In order to protect the right to food of children, the Special Rapporteur followed the work of the United Nations Standing Committee on Nutrition on the issue of malnutrition, but also on obesity and its related problems. |
В целях обеспечения защиты права на питание детей Специальный докладчик следил за работой Постоянного комитета системы Организации Объединенных Наций по проблемам питания в связи с проблемой недоедания, а также проблемой избыточной массы тела и связанным с этим проблемам. |
Nutrition screenings have shown an estimated prevalence of global acute malnutrition ranging from over 30 per cent to 50 per cent in the conflict-affected areas, while malnutrition rates are alarming in states that neighbour the conflict-affected states. |
Проверки качества питания продемонстрировали распространенность общего острого недоедания, которое, по оценкам, варьируется в пределах от свыше 30 процентов до 50 процентов в районах, затронутых конфликтом, а в штатах, которые граничат с затронутыми конфликтом штатами, показатели недоедания вызывают тревогу. |
Welcomes the Scale Up Nutrition initiative, which encourages increased political commitment and programmatic alignment to accelerate reductions in levels of global hunger and undernutrition, with an emphasis on women and on children under 2 years of age; |
с удовлетворением отмечает инициативу «Усиление внимания к проблеме питания», которая направлена на мобилизацию повышенной политической приверженности и согласование программ для ускорения процесса уменьшения масштабов голода и недоедания во всем мире с уделением особого внимания положению женщин и детей в возрасте до двух лет; |
(b) Expedite the process to join as a full member the Scale Up Nutrition initiative, and take effective measures to address the widespread and serious undernourishment affecting children; |
Ь) ускорить процесс присоединения в качестве полноправного члена к инициативе "Усиление внимания к проблеме питания" и принять эффективные меры к решению проблемы широко распространенного и серьезного недоедания среди детей; |
All five nutrition surveys completed in hard-hit states have confirmed global acute malnutrition rates over the emergency threshold of 15 per cent. |
Результаты всех пяти обследований положения в области питания, проведенных в наиболее пострадавших штатах, подтвердили, что население этих районов страдает хроническими симптомами недоедания, в том числе 15 процентов - тяжелым острым истощением. |
Progress was also noted in Strategic Objective 4 in terms of reducing chronic hunger and undernutrition through programming that included, nutrition activities and safety nets. |
Прогресс был также отмечен по Стратегической цели, 4 в плане сокращения хронического голода и недоедания с помощью разработки программ, включающих «Закупки ради прогресса» (ЗрП), меры улучшения рациона питания и системы социальной защиты. |
During this year, mothers come in groups to the workshops. They are oriented about infant malnutrition, nutrition, day care center, sanitation and baby oral health. |
В течение года женщины посещают такие семинары коллективно, где они получают информацию о болезнях детей в результате недоедания, режиме питания ребенка, работе детских учреждений, правилах гигиены и методах ухода за детьми. |
National Nutrition Policy and Strategic Plan, Basic Nutrition Package, National guidelines for Management of Acute Severe Malnutrition, Nutrition Emergency Package, Food Fortification Strategy |
Национальная стратегия в области питания и Стратегический план, Базовый пакет питания, Национальные руководящие принципы лечения острого недоедания в тяжелой форме, Пакет экстренных мер в области питания, Стратегия обогащения пищевых продуктов |
The recent National Nutrition Survey 2001-02 (Government of Pakistan, UNICEF and PIDE) shows an improvement in levels of malnutrition, with an average of 41.5 per cent underweight compared with 51.5 per cent in National Nutrition Survey of 1985-86. |
Недавний национальный обзор в области питания за 2001-2002 годы (правительство Пакистана, ЮНИСЕФ и ПИЭР) свидетельствует о снижении уровней недоедания, когда средняя доля лиц с недостаточным весом составляет 41,5%, по сравнению с 51,5%, согласно национальному обзору в области питания за 1985-1986 годы. |
To combat malnutrition is required not only from a human rights perspective; the case for nutrition is a strong one also in economic terms. |
Борьба против недоедания необходима не только с точки зрения защиты прав человека; она также имеет под собой экономические обоснования. |
For Goal 1, the Federation's programme in Argentina worked with rural schools in Salta to address literacy and nutrition problems by focusing on the reconstruction of schools, providing aid for children and creating sustainable food sources. |
В рамках Цели 1 программное отделение Федерации в Аргентине провело работу с сельскими школами в городе Сальте с целью решения проблем безграмотности и недоедания за счет переоснащения школ, оказания помощи детям и организации стабильного питания. |
The region has more people with inadequate nutrition, more living in slum conditions and more without access to water and sanitation than any other region of the world. |
В этом регионе людей, страдающих от недоедания, ютящихся в трущобах, не имеющих доступа к таким услугам, как снабжение питьевой водой и канализация, намного больше, чем в каком-либо другом регионе мира. |
In close collaboration with the Government, UNICEF led the nutrition response to the emergency, coordinating national and international NGO efforts and providing supplies to treat malnourished children. |
