| Respect, observance, promotion and protection of human rights are the issues that the GIRoA gives priority to them. | Уважение, соблюдение, поощрение и защита прав человека являются теми аспектами, которым ПИРА уделяет первоочередное внимание. |
| His own employer, the Canadian Department of Foreign Affairs and International Trade, had its code of conduct, whose observance was a condition of employment and breach of which might be grounds for dismissal or even criminal charges. | Его собственный работодатель, министерство иностранных дел и внешней торговли Канады, имеет свой кодекс поведения, соблюдение которого является одним из условий найма на работу и нарушение которого может стать причиной увольнения и даже привлечения к уголовной ответственности. |
| As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. | Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений. |
| For that reason it is vital to harmonize, under the rule of law, the observance and respect of human rights with the principles underlying social peace and concord, without which human rights cannot be duly safeguarded and given institutional protection. | По этой причине жизненно важно добиться согласования, в соответствии с нормами законности, усилий по соблюдению и уважению прав человека и принципов, на которых базируются социальный мир и согласие, без чего невозможно должным образом гарантировать соблюдение и обеспечить институциональную защиту прав человека. |
| Indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States or their successors and to have States honour and respect such treaties, agreements and other constructive arrangements. | Коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами или их правопреемниками, и на соблюдение и уважение государствами таких договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
| Respect, observance, promotion and protection of human rights are the issues that the GIRoA gives priority to them. | Уважение, соблюдение, поощрение и защита прав человека являются теми аспектами, которым ПИРА уделяет первоочередное внимание. |
| Respect for the national sovereignty, territorial integrity and national unity of the States, in accordance with the United Nations Charter, are general principles that must continue to guide operational activities anywhere in the world, for the key to success lies in their strict observance. | Уважение национального суверенитета, территориальной целостности и национального единства государств согласно Уставу Организации Объединенных Наций является общим принципом, на котором по-прежнему основывается оперативная деятельность во всем мире, поскольку ключ к успеху лежит в его строгом соблюдении. |
| In its preamble, the Universal Declaration urges "every individual and every organ of society" to promote respect for the rights set forth in it and to secure their universal and effective recognition and observance. | В преамбуле к Всеобщей декларации содержится настоятельный призыв к "каждому человеку и каждому органу общества" поощрять уважение сформулированных в ней прав и обеспечивать их всеобщее и эффективное признание и соблюдение. |
| Observance and respect for the human rights of inhabitants of the territory of Guatemala are guaranteed. | Важно особо отметить, что в Гватемале соблюдение и уважение прав человека гарантируются всем лицам, проживающим на ее территории. |
| The Special Representative recommends that the Commission should urge the Government to act decisively to that end given the desire shown by the authorities of Equatorial Guinea to make progress in the observance and protection of human rights. | Специальный представитель рекомендует Комиссии настоятельно призвать правительство принять решительные меры такого рода, основываясь на желании, выраженном властями Экваториальной Гвинеи, укреплять уважение и защиту прав человека. |
| Subsequently, a number of them reported on their events and activities, which were introduced through a special page on the Convention website for the World Day observance. | Впоследствии ряд из них представили отчеты о проведенных ими мероприятиях, которые были опубликованы на особой странице веб-сайта Конвенции, посвященной проведению Всемирного дня. |
| Broad dissemination of the United Nations standards and norms would also contribute to the observance, in the period 1990-1999, of the United Nations Decade of International Law. | Широкое распространение стандартов и норм Организации Объединенных Наций будет способствовать также проведению в период 1990-1999 годов Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
| Cooperatives, academia and other civil society organizations have organized conferences at the regional and international levels during 2012 as part of the observance and celebration of the Year. | Кооперативы, научные учреждения и другие организации гражданского общества организовали международные и региональные конференции в рамках подготовки к проведению мероприятий и торжеств по случаю года в 2012 году. |
