I was wondering, would either of you object if the van became a place of pilgrimage? |
Интересно, будете ли вы возражать, если фургон станет объектом паломничества? |
Although not convinced that it was really necessary to elaborate elements of crimes, he would not object if that were the wish of the majority. |
Не будучи убежден в необходимости проработки элементов состава преступления, он, тем не менее, не станет возражать, если такова будет воля большинства. |
However, the additional phrase could be considered redundant in the light of paragraph 1, and his delegation would not object if the Commission preferred to delete it. |
Однако в свете пункта 1 эту дополнительную фразу можно считать излишней, и американская делегация не будет возражать, если Комиссия выскажется за ее изъятие. |
If the secretariat wished to take up the United States proposal, he would not object, but felt that it was premature to establish a working group on that topic. |
В том случае, если секретариат пожелает принять предложение Соединенных Штатов, оратор возражать не будет, однако он считает, что создание рабочей группы по этой теме является преждевременным. |
Mr. ABOUL-NASR said his position remained that he was not in favour of the idea but would not object if other members felt strongly about it. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он по-прежнему не поддерживает выдвинутое предложение, однако не будет возражать, если другие члены Комитета решительно выскажутся в его пользу. |
If the Committee intended to make the same request of every State party in the future, he would not object, but it was too much to expect that of a country submitting its initial report. |
Если Комитет намерен сделать подобные запросы каждому государству-участнику в будущем, то он возражать не будет, но это было бы уже слишком, если бы просьба выражалась в адрес страны, представляющей свой первоначальный доклад. |
The CANZ countries would not object if Member States wished to place the articles on the agenda of a future session, preferably a session at which other Commission topics might come up for review. |
Страны группы КАНЗ не будут возражать, если государства-члены пожелают включить вопрос о данных статьях в повестку дня одной из будущих сессий, желательно сессии, на которой можно будет рассмотреть и другие темы, изучаемые Комиссией. |
Mr. FALL reiterated his preference for the word "integration", but said he would not object if the Committee wished to retain the text as it stood. |
Г-н ФАЛЛЬ повторяет, что отдает предпочтение слову «интеграция», но говорит, что не будет возражать, если Комитет желает оставить текст как есть. |
to make use of the right to object and appeal the non-discharge of TIR carnets; |
е) использовать право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжек МДП; |
On the basis of national law, the Carnet holder has the right to object and to appeal the non-discharge of the TIR Carnet. |
На основании национального законодательства держатель книжки имеет право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжки МДП. |
You would not object if I come back later to watch this destruction of the wasps? |
Вы не будете возражать, если я загляну попозже? |
As to the first point - the description of the reaction - the most prudent solution is certainly to use the noun "objection" or the verb "object". |
Что касается первого момента - квалификации реакции, то наиболее осторожное решение, безусловно, заключается в использовании существительного «возражение» или глагола «возражать». |
But will anyone here object if, with a ballot paper in this hand and an Armalite in the other, we take power in Ireland? |
Хотя будет ли кто возражать, если мы с бюллетенем в одной руке и Armalite в другом захватим власть в Ирландии? |
Mr. ABOUL-NASR said that he would object on principle to any decision by the Committee on the matter under consideration. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он будет принципиально возражать против любого решения Комитета по рассматриваемому вопросу. |
However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. |
Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
He could oppose and object, but he could not override. |
Он мог возражать и протестовать, но не имел возможности что-либо изменить. |
You don't think the big boss will object... |
Вы не думаете, что босс будет возражать против этого? |
Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. |
Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
But if it is the view of others that we should proceed, the United Kingdom is not going to object any longer. |
Но если, по мнению других, нам следует продолжать работу, Соединенное Королевство не собирается больше возражать против этого. |
A duly appointed party election or voting agent was to be entitled to object formally to a person's right to vote. |
Должным образом назначенный представитель партии, участвующей в выборах, должен был быть уполномочен на то, чтобы официально возражать против права того или иного лица на участие в голосовании. |
The Court further stated that parties involved in international business are supposed to object immediately to the applicability of the terms if they are unable to understand them. |
Далее суд заявил, что, по презумпции, стороны контракта, занимающиеся международным бизнесом, должны сразу же возражать против применимости подобного рода условий, если они не могут их понять. |
However, if others felt that it would be clearer to restate that principle in the example, his delegation would not object. |
Тем не менее делегация Италии не будет возражать против иной формулировки указанного принципа в приведенном примере, если другие участники считают, что она необходима для разъяснения ситуации. |
Aware of the time constraints which the Committee was facing, it would not object if that information was provided orally. |
С учетом временных ограничений, с которыми сталкивается Комитет, он не будет возражать против того, чтобы эта информация была представлена в устной форме. |
It's not like Robert's here to object, so if you think you can do better, just have at it. |
Роберта нет, и он возражать не станет, поэтому если ты считаешь, что можешь сделать лучше, просто делай. |
The object and purpose [of the treaty] (...) limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. |
Объект и цель [договора] устанавливают [...] пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |