WFP is also a member of the WHO Nutrition Guidance Expert Advisory Group, contributing to the harmonization of global guidelines on nutrition interventions, including those for treating moderate acute malnutrition among children; and nutrition for people living with HIV and tuberculosis (TB) patients. |
ВПП также является членом Консультативной группы экспертов ВОЗ по вопросам питания, способствуя унификации глобальных руководящих принципов действий в области питания, включая принципы лечения умеренно острых форм недоедания среди детей; и организации питания ВИЧ-инфицированных и больных туберкулезом. |
The Government of India's National Nutrition Policy, adopted in 1993, is yielding definite results towards solving the problem of malnutrition, both through direct nutrition intervention for especially vulnerable groups and through various conditions of improved nutrition. |
Национальная политика правительства Индии в области питания, принятая в 1993 году, приносит определенные результаты в направлении урегулирования проблемы недоедания как на основе непосредственного вмешательства в том, что касается питания, так и с помощью улучшения различных условий питания. |
Earlier in 2013, the European Union had adopted a new nutrition policy to enhance maternal and infant nutrition through its external assistance programmes, and to reduce the number of children under five who were stunted by or died from malnutrition. |
Ранее в 2013 году Европейский союз принял новую политику в области питания в целях улучшения качества питания матерей и младенцев с помощью его программ внешней помощи, а также уменьшения количества детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания или умирающих от недоедания. |
Some progress was made in nutrition outcomes, and some projects achieved excellent results in treating acute malnutrition with a combination of targeted supplementary feeding, effective nutrition education messages and household food vouchers. |
Был достигнут определенный прогресс в показателях рациона питания, а по некоторым проектам были достигнуты отличные результаты в излечении острого недоедания с помощью комбинации целевого дополнительного питания, эффективного просвещения по вопросам рациона питания и ваучеров, выдаваемых на домохозяйство. |
The results of the recently concluded Flood Affected Nutrition Survey reveal global acute malnutrition rates in Sindh that are far in excess of the critical emergency nutrition threshold of 15 per cent. |
По результатам недавно проведенного обзора изменения режима питания после наводнений в провинции Синд, доля населения, страдающего от острого недоедания, превышает пороговый показатель в чрезвычайных ситуациях, составляющий 15 процентов. |
Such revisions should be based on the latest available data and analysis on the scope and causes of hunger and nutrition in individual countries, and international experience concerning the most effective approaches. |
При проведении таких обзоров следует использовать самые последние данные и результаты анализов масштабов и причин голода и недоедания в отдельных странах и учитывать международный опыт применения наиболее эффективных подходов. |
To build capacities for addressing malnutrition, 20 countries were provided technical support to review and make recommendations on national nutrition and infant and young child feeding policies, focusing on opportunities and requirements for scaling up. |
В целях укрепления способности стран бороться с проблемой недоедания 20 странам была оказана техническая помощь в рассмотрении и вынесении рекомендаций в отношении национальной политики в области питания и кормления младенцев и детей младшего возраста, причем особое внимание уделялось выявлению возможностей для удовлетворения растущих потребностей. |
Marked reductions in chronic undernutrition can be achieved through improvements in women's nutrition before and after pregnancy, early and exclusive breastfeeding, good-quality complementary feeding for infants and young children with appropriate micronutrient interventions, combined with the prevention and rapid treatment of infectious diseases. |
Заметному сокращению хронического недоедания может способствовать улучшение питания женщин до и после беременности, раннее и исключительно грудное вскармливание, качественное дополнительное питание для младенцев и детей раннего возраста, содержащее необходимые микроэлементы в сочетании с профилактикой и быстрым лечением инфекционных заболеваний. |
In 2004, CRC recommended that Guyana reduce mortality rates by improving prenatal care and preventing communicable diseases, continue to combat malaria, and address the issue of malnutrition through education and by ensuring the availability of adequate nutrition among mothers and children. |
В 2004 году КПР рекомендовал Гайане сократить уровень смертности путем улучшения дородового ухода и профилактики инфекционных заболеваний, продолжать борьбу с малярией и решать проблему недоедания посредством просвещения и обеспечения наличия адекватных продуктов питания для матерей и детей. |
It provided pre-school non-formal education for children up to the age of 6 and broke the cycle of malnutrition, morbidity and mortality by providing supplementary nutrition, immunization and health check-ups. |
Она предусматривает дошкольное неформальное образование детей в возрасте до 6 лет и включает мероприятия, связанные с решением проблем недоедания, заболеваемости и смертности путем обеспечения дополнительного питания, проведения иммунизации и медицинских осмотров. |
Another speaker cited the excellent work carried out by UNICEF in the area of nutrition, and suggested a stronger emphasis on prevention of malnutrition and hygiene. |
Другой оратор отметил прекрасную работу, проделанную ЮНИСЕФ в области питания, и предложил в большей мере подчеркнуть такие моменты, как предотвращение недоедания и гигиена. |
It stipulates that MINSA shall adopt measures and carry out activities necessary for improving nutrition and take steps to generally prevent undernourishment and specific micronutrient deficiencies in the population, especially among children, pregnant women and the elderly. |
В нем говорится, что Министерству здравоохранения следует принимать меры и предпринимать необходимые усилия для содействия надлежащему питанию, а также реализовывать меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |
Expressing concern at the high level of acute and chronic malnutrition and the vulnerability of the population to food shortages in spite of the country's impressive agricultural potential, CESCR urged the Government to achieve food and nutrition security according priority to the agricultural sector. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу высокого уровня острого и хронического недоедания и уязвимости населения от нехватки продовольствия, несмотря на значительный сельскохозяйственный потенциал страны, и настоятельно призвал правительство обеспечить достижение продовольственной и пищевой безопасности, уделяя приоритетное внимание сельскохозяйственному сектору. |