| It is vital that countries set up national coordinating committees or similar mechanisms for the anniversary, or entrust responsibility to existing bodies for preparations and observance. | В качестве задачи чрезвычайной важности странам следует создать национальные координационные комитеты или подобные механизмы для празднования годовщины или поручить выполнение этой задачи существующим органам по подготовке и проведению празднования. |
| Under the theme "Women and men united to end violence against women and girls", the Department worked to promote International Women's Day 2009, tying the observance in with the Secretary-General's UNiTE to End Violence against Women campaign. | В рамках темы «Единство действий мужчин и женщин с целью покончить с насилием в отношении женщин и девочек» Департамент содействовал проведению мероприятий по случаю Международного женского дня в 2009 году в контексте провозглашенной Генеральным секретарем кампании «Сообща покончим с насилием в отношении женщин». |
| World Day events are organized at the national level, and since 2011, the secretariat of the Convention has been organizing a global observance event at a location outside its headquarters. | Мероприятия по случаю Всемирного дня организуются на национальном уровне, а начиная с 2011 года секретариат Конвенции проводит глобальные празднования в какой-либо точке мира вне его штаб-квартиры. |
| Our Committee should reflect on this and provide policy guidelines to the Department of Public Information so that it takes the lead in promoting this observance in every way possible. | Наш Комитет должен подумать над этим и обеспечить руководящие принципы для Департамента общественной информации, с тем чтобы он возглавил работу по пропаганде всеми возможными средствами этого празднования. |
| Mr. Baghi was arrested during Ashoura observance on 27 December 2009, and his case was among others raised on 7 January 2010 by a number of special procedure mandate holders. | Г-н Багхи был арестован во время празднования Ашура 27 декабря 2009 года, и его дело в ряду других упоминалось рядом мандатариев специальных процедур 7 января 2010 года. |
| It is vital that countries set up national coordinating committees or similar mechanisms for the anniversary, or entrust responsibility to existing bodies for preparations and observance. | В качестве задачи чрезвычайной важности странам следует создать национальные координационные комитеты или подобные механизмы для празднования годовщины или поручить выполнение этой задачи существующим органам по подготовке и проведению празднования. |
| Several United Nations information centres promoted the observance: | Несколько информационных центров Организации Объединенных Наций провели собственные мероприятия в поддержку празднования Международного дня памяти жертв рабства: |
| The second joint observance was held on 22 July 2011, in Addis Ababa, during the regional launch of the Decade on Biodiversity. | Второе совместное мероприятие было проведено 22 июля 2011 года в Аддис-Абебе в ходе регионального мероприятия по случаю начала Десятилетия биоразнообразия. |
| On 11 November 2011, a joint observance was held at UNESCO headquarters in Paris at the launch of the United Nations Decade on Biodiversity. | 11 ноября 2011 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже было организовано совместное мероприятие, посвященное началу Десятилетия биоразнообразия Организации Объединенных Наций. |
| The observance is co-sponsored by the International Movement ATD Fourth World, the United Nations Department of Economic and Social Affairs, the United Nations Department of Public Information and the NGO Sub-Committee for the Eradication of Poverty. | Это мероприятие совместно организуют Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения-«четвертый мир», Департамент по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций и Подкомитет НПО по искоренению нищеты. |
| It is with deep regret and sorrow that our observance this year is taking place against the backdrop of escalating violence and the grave, deteriorating situation on the ground. | С чувством глубокого сожаления и грусти я отмечаю, что в нынешнем году это мероприятие проходит на фоне роста насилия и тяжелого и все ухудшающегося положения на местах. |
| On 15 and 16 December 2011, the Government of Algeria hosted a global observance event at the Timimoun Oasis and Tinerkouk Oasis and Castle (Adrar), in the Sahara, with the aim of demonstrating the economic value of desert ecosystems. | 15 и 16 декабря 2011 года правительство Алжира организовало в рамках глобальной кампании мероприятие в оазисе Тимимун и в оазисе и замке Тинеркук (Адрар) в Сахаре в целях демонстрации экономической ценности экосистем пустыни. |
