Barely two decades ago, one could say that international civil society largely stood aloof from the debate about globalization and its impact on the observance and protection of human rights. | Всего лишь лет 20 тому назад можно было говорить о том, что международное гражданское общество стоит в стороне от дискуссии о глобализации и ее воздействии на соблюдение и защиту прав человека. |
By strictly observing those General Assembly resolutions, humanitarian actors can also help to prevent attacks against their personnel, assets and supplies, as such observance counters misperceptions that, in some cases, lead to such attacks. | Строго соблюдая эти резолюции Генеральной Ассамблеи, гуманитарные организации могут также содействовать предотвращению нападений на своих сотрудников, защитить свои активы и поставляемые ими товары, поскольку такое соблюдение служит опровержением тех предвзятых представлений, которые, в некоторых случаях, являются причиной подобных нападений. |
Their observance should be monitored by Governments, relevant international organizations (e.g., ILO), trade unions, non-governmental organizations and other actors in civil society. | Их соблюдение должно контролироваться правительствами, соответствующими международными организациями (например, МОТ), профсоюзами, неправительственными организациями и другими структурами гражданского общества. |
The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. | Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта. |
Model Law Observance Unit Movement for the purpose of stimulating units to be free of crimes and illegal acts produced 50 to 70 units winning the honour annually. | Ежегодно Движение за образцовое соблюдение законов коллективами, имеющее целью стимулировать коллективы к полному отказу от преступлений и противозаконных актов, чествует 50-70 коллективов-победителей. |
The promotion, observance and protection of human rights are supported, above all, by the work of the legislature. | Поощрение, уважение и защита прав человека имеют одной из своих опор работу законодательной власти. |
Hence, the Russian Federation bears responsibility for the respect, observance and implementation of the Convention in the occupied regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. | Исходя из этого, Российская Федерация несет ответственность за уважение, соблюдение и осуществление Конвенции в оккупированных районах Абхазии, Грузии и Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия. |
In its preamble, the Universal Declaration urges "every individual and every organ of society" to promote respect for the rights set forth in it and to secure their universal and effective recognition and observance. | В преамбуле к Всеобщей декларации содержится настоятельный призыв к "каждому человеку и каждому органу общества" поощрять уважение сформулированных в ней прав и обеспечивать их всеобщее и эффективное признание и соблюдение. |
Ensure the observance and respect of human and civil rights and freedoms by central and local government bodies, their officials and employees | соблюдение и уважение прав и свобод человека и гражданина органами государственной власти, органами местного самоуправления и их должностными и служебными лицами; |
Indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors and to have States honour and respect such treaties, agreements and other constructive arrangements. | Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
Special attention will be focused on the observance in 1994 of the International Year of the Family. | Особое внимание будет уделено проведению в 1994 году Международного года семьи. |
26.19 The General Assembly will have for its consideration at its fiftieth session, in 1995, a draft conceptual framework of a programme for preparation for and observance in 1999 of the International Year of the Elderly. | 26.19 Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии в 1995 году будет представлен на рассмотрение проект концептуальной основы для программ подготовки к проведению в 1999 году Международного года престарелых. |
It has also been successful in mobilizing some resources and in-kind contributions for the Year's preparation and observance, from Governments, private sector firms and individuals. | Им также были успешно мобилизованы некоторые ресурсы и получены взносы натурой от правительств, частных фирм и отдельных лиц для подготовки к проведению Года и его непосредственного проведения. |
The Centre served as the lead agency for the global observance in 1996 of World Water Day and helped organize the International Conference on Land and Security of Tenure held in India in January 1996. | Центр выполнял функции ведущего учреждения в контексте глобальных мероприятий по проведению в 1996 году Всемирного дня водных ресурсов и оказывал помощь в организации Международной конференции по вопросам земли и гарантий землевладения, которая состоялась в январе 1996 года в Индии. |
The Commission for Social Development, the preparatory body for the Year, reviewed the Year's preparation, observance and follow-up at its thirty-second, thirty-third and thirty-fourth sessions. | Комиссия социального развития, которая является подготовительным органом по проведению Года, на своих тридцать второй, тридцать третьей и тридцать четвертой сессиях рассмотрела ход подготовки к Году, проведение и последующие мероприятия в отношении Года. |
The actual year of observance will be 2004 and a variety of activities will be planned for the occasion. | Фактически годом празднования станет 2004 год, и по этому случаю планируется провести целый ряд мероприятий. |
World Day events are organized at the national level, and since 2011, the secretariat of the Convention has been organizing a global observance event at a location outside its headquarters. | Мероприятия по случаю Всемирного дня организуются на национальном уровне, а начиная с 2011 года секретариат Конвенции проводит глобальные празднования в какой-либо точке мира вне его штаб-квартиры. |
