Evaluation of that experience reveals clearly that the comprehensive approach which has commonly been adopted to implement development actions has come up against numerous difficulties. |
Оценка этого накопленного опыта со всей очевидностью свидетельствует, что комплексный подход, который обычно используется для осуществления мероприятий в области развития, страдает целым рядом недостатков, порождающих трудности. |
In addition to holding numerous meetings with United Nations representatives in the field, the International Secretariat in Geneva collaborates extremely closely with all the officials of the Office of the High Commissioner. |
Поэтому можно сказать, что помимо многочисленных встреч с некоторыми представителями Организации Объединенных Наций на месте международный секретариат в Женеве самым тесным образом взаимодействует с целым рядом сотрудников управления Верховного комиссара. |
During her parliamentary service, Ms. Dahl was active in numerous committees, working on a range of issues such as education, social insurance, physical planning and local governments, energy and energy saving and on social aspects of housing. |
Во время работы в парламенте г-жа Даль принимала активное участие в деятельности многочисленных комитетов, работая над целым рядом вопросов в области образования, социального страхования, территориального планирования и местных органов власти, энергетики и энергосбережения, а также над социальными аспектами жилищного строительства. |
Numerous conferences and training workshops were conducted and training materials published for different audiences, by a wide range of actors. |
Целым рядом участников проведены многочисленные конференции и учебные семинары и выпущены учебные материалы для различных аудиторий. |
Permanent Clients of our company have a numerous advantages, including a possibility at any time to use services of accountant-consultant and also good price privileges. |
Постоянные Клиенты нашей компании пользуются целым рядом преимуществ, начиная с возможности в любое время пользоваться услугами аудитора-консультанта и заканчивая ценовыми льготами. |
It is obvious to all members of the Preparatory Commission that numerous situations of conflict, territorial disputes or other dangerous situations involving the risk of hostilities between various States do persist in many regions of the world. |
Очень часто эти неурегулированные конфликты и полные напряженности, вражды и постоянной опасности ситуации характеризуются целым рядом насильственных действий и контрдействий. |
In addition, it has resulted in multiple software licenses and numerous support contracts from various vendors, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to negotiate volume discounts and organized reuse of purchased licenses; |
Кроме того, это привело к приобретению многочисленных лицензий на программное обеспечение и заключению различных контрактов на техническое обслуживание с целым рядом поставщиков, что неоправданно повышает затраты и ограничивает возможности Организации договариваться об оптовых скидках и упорядоченном повторном использовании приобретенных лицензий; |