| in connection with the observance on 9 September 1994 of | с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня |
| I have the honour to submit herewith the text of the message delivered by the President of the Republic of Colombia, Ernesto Samper, to all Colombians in connection with the observance on 9 September 1994 of National Human Rights Day. | Имею честь в приложении к настоящему письму препроводить текст обращения президента Республики Колумбии Эрнесто Сампера ко всем колумбийцам в связи с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня прав человека. |
| Examples of other public outreach activities organized or supported by information centres in connection with the UN50 observance were peace marches, including one with the involvement of the information centre in Rome that drew 80,000 people. | В качестве примеров других мероприятий по обеспечению связи с общественностью, организованных или осуществленных с помощью информационных центров в связи с празднованием 50-летия ООН, можно привести марши мира, включая марш, который был проведен при поддержке информационного центра в Риме и в котором участвовали 80000 человек. |
| It is anticipated that the greater public awareness of United Nations postage stamps, propelled by the activities related to the observance in 1995 of the fiftieth anniversary of the United Nations, will to some extent impact philatelic sales in the biennium 1996-1997. | Предполагается, что на объем продаж филателистической продукции в двухгодичном периоде 1996-1997 годов в определенной степени повлияет повышенный интерес общественности к почтовым маркам Организации Объединенных Наций, что будет обусловлено деятельностью, связанной с празднованием в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| As media scrutiny intensified with the fiftieth anniversary observance, UNIC directors assumed greater responsibilities for presenting and maintaining a positive image of the Organization. | Ввиду растущего интереса средств массовой информации к Организации в связи с празднованием ее пятидесятой годовщины, директора информационных центров Организации Объединенных Наций взяли на себя более широкий круг обязанностей по формированию и закреплению у общественности позитивного представления об Организации. |
| Some Member States which sponsored the establishment of special international days have sought the support of the United Nations information centres to commemorate the observance. | Некоторые государства-члены, которые спонсировали провозглашение специальных международных дат, обращались в ооновские информационные центры за содействием в их праздновании. |
| (rr) FAO fiftieth anniversary observance, October 1995, Quebec; | гг) праздновании пятидесятой годовщины ФАО (октябрь 1995 года, Квебек); |
| Information should also be included on the work of solidarity committees or United Nations Associations to combat racism and racial discrimination and the observance by States parties of Human Rights Days or campaigns against racism and apartheid. | Следует также включать информацию о работе комитетов солидарности или ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и о праздновании государствами-участниками дней прав человека или проведении кампаний против расизма и апартеида. |
| For the first time, DPI invited schools in the United States to such an observance. | ДОИ впервые пригласил американские школы принять участие в праздновании Дня прав человека. |
| He urged delegations to participate actively in its first official observance, and which he hoped would be organized in close coordination with the Second Committee. | Оратор настоятельно призывает делегации принять активное участие в первом официальном праздновании этого дня, которое, как он надеется, будет организовано в тесном сотрудничестве со Вторым комитетом. |
| Refusal to perform military service for reasons of conscience is among the "broad range of acts" encompassed by the freedom to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Отказ от военной службы по соображениям совести является одним из актов, относящихся к "широкой сфере действий"4, которые охватываются свободой исповедовать религию или убеждения при отправлении культа, выполнении религиозных или ритуальных обрядов и учении. |
| The task of improving human rights observance and the justice system in that country was an enormous challenge which would take many years, and Australia was committed to assisting Cambodia in that task. | Задача повышения эффективности соблюдения прав человека и правовой системы в этой стране представляет собой серьезную проблему, решение которой займет многие годы, и Австралия готова оказать помощь Камбодже в выполнении этой задачи. |
| Several universal and regional human rights instruments refer to the freedom "to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching"4 (emphasis added). | В ряде универсальных и региональных договоров о правах человека содержатся ссылки на свободу "исповедовать свою религию или убеждения в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении"4 (выделено автором). |