In taking up the substantive questions before the Committee, speakers underscored the significance of the World Press Freedom Day observance, which had been held prior to the opening of the session. | При обсуждении вопросов существа, стоящих перед Комитетом, выступавшие подчеркивали значение празднования Всемирного дня свободы печати, которое прошло до открытия сессии. |
Through its network of information centres and other news and media outreach resources, the Department of Public Information carried the message of the observance internationally and maintained follow-up awareness-raising activities to emphasize the need to continue to educate future generations about the slave trade. I. Introduction | Через свою сеть информационных центров и других новостных и медийных просветительских ресурсов Департамент общественной информации доносил идею международного празднования и постоянной последующей деятельности по повышению осведомленности, направленной на привлечение внимания к необходимости продолжения просвещения будущих поколений по вопросам работорговли. |
The worldwide observance took place in Chennai, India, and was focused on the theme of marine biodiversity. | Всемирная церемония празднования прошла в Ченнаи (Индия) и была посвящена теме морского биоразнообразия. |
It notes that this annual observance would continue to play an important role in promoting the objectives of the World Disarmament Campaign. | Она отмечает, что это ежегодное мероприятие будет и далее играть важную роль в деле достижения целей Всемирной кампании за разоружение. |
On 11 November 2011, a joint observance was held at UNESCO headquarters in Paris at the launch of the United Nations Decade on Biodiversity. | 11 ноября 2011 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже было организовано совместное мероприятие, посвященное началу Десятилетия биоразнообразия Организации Объединенных Наций. |
World Food Day Observance (Rome, 16 October). | Мероприятие по случаю Всемирного дня продовольствия (Рим, 16 октября). |
The observance events are designed to get everyone to undertake at least one action that year to help minimize the threat that is highlighted. | Такие дни организуются для того, чтобы в указанном году каждый провел хотя бы одно мероприятие, помогающее свести к минимуму упомянутую угрозу. |
United Nations Commission on Status of Women. Attend each year. On 7-11 March 2005 New York, organized the event "International Women's Day Observance." | Представители ВКРМ ежегодно участвуют в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин. 7 - 11 марта 2005 года ВКРМ провела в Нью-Йорке мероприятие на тему "Празднование Международного женского дня". |
in connection with the observance on 9 September 1994 of | с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня |
I have the honour to submit herewith the text of the message delivered by the President of the Republic of Colombia, Ernesto Samper, to all Colombians in connection with the observance on 9 September 1994 of National Human Rights Day. | Имею честь в приложении к настоящему письму препроводить текст обращения президента Республики Колумбии Эрнесто Сампера ко всем колумбийцам в связи с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня прав человека. |
Examples of other public outreach activities organized or supported by information centres in connection with the UN50 observance were peace marches, including one with the involvement of the information centre in Rome that drew 80,000 people. | В качестве примеров других мероприятий по обеспечению связи с общественностью, организованных или осуществленных с помощью информационных центров в связи с празднованием 50-летия ООН, можно привести марши мира, включая марш, который был проведен при поддержке информационного центра в Риме и в котором участвовали 80000 человек. |
It is anticipated that the greater public awareness of United Nations postage stamps, propelled by the activities related to the observance in 1995 of the fiftieth anniversary of the United Nations, will to some extent impact philatelic sales in the biennium 1996-1997. | Предполагается, что на объем продаж филателистической продукции в двухгодичном периоде 1996-1997 годов в определенной степени повлияет повышенный интерес общественности к почтовым маркам Организации Объединенных Наций, что будет обусловлено деятельностью, связанной с празднованием в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
As media scrutiny intensified with the fiftieth anniversary observance, UNIC directors assumed greater responsibilities for presenting and maintaining a positive image of the Organization. | Ввиду растущего интереса средств массовой информации к Организации в связи с празднованием ее пятидесятой годовщины, директора информационных центров Организации Объединенных Наций взяли на себя более широкий круг обязанностей по формированию и закреплению у общественности позитивного представления об Организации. |
Some Member States which sponsored the establishment of special international days have sought the support of the United Nations information centres to commemorate the observance. | Некоторые государства-члены, которые спонсировали провозглашение специальных международных дат, обращались в ооновские информационные центры за содействием в их праздновании. |
(rr) FAO fiftieth anniversary observance, October 1995, Quebec; | гг) праздновании пятидесятой годовщины ФАО (октябрь 1995 года, Квебек); |
The anniversary will not be truly meaningful unless the people of the world come to know about it and become part of this observance. | Годовщина не будет иметь подлинного значения, если народы мира не узнают о ней и не будут участвовать в ее праздновании. |
For the first time, DPI invited schools in the United States to such an observance. | ДОИ впервые пригласил американские школы принять участие в праздновании Дня прав человека. |