A group of delegations welcomed the meta-evaluation on nutrition and associated management response, as well as the recent evaluation of community-based management of acute malnutrition that was discussed at the annual session and the global thematic evaluation of UNICEF work to reduce stunting, scheduled for 2015. |
Группа делегаций с удовлетворением отметила мета-оценку в области питания и соответствующий ответ руководства, а также недавнюю оценку работы по решению проблемы острого недоедания силами общин, которая обсуждалась на ежегодной сессии, и запланированную на 2015 год глобальную тематическую оценку работы ЮНИСЕФ по сокращению масштабов задержек в росте. |
Although the overall global acute malnutrition rates for Somalia have improved, the nutrition status in areas of concern in southern and central Somalia remains unchanged from six months ago, with one in five children still malnourished. |
Хотя общие показатели острого недоедания в Сомали снизились, положение дел в области питания в южных и центральных районах этой страны по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку оно не изменилось за последние шесть месяцев, и один из пяти детей по-прежнему страдает от недоедания. |
It should be stressed that the elimination of hunger and malnutrition and the guarantee of the right to proper nutrition for all is one of the key objectives of the Declaration on Social Progress and Development. |
Следует подчеркнуть, что ликвидация голода и недоедания, а также обеспечение права на надлежащее питание для всех является одной из ключевых целей Декларации о социальном прогрессе и развитии. |
The programme aims to build Government capacity to implement nutrition rehabilitation programmes and to use the lessons learned to develop a long-term programme to address malnutrition and reduce mortality. |
Эта деятельность направлена на создание в стране потенциала по осуществлению программ лечебно-восстановительного питания и на использование накопленного опыта в разработке долгосрочных программ, направленных на решение проблемы недоедания среди детей и снижение уровня смертности. |
According to the last national nutrition survey, in 2012, 28 per cent of children under five experienced high levels of stunting and 23.2 per cent of women were undernourished and at high risk of giving birth to premature and small babies. |
Согласно данным последнего Национального обследования по вопросам питания, проводившегося в 2012 году, 28 процентов детей в возрасте до пяти лет страдают от острых форм задержки роста, а 23,2 процента женщин - от недоедания и высокого риска родить недоношенного ребенка или ребенка с малым весом. |
Many developing countries have attempted to approach the problem of undernourishment from another angle by addressing such important factors as the intra-family distribution of food, the role of women in the provision of food and food security, and the interrelation between nutrition, health and hygiene. |
Многие страны пытаются подойти к проблеме недоедания с другой стороны, сосредоточив свое внимание на таких важных факторах, как распределение продовольствия внутри семьи, роль женщин в обеспечении продовольствия и продовольственной обеспеченности, а также взаимозависимость между питанием, здоровьем и гигиеной 8/. |
In consultation with UNICEF and local health authorities, given the reduction in the prevalence of acute malnutrition and the presence of other supplementary nutrition programmes, WFP has decided to reduce the caseload accordingly and refocus its programme to target the chronically malnourished children more specifically. |
С учетом сокращения показателей острого недоедания и осуществления других программ по обеспечению дополнительного питания МПП в консультации с ЮНИСЕФ и местными органами здравоохранения приняла решение соответствующим образом сократить объем деятельности в данной области и изменить ориентацию своей программы для более целенаправленного охвата детей, страдающих хронической алиментарной дистрофией. |
Considering nutrition as a national priority and providing appropriate resources to the implementation of nutrition activities, fully integrating nutrition activities within Government health structures and using the relevant international recommendations to fight the underlying causes of malnutrition; |
Ь) рассмотрения проблемы питания в качестве одного из национальных приоритетов и выделения соответствующих ресурсов на осуществление деятельности в области питания при полной интеграции этой деятельности в рамках государственных структур здравоохранения, а также использования соответствующих международных рекомендаций по устранению коренных причин недоедания; |
The "Scaling Up Nutrition" movement recognizes that the causes of malnutrition include not only factors that most people would generally associate with nutrition but also factors that affect the broader context of life and health. |
Движение за усиление внимания к проблеме питания принимает во внимание тот факт, что причины недоедания включают в себя не только факторы, которые большинство людей традиционно ассоциируют с питанием, но и факторы, более широко воздействующие на жизнь и здоровье. |
Informal discussion on the "Progress in reducing under nutrition - update on the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement and the role of UNICEF" |
Неофициальное обсуждение доклада «Прогресс в сокращении масштабов недоедания - обновленная информация о Движении за улучшение питания и повышении роли ЮНИСЕФ» |
Only 9 of 49 evaluations covered humanitarian settings despite a high investment in that area, and several countries with high burdens of undernutrition had not conducted any evaluations or nutrition interventions in recent years. |
ЗЗЗ. Лишь 9 из 49 оценок касались условий гуманитарной деятельности, несмотря на большие инвестиции в этой области, а ряд стран с высокими показателями недоедания в последние годы не проводили никаких оценок и не принимали никаких мер в этой связи. |
Since the launch of the Scaling Up Nutrition initiative, 28 countries facing high burdens of undernutrition have declared their intention to scale up nutrition and to play a part in the initiative. |
За время, прошедшее после объявления о начале реализации Инициативы, 28 стран, в которых высоки показатели недоедания среди детей, объявили о своем намерении расширить масштабы работы в области питания и подключиться к Инициативе. |