| Everyone has the freedom to manifest their religion or religious beliefs in worship, observance, practice and teaching, individually or in community with others, and to manifest their beliefs in private or in public. | Каждый имеет право свободно исповедовать свою религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими публичным или частным порядком в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учений. |
| Every person is free and has the right to profess her faith and to manifest her religion or belief, in worship, teaching, practice or observance, either individually or collectively, in private or in public, and to change her religion or belief. | Каждый свободен и имеет право исповедовать любую веру, религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, при отправлении культа, учении, выполнении религиозных и ритуальных обрядов, а также менять свою религию или убеждения. |
| Unfortunately, those injunctions have been honoured more in the breach than in the observance. | К сожалению, эти запреты чаще нарушаются, нежели соблюдаются. |
| One lesson that has been learnt from the experience of international cooperation is that one-sided conditionality imposed on a party, even if in principle it is beneficial for the party, seldom works and is honoured more often in the breach than in the observance. | Один из уроков, извлеченных из опыта международного сотрудничества, состоит в том, что односторонние условия, навязываемые какой-либо из сторон, даже если в принципе они благоприятны для этой стороны, редко дают положительные результаты и чаще нарушаются, чем соблюдаются. |
| Nearly all of these principles are, today at least, honored more in the breach than in the observance. | Почти все эти принципы, по крайней мере на сегодняшний момент, нарушаются чаще, чем соблюдаются. |
| Although human rights and fundamental freedoms are generally respected, lack of knowledge of some international standards, corruption, red tape and some traditional factors impede the efforts of Montenegrin authorities to bring human rights observance in line with international standards. | Хотя права человека и основные свободы в целом соблюдаются, отсутствие знаний о некоторых международных нормах, коррупция, бюрократическая волокита и некоторые традиции затрудняют реализацию усилий властей Черногории, нацеленных на приведение деятельности по соблюдению прав человека в соответствие с международными стандартами. |
| Observance and implementation of these rights are developed and extended, so that all Venezuelan citizens may feel that they are protected, and certain that their rights will be respected and that any breach will be investigated, punished and made good. | Конституция предусматривает укрепление и совершенствование механизмов соблюдения и применения этих прав, с тем чтобы все граждане Венесуэлы могли чувствовать себя защищенными и быть уверенными в том, что их права соблюдаются и что любое их нарушение влечет за собой расследование, наказание и заглаживание ущерба. |
| The call was renewed to interested countries to support the process and provide necessary supplementary resources for a successful preparation and observance. | К заинтересованным странам был вновь обращен призыв поддержать эту работу и предоставить необходимые дополнительные средства для успешной подготовки и проведения МГГ. |
| Special Committee on 23 May 1991 in observance | Специального комитета 23 мая 1991 года по случаю проведения |
| It has also been successful in mobilizing some resources and in-kind contributions for the Year's preparation and observance, from Governments, private sector firms and individuals. | Им также были успешно мобилизованы некоторые ресурсы и получены взносы натурой от правительств, частных фирм и отдельных лиц для подготовки к проведению Года и его непосредственного проведения. |
| Replying to the Syrian and Sudanese delegations, he said that specific steps had been taken by the Department of Economic and Social Affairs to mark the 6 December observance. | Отвечая на вопросы делегаций Сирии и Судана, он говорит, что Департамент по экономическим и социальным вопросам предпринял конкретные шаги для проведения мероприятий, приуроченных к 6 декабря. |
| Partnership for the UNDDD observance is another example of successful multiplication of impacts achieved by like-minded organizations joining forces. | Еще одним примером успешного объединения усилий организаций-единомышленников в целях получения мультипликативного эффекта является Партнерство в интересах проведения ДООНПБО. |
| These activities also include observance on World AIDS Day. | Одним из направлений просветительской деятельности является проведение Международного дня борьбы со СПИДом. |