Outreach efforts targeted participating schools, media outlets, United Nations Associations, the network of United Nations information centres, and the National Committees created by more than 150 Governments specifically for the purpose of participating in the fiftieth anniversary observance. | Объектом просветительских мероприятий были участвовавшие в них школы, средства массовой информации, ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, сеть информационных центров Организации Объединенных Наций и национальные комитеты, созданные более чем в 150 странах специально для участия в праздновании пятидесятой годовщины. |
It also understood the freedom to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom to manifest religion or belief in teaching, practice, worship and observance to be applicable both to the individual and the religious community to which the individual belonged. | Организация также расценивает понятие свободы принимать религию или убеждения по собственному усмотрению и свободы исповедовать свою религию или убеждения в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов как действующие и в отношении отдельного человека, и в отношении религиозной общины, к которой этот человек принадлежит. |
This right includes freedom to hold or to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom to manifest his/her religion or belief in worship, observance, practice and teaching either individually or commonly with others and in public or private. | Это право включает свободу иметь или принять религию или убеждения любого рода по своему выбору и свободу исповедовать свою религию и выражать убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных ритуальных обрядов и учении. |
Everyone has the freedom to manifest their religion or religious beliefs in worship, observance, practice and teaching, individually or in community with others, and to manifest their beliefs in private or in public. | Каждый имеет право свободно исповедовать свою религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими публичным или частным порядком в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учений. |
The State party should guarantee in practice the freedom of religion and belief and freedom to manifest a religion or belief either individually or in community with others, in public or in private, in worship, observance, practice or teaching. | Государство-участник должно на практике гарантировать свободу религии и убеждений, а также свободу исповедовать свою религию и убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
Every person is free and has the right to profess her faith and to manifest her religion or belief, in worship, teaching, practice or observance, either individually or collectively, in private or in public, and to change her religion or belief. | Каждый свободен и имеет право исповедовать любую веру, религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, при отправлении культа, учении, выполнении религиозных и ритуальных обрядов, а также менять свою религию или убеждения. |
Unfortunately, those injunctions have been honoured more in the breach than in the observance. | К сожалению, эти запреты чаще нарушаются, нежели соблюдаются. |
One lesson that has been learnt from the experience of international cooperation is that one-sided conditionality imposed on a party, even if in principle it is beneficial for the party, seldom works and is honoured more often in the breach than in the observance. | Один из уроков, извлеченных из опыта международного сотрудничества, состоит в том, что односторонние условия, навязываемые какой-либо из сторон, даже если в принципе они благоприятны для этой стороны, редко дают положительные результаты и чаще нарушаются, чем соблюдаются. |
Nearly all of these principles are, today at least, honored more in the breach than in the observance. | Почти все эти принципы, по крайней мере на сегодняшний момент, нарушаются чаще, чем соблюдаются. |
Although human rights and fundamental freedoms are generally respected, lack of knowledge of some international standards, corruption, red tape and some traditional factors impede the efforts of Montenegrin authorities to bring human rights observance in line with international standards. | Хотя права человека и основные свободы в целом соблюдаются, отсутствие знаний о некоторых международных нормах, коррупция, бюрократическая волокита и некоторые традиции затрудняют реализацию усилий властей Черногории, нацеленных на приведение деятельности по соблюдению прав человека в соответствие с международными стандартами. |
Observance and implementation of these rights are developed and extended, so that all Venezuelan citizens may feel that they are protected, and certain that their rights will be respected and that any breach will be investigated, punished and made good. | Конституция предусматривает укрепление и совершенствование механизмов соблюдения и применения этих прав, с тем чтобы все граждане Венесуэлы могли чувствовать себя защищенными и быть уверенными в том, что их права соблюдаются и что любое их нарушение влечет за собой расследование, наказание и заглаживание ущерба. |
A primary objective of the observance is to educate and create awareness of the consequences of the issue in the BVI. | Первоочередная задача его проведения заключается в просвещении и повышении информированности населения о последствиях этой проблемы на Британских Виргинских островах. |
Organized by the Department of Public Information, the non-governmental organization briefing on the theme "Honouring the heroes, resisters and survivors" opened the commemorative observance on 23 March and was broadcast on the Internet. | Памятные мероприятия начались 23 марта с проведения Департаментом общественной информации брифинга для неправительственных организаций на тему «Чествование героев, борцов за свободу и выживших», который транслировался по Интернету. |
