьезным вкладом в празднование этого дня стало участие более 325 школ и групп в 47 странах в «Зеленой волне», постоянной всемирной детско-юношеской инициативе по привлечению внимания к биоразнообразию и повышению информированности в этой области. |
| On Human Rights Day, major radio and TV stations took note of the observance. | В День прав человека основные радио- и телевизионные станции привлекли внимание к празднованию этого Дня. |
| The preparations for its observance have centred on the themes of poverty, work-family balance and intergenerational solidarity. | В ходе подготовки к ее празднованию основное внимание уделяется вопросам нищеты, обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей, а также вопросам солидарности поколений. |
| To date, 13 Member States have notified me of the formation of national committees in support of this observance. | На сегодняшний день 13 государств-членов информировали меня о создании национальных комитетов по празднованию пятидесятилетия. |
| In the activities organized for the 2012 observance, there was a keen recognition that raising awareness about the transatlantic slave trade can be an occasion to illustrate the impact it has had on present-day society. | В рамках мероприятий по празднованию Дня памяти в 2012 году было отмечено растущее признание того, что просвещение населения по вопросу о трансатлантической работорговле может содействовать лучшему пониманию ее воздействия на современное общество. |
| The information centres paid special attention to stimulating a national response and commitment to promoting the fiftieth anniversary observance. | Особое внимание информационные центры уделяли стимулированию национальных ответных действий и взятию на национальном уровне обязательств в отношении содействия празднованию пятидесятой годовщины. |
| The public power bodies, in fulfilling their tasks, are entrusted with the observance and respect of these rights and with contributing to their realization. | Органам государственной власти при выполнении своих функций предписывается соблюдать и уважать эти права и содействовать их реализации. |
| With that initial clarification and a reminder that human rights are for the observance not only of States, but non-State entities as well, I shall proceed with the remainder of my address. | После такого разъяснения и напоминания о том, что права человека должны соблюдать не только государства, но и негосударственные образования, я хочу продолжить свое выступление. |
| It should be clear that if one group of countries deliberately violates a treaty, they will not be entitled to count on its scrupulous observance by other parties. | Должно быть ясно, что, если одна группа стран сознательно нарушает договор, она не вправе рассчитывать на то, что другие участники будут скрупулезно его соблюдать. |
| In its resolution 62/149, the General Assembly called upon all States that still maintain the death penalty to respect those standards and to provide the Secretary-General with information relating to their observance. | В своей резолюции 62/149 Генеральная Ассамблея призывает все государства, в которых все еще сохраняется смертная казнь, соблюдать эти стандарты и предоставлять Генеральному секретарю информацию об их соблюдении. |
| As the Constitution is the supreme law of the land, all citizens including community elders who take part in customary mechanisms of dispute resolution have the duty to obey it and ensure its observance. | В силу того, что Конституция является основным законом страны, все граждане, включая старейшин общин, принимающие участие в разрешении споров на основе обычаев, обязаны ее соблюдать и обеспечивать ее соблюдение. |
| Also to be discussed at the meeting on 19 May were the forthcoming celebrations of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the observance on 26 June of the United Nations International Day in Support of Victims of Torture. | На совещании 19 мая планируется также обсудить вопрос о предстоящем праздновании пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека и проведении 26 июня Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
| To increase awareness of the observance internationally, the Department of Public Information worked with its network of United Nations information centres, initiated a robust social media campaign and engaged in new partnerships with Member States and civil society actors. | Для того чтобы повысить информированность о проведении празднования этой даты во всемирном масштабе, Департамент общественной информации сотрудничал со своей сетью информационных центров Организации Объединенных Наций, развернул мощную кампанию в социальных СМИ и заключил новые партнерства с государствами-членами, а также представителями гражданского общества. |
| Fully aware of the above hazards, the authorities of the Border Guard monitor on an ongoing basis the observance by their officers of fundamental human rights and liberties during their audits. | Полностью осознавая наличие подобных рисков, руководство Пограничной охраны осуществляет постоянный контроль при проведении проверок соблюдения сотрудниками основных прав и свобод человека. |
| Currently, the United Nations democracy assistance activities and programmes can be divided into electoral assistance, institution-building, human rights observance and monitoring, mobilization of civil society, and support to new or restored democracies. | В настоящее время деятельность и программы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в укреплении демократии можно подразделить на помощь в проведении выборов, строительство институтов, наблюдение и мониторинг в области прав человека, мобилизацию гражданского общества и оказание поддержки новым или возрожденным демократиям. |
| The International Day for the Eradication of Poverty, declared in 1992, gave the imprimatur of the United Nations to an observance initiated by non-governmental organizations. | Провозглашенный в 1992 году Международный день борьбы за ликвидацию нищеты ознаменовал собой одобрение Организацией Объединенных Наций предложения о проведении этого дня, которое было инициировано неправительственными организациями. |