| By the terms of resolution 48/126, the entire United Nations system has been asked to contribute to its successful observance. Its celebration will contribute to the acceleration of efforts to prevent all forms of racism, discrimination, fanaticism and fundamentalism. | В соответствии с положениями резолюции 48/126 всю систему Организации Объединенных Наций попросили внести вклад в его успешное проведение, что внесет вклад в ускорение усилий по предотвращению всех форм расизма, дискриминации, фанатизма и фундаментализма. |
| (a) Led to the founding, by Permanent Representatives of the United Nations, of the International Year of Mountains Focus Group, which supports and animates observance and follow-up to the Year. | а) созданию постоянными представителями при Организации Объединенных Наций Целевой группы по проведению Международного года гор, которая обеспечивает поддержку и стимулирует проведение Года и последующих мероприятий. |
| A crucially important measure has been the holding of four regional and inter-regional preparatory meetings for the Year, which developed specific action-oriented policy and programme recommendations regarding families and the Year's observance and follow-up. | Крайне важным по своему значению мероприятием явилось проведение четырех региональных и межрегиональных совещаний по подготовке к Году, на которых были разработаны конкретные ориентированные на практические действия политика и рекомендации по программам, касающиеся положения семей и вопросов проведения Года и последующей деятельности. |
| On the occasion of the World Day observance, various parties and organizations also hosted special events to demonstrate their strong advocacy for combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought. | В связи с проведением Всемирного дня различные стороны и ведомства также организовали проведение специальных мероприятий, чтобы продемонстрировать свою решительную поддержку мер по борьбе с опустыниванием и деградацией земель и смягчению последствий засух. |
| The observance in 2004 of the tenth anniversary of the International Year of the Family would be the occasion for assessing the success of the programmes carried out locally, nationally and internationally. | Празднование в 2004 году десятой годовщины Международного года семьи предоставит возможность подвести итоги программ, осуществлявшихся на локальном, национальном и международном уровнях. |
| The second observance by the United Nations of World Oceans Day, on 8 June 2010, provided an occasion to highlight and discuss the challenges and opportunities in the sustainable development of the oceans and their resources. | Второе празднование 8 июня 2010 года Всемирного дня океанов Организацией Объединенных Наций послужило случаем для обозначения и обсуждения вызовов и возможностей в плане неистощительного освоения океанов и их ресурсов. |
| It is an octave, that is, an observance lasting eight days. | Октава (от лат. octo, восемь) означает празднование в течение восьми дней. |
| United Nations Commission on Status of Women. Attend each year. On 7-11 March 2005 New York, organized the event "International Women's Day Observance." | Представители ВКРМ ежегодно участвуют в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин. 7 - 11 марта 2005 года ВКРМ провела в Нью-Йорке мероприятие на тему "Празднование Международного женского дня". |
| In a significant contribution to this observance, more than 325 schools and groups in 47 countries took part in the Green Wave for biodiversity, an ongoing global initiative for children and youth to raise awareness of and educate others on biodiversity. | Серьезным вкладом в празднование этого дня стало участие более 325 школ и групп в 47 странах в «Зеленой волне», постоянной всемирной детско-юношеской инициативе по привлечению внимания к биоразнообразию и повышению информированности в этой области. |
| The 2010 observance focused on "The impact of migration on families around the world". | Мероприятия по празднованию в 2010 году будут сосредоточены на теме «Последствия миграции для семей во всем мире». |
| Established within the framework of the programme of technical cooperation between OHCHR and the Government, the Centre was opened on 24 October to coincide with the observance worldwide of United Nations Day 2000. | Открытие Центра, созданного в рамках программы технического сотрудничества между УВКПЧ и правительством, состоялось 24 октября и было приурочено к всемирному празднованию Дня Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
| The ACT Government recognizes the importance of supporting and participating in National Aboriginal and Islander Day Observance Committee (NAIDOC) Week functions. | Правительство АСТ признает важность оказания поддержки в деле организации мероприятий в рамках Недели Комитета по празднованию национального дня аборигенов и жителей островов (КПНДАЖО) и участия в этих мероприятиях. |