Действуя в тесном сотрудничестве с правительством, ЮНИСЕФ взял на себя главную роль в контексте предоставления продовольствия в условиях чрезвычайной ситуации, координировал деятельность национальных и международных неправительственных организаций и предоставлял все необходимое для лечения страдающих от недоедания детей. |
Since 1999 malnutrition has receded as a result of such public policies as free maternal health care and the promotion of breastfeeding and proper nutrition for children. |
Начиная с 1999 года наблюдается тенденция снижения остроты проблемы недоедания в результате таких мер государства, как оплата отпуска по беременности и родам, содействие вскармливанию и обеспечению питанием детей. |
The main problems relating to nutrition in Bolivia are: malnutrition, nutritional anaemia, vitamin A deficiency, iodine deficiency disorders and chronic diseases. |
Основными проблемами питания населения Боливии являются: недостаточное питание, анемия вследствие недоедания, недостаток в рационе питания витамина А, расстройства здоровья вследствие нехватки в организме йода, а также различные хронические заболевания, ожирение, диабет и гипертония. |
Our strategy to eradicate malnutrition will follow the intergenerational approach, while building community awareness about healthy nutrition and educating mothers regarding proper health and nutritional care of their families. |
Наша стратегия по решению проблемы недоедания придет на смену межгенерационному подходу, в то время как будет повышаться уровень информированности населения в вопросах здорового питания семей. |
The remarkable developments in agriculture and nutrition science over the last 20 years have clearly so far failed to reduce malnourishment and malnutrition for the poorest populations. A different model is needed, one that is focused on local-level food security. |
Замечательные достижения в области сельскохозяйственной науки и науки о питании за последние 20 лет явно не смогли пока уменьшить масштабы неполноценного питания и недоедания, от которых страдают беднейшие слои населения78. |
For example, it would involve implementing the UN's 1,000-day project for maternal health and infant nutrition, aimed at ending the North's chronically high rate of infant malnutrition. |
Например, она будет включать в себя проведение 1000-дневного проекта ООН по охране здоровья матерей и предоставлению детского питания, который направлен на прекращение хронически высокого уровня младенческого недоедания в Северной Корее. |
A shortage of high-protein biscuits during the reporting period and the non-availability of therapeutic milk have affected gains already made under the targeted nutrition programme and could lead to an increase in moderate to severe malnutrition among the group of beneficiaries covered by the programme. |
Нехватка галет с высоким содержанием белка в течение отчетного периода и отсутствие лечебного молока отрицательно сказались на результатах, уже достигнутых в рамках целевой программы питания, и это может привести к увеличению показателей недоедания - со среднего до высокого уровня - в группе бенефициаров, охватываемых программой. |
A child that is born to a poorly nourished mother or does not have adequate nutrition during his or her first two years will have irreparable damage done to the brain and the body. |
Ребенку, родившемуся у матери, страдающей от недоедания, или не получившему нормального питания в течение его или ее первых двух лет жизни будет нанесен непоправимый вред в плане физического и умственного развития. |
Taking a World Bank costing exercise as a starting point, MSF argues that spending dedicated to nutrition must increase considerably and be specifically earmarked if malnutrition is to be overcome. |
Основываясь на подготовленных Всемирным банком расчетах затрат, ВБГ утверждает, что для решения проблемы недоедания необходимо существенно увеличить объем финансирования на цели обеспечения питания и использовать целевое направление имеющихся средств. |
With funding assistance from UNDP, the organization is also implementing an emergency nutrition response in Maban County, with the purpose of reducing global acute malnutrition and severe acute malnutrition rates in children aged 6 to 59 months, as well as in pregnant and lactating women. |
При финансовой поддержке ПРООН организация также осуществляет проект "Чрезвычайная помощь в обеспечении питания" в области Мабан в Южном Судане в целях снижения показателей глобального острого недоедания и тяжелого недоедания среди детей в возрасте 6 - 59 месяцев, а также беременных женщин и кормящих матерей. |
When it comes to malnutrition, the State attaches special importance to child nutrition and the provision of healthy food, especially at schools, thus eliminating cases of malnutrition among children. |
В связи с проблемой недоедания государство придает особое значение питанию детей и снабжению доброкачественным продовольствием, особенно школ, исключив таким образом случаи недоедания среди детей. |
The arm circumference measurement programme and the accelerated reduction of malnutrition in the south-eastern region of the country, together with the establishment of nutrition centres and the promotion of infant feeding, are part of this coverage. |
Эти меры включают проект ускоренного сокращения масштабов недоедания на юго-востоке острова, создание центров по вопросам питания и организацию питания детей младшего возраста. |
Action at the community level to improve nutrition by making use of local foodstuffs, and promoting nutritional monitoring and prevention. |
создание условий для здорового питания путем проведения общинных мероприятий, основанных на использовании местных продуктов, предупреждение случаев недоедания и улучшение контроля за положением в области питания; |