Researchers usually experience numerous setbacks and disappointments before they reach success; yet they have persevered. |
Исследователи обычно сталкиваются с целым рядом трудностей и разочарований, прежде чем они добьются успеха; и все же они продолжают работу. |
Since June 2011, the Panel has interacted with numerous States regarding the implementation of the Council's relevant sanctions measures. |
С июня 2011 года Группа осуществляет сотрудничество с целым рядом государств в вопросах соблюдения введенного Советом режима санкций. |
At the domestic level, sustainable development could be fostered in numerous ways. |
В масштабах страны устойчивому развитию можно содействовать целым рядом способов. |
This situation is attributable to numerous challenges and barriers, which must be addressed in a timely and comprehensive fashion. |
Такая ситуация объясняется целым рядом проблем и барьеров, которые надлежит устранить на своевременной и комплексной основе. |
Fair treatment protection during extradition proceedings is afforded under the Constitution (Article 111) and numerous corresponding ad hoc and procedural rules. |
Гарантия справедливого обращения в рамках процедур выдачи обеспечивается Конституцией (статья 111) и целым рядом соответствующих специальных и процедурных норм. |
However, there are numerous negative aspects associated with international migration that need attention. |
Тем не менее международная миграция сопряжена с целым рядом отрицательных факторов, которые требуют нашего внимания. |
The colonization of Europa presents numerous difficulties. |
Колонизация Европы сопряжена с целым рядом проблем. |
Most of the old newspapers and magazines ceased to exist and were replaced by numerous new ones. |
Прекратился выпуск большинства прежних газет и журналов, которые были заменены целым рядом новых изданий. |
These freedoms are regulated by numerous laws at the State and Entity levels. |
Эти свободы регулируются целым рядом законов, принятых на уровне государства и Образований. |
The world today is facing numerous problems and challenges, the effects of which are not contained by national boundaries. |
Сегодня мир сталкивается с целым рядом проблем и трудностей, имеющих последствия, которые выходят за пределы национальных границ. |
It is well known that the privileges and immunities of missions to the United Nations are regulated by numerous international instruments. |
Общеизвестно, что привилегии и иммунитеты постоянных представительств при Организации Объединенных Наций регулируются целым рядом международных документов. |
These agencies worked with numerous humanitarian partners, including Governments and national and international non-governmental organizations, to carry out critical projects aimed at addressing life-saving needs. |
Эти учреждения работали во взаимодействии с целым рядом партнеров по гуманитарным операциям