| It is essential to intensify efforts in all areas and at all levels in the remaining period of the preparatory phase, and to carry out an effective programme of observance. | Необходимо активизировать усилия во всех областях и на всех уровнях в оставшийся период подготовительного этапа и осуществить эффективную программу мероприятий по празднованию годовщины. |
| In the activities organized for the 2012 observance, there was a keen recognition that raising awareness about the transatlantic slave trade can be an occasion to illustrate the impact it has had on present-day society. | В рамках мероприятий по празднованию Дня памяти в 2012 году было отмечено растущее признание того, что просвещение населения по вопросу о трансатлантической работорговле может содействовать лучшему пониманию ее воздействия на современное общество. |
| In the meantime, the observance and strengthening of standards to limit the use of landmines are necessary. | Параллельно с этим необходимо соблюдать и укреплять стандарты в области ограничения применения наземных мин. |
| The public power bodies, in fulfilling their tasks, are entrusted with the observance and respect of these rights and with contributing to their realization. | Органам государственной власти при выполнении своих функций предписывается соблюдать и уважать эти права и содействовать их реализации. |
| It should be clear that if one group of countries deliberately violates a treaty, they will not be entitled to count on its scrupulous observance by other parties. | Должно быть ясно, что, если одна группа стран сознательно нарушает договор, она не вправе рассчитывать на то, что другие участники будут скрупулезно его соблюдать. |
| However, with a view to strengthening the protection of IDPs, the experts recommend the General Assembly to uphold the call of the Commission on Human Rights for the observance and implementation of the Guiding Principles as standards. | Вместе с тем в целях усиления защиты ВПЛ эксперты рекомендуют Генеральной Ассамблее поддержать призыв Комиссии по правам человека соблюдать и осуществлять Руководящие принципы в качестве стандартов. |
| As the Constitution is the supreme law of the land, all citizens including community elders who take part in customary mechanisms of dispute resolution have the duty to obey it and ensure its observance. | В силу того, что Конституция является основным законом страны, все граждане, включая старейшин общин, принимающие участие в разрешении споров на основе обычаев, обязаны ее соблюдать и обеспечивать ее соблюдение. |
| The Government Order on the preparation and observance in the Russian Federation of the Second International Decade of the World's Indigenous People was a significant instrument in this respect. | Основополагающим актом в этой области стало принятие распоряжения Правительства Российской Федерации «О подготовке и проведении в Российской Федерации Второго Международного десятилетия коренных народов мира». |
| To increase awareness of the observance internationally, the Department of Public Information worked with its network of United Nations information centres, initiated a robust social media campaign and engaged in new partnerships with Member States and civil society actors. | Для того чтобы повысить информированность о проведении празднования этой даты во всемирном масштабе, Департамент общественной информации сотрудничал со своей сетью информационных центров Организации Объединенных Наций, развернул мощную кампанию в социальных СМИ и заключил новые партнерства с государствами-членами, а также представителями гражданского общества. |
| Fully aware of the above hazards, the authorities of the Border Guard monitor on an ongoing basis the observance by their officers of fundamental human rights and liberties during their audits. | Полностью осознавая наличие подобных рисков, руководство Пограничной охраны осуществляет постоянный контроль при проведении проверок соблюдения сотрудниками основных прав и свобод человека. |
| Many Governments report on national awareness campaigns, which may range from a single day's observance to a decade, as is the case in Africa and in Asia and the Pacific. | Многие правительства сообщают о проведении национальных кампаний информирования насилия, которые могут продолжаться от одного дня до десяти лет, как это имеет место в Африке и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The International Day for the Eradication of Poverty, declared in 1992, gave the imprimatur of the United Nations to an observance initiated by non-governmental organizations. | Провозглашенный в 1992 году Международный день борьбы за ликвидацию нищеты ознаменовал собой одобрение Организацией Объединенных Наций предложения о проведении этого дня, которое было инициировано неправительственными организациями. |