Such a convention should contain procedures or measures to verify its observance, such as declarations, inspections and technical monitoring, and procedures for consultations, clarifications, settlement of disputes, and sanctions in the case of serious violations. | Указанный договор должен содержать процедуры или средства для контроля за его выполнением: заявления, инспекции, технический контроль, а также процедуры для проведения консультаций, внесения уточнений, урегулирования споров и применения санкций в случае серьезных нарушений. |
Member commissions resolved to give high priority to addressing the human rights consequences of the economic crisis and decided to seek to arrange a workshop on the observance in the region of economic, social and cultural rights. | Комиссии государств-членов решили уделять приоритетное внимание изучению последствий экономического кризиса для прав человека и постановили изучить вопрос о возможности проведения рабочего совещания по вопросам соблюдения в регионе экономических, социальных и культурных прав. |
Governments reported that public awareness activities range from a single day's observance, such as 3 December, the International Day of Disabled Persons, to the proclamation of a special year or a decade. | Правительства сообщили, что мероприятия по повышению информированности широких кругов общественности включают в себя самую различную деятельность - от проведения какого-либо специального дня, например, 3 декабря - Международного дня инвалидов, до провозглашения специального года или десятилетия. |
(a) Led to the founding, by Permanent Representatives of the United Nations, of the International Year of Mountains Focus Group, which supports and animates observance and follow-up to the Year. | а) созданию постоянными представителями при Организации Объединенных Наций Целевой группы по проведению Международного года гор, которая обеспечивает поддержку и стимулирует проведение Года и последующих мероприятий. |
The observance in 1999 of the International Year of Older Persons, with the theme "Towards a society for all ages" would give the international community an opportunity to reaffirm its commitment to the International Plan of Action on Ageing. | Проведение в 1999 году Международного года пожилых людей, темой которого является "По пути к обществу для людей всех возрастов", предоставляет международному сообществу возможность вновь подтвердить свою приверженность осуществлению Международного плана действий по проблемам старения. |
A crucially important measure has been the holding of four regional and inter-regional preparatory meetings for the Year, which developed specific action-oriented policy and programme recommendations regarding families and the Year's observance and follow-up. | Крайне важным по своему значению мероприятием явилось проведение четырех региональных и межрегиональных совещаний по подготовке к Году, на которых были разработаны конкретные ориентированные на практические действия политика и рекомендации по программам, касающиеся положения семей и вопросов проведения Года и последующей деятельности. |
On the occasion of the World Day observance, various parties and organizations also hosted special events to demonstrate their strong advocacy for combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought. | В связи с проведением Всемирного дня различные стороны и ведомства также организовали проведение специальных мероприятий, чтобы продемонстрировать свою решительную поддержку мер по борьбе с опустыниванием и деградацией земель и смягчению последствий засух. |
It could be charged with the responsibility of estimating the losses the States have already suffered, conducting research on the economic and socio-political consequences of sanctions, coordinating measures to minimize those after-effects on the most vulnerable population groups and third countries and also controlling their strict observance. | На него можно возложить ответственность за оценку убытков, уже понесенных государствами, проведение исследований по экономическим и социально-политическим последствиям санкций, координацию мер по сведению к минимуму этих последствий для наиболее уязвимых групп населения и третьих стран, а также контроль за их строгим соблюдением. |
The observance, this year, of the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights coincides with the initial results of the Peruvian Government's basic plan to eradicate terrorism and to make Peru a country at peace for future generations. | Празднование сорок пятой годовщины со дня принятия Всеобщей декларации прав человека в этом году отмечено первыми успехами, которые достигнуты благодаря подготовленному перуанским правительством основному плану искоренения терроризма и установления мира в стране на благо будущих поколений. |
Special event on the theme "International Volunteers Day: A New York observance", the occasion of the International Volunteers Day for Economic and Social Development (5 December) (organized by the United Nations Volunteers New York Office) | Специальное мероприятие по теме «Международный день добровольцев: празднование этого дня в Нью-Йорке» по случаю проведения Международного дня добровольцев в контексте социально-экономического развития (5 декабря) (организуется Нью-Йоркским отделением добровольцев Организации Объединенных Наций) |
It is an octave, that is, an observance lasting eight days. | Октава (от лат. octo, восемь) означает празднование в течение восьми дней. |
This observance was celebrated by all sectors of society, in all corners of the globe. | Празднование этого года проводилось всеми слоями общества во всех уголках мира. |
Participants continue to report on major events organized by the secretariat, such as the 2012 WDCD observance, the Land for Life Award recognition gala and the eleventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC 11). | Участники по-прежнему освещают организуемые секретариатом крупные мероприятия, примерами которых могут служить празднование ВДБО в 2012 году, прием в честь лауреатов премии "Земля для жизни", а также одиннадцатая сессия Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК 11). |
On Human Rights Day, major radio and TV stations took note of the observance. | В День прав человека основные радио- и телевизионные станции привлекли внимание к празднованию этого Дня. |
Depending on the support of Member States, an observance commemorating the twentieth anniversary could be held at United Nations Headquarters in New York in the autumn of 2014. | При соответствующей поддержке государств-членов мероприятия по празднованию двадцатой годовщины можно было бы организовать осенью 2014 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The year-long observance was launched on Human Rights Day 1997 with a number of events organized by the Department at different venues. | Начало рассчитанному на один год празднованию этой годовщины положил ряд проведенных в День прав человека в 1997 году мероприятий, организованных Департаментом в различных местах. |
The preparations for its observance have centred on the themes of poverty, work-family balance and intergenerational solidarity. | В ходе подготовки к ее празднованию основное внимание уделяется вопросам нищеты, обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей, а также вопросам солидарности поколений. |
It is essential to intensify efforts in all areas and at all levels in the remaining period of the preparatory phase, and to carry out an effective programme of observance. | Необходимо активизировать усилия во всех областях и на всех уровнях в оставшийся период подготовительного этапа и осуществить эффективную программу мероприятий по празднованию годовщины. |
In the meantime, the observance and strengthening of standards to limit the use of landmines are necessary. | Параллельно с этим необходимо соблюдать и укреплять стандарты в области ограничения применения наземных мин. |
The public power bodies, in fulfilling their tasks, are entrusted with the observance and respect of these rights and with contributing to their realization. | Органам государственной власти при выполнении своих функций предписывается соблюдать и уважать эти права и содействовать их реализации. |
Calls upon concerned States to honour and respect their treaties and agreements with indigenous peoples and to accord them due recognition and observance; | призывает соответствующие государства уважать и соблюдать свои договоры и соглашения с коренными народами и обеспечить их должное признание и выполнение; |
In its resolution 62/149, the General Assembly called upon all States that still maintain the death penalty to respect those standards and to provide the Secretary-General with information relating to their observance. | В своей резолюции 62/149 Генеральная Ассамблея призывает все государства, в которых все еще сохраняется смертная казнь, соблюдать эти стандарты и предоставлять Генеральному секретарю информацию об их соблюдении. |
As the Constitution is the supreme law of the land, all citizens including community elders who take part in customary mechanisms of dispute resolution have the duty to obey it and ensure its observance. | В силу того, что Конституция является основным законом страны, все граждане, включая старейшин общин, принимающие участие в разрешении споров на основе обычаев, обязаны ее соблюдать и обеспечивать ее соблюдение. |
He would communicate both to the authorities and to the non-governmental sector Mr. Srensen's suggestion regarding the observance on 26 June of United Nations International Day in Support of Victims of Torture. | Он доведет до сведения властей и неправительственных организаций предложение г-на Соренсена о проведении 26 июня Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
Also to be discussed at the meeting on 19 May were the forthcoming celebrations of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the observance on 26 June of the United Nations International Day in Support of Victims of Torture. | На совещании 19 мая планируется также обсудить вопрос о предстоящем праздновании пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека и проведении 26 июня Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
To increase awareness of the observance internationally, the Department of Public Information worked with its network of United Nations information centres, initiated a robust social media campaign and engaged in new partnerships with Member States and civil society actors. | Для того чтобы повысить информированность о проведении празднования этой даты во всемирном масштабе, Департамент общественной информации сотрудничал со своей сетью информационных центров Организации Объединенных Наций, развернул мощную кампанию в социальных СМИ и заключил новые партнерства с государствами-членами, а также представителями гражданского общества. |
Many Governments report on national awareness campaigns, which may range from a single day's observance to a decade, as is the case in Africa and in Asia and the Pacific. | Многие правительства сообщают о проведении национальных кампаний информирования насилия, которые могут продолжаться от одного дня до десяти лет, как это имеет место в Африке и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Since the General Assembly first proclaimed this special observance seven years ago, the United Nations system has worked hard to raise global awareness and obtain international support for Africa's industrial development. | С тех пор как Генеральная Ассамблея впервые объявила о проведении этого мероприятия семь лет назад, система Организации Объединенных Наций прилагала усилия к тому, чтобы обеспечить международную поддержку индустриальному развитию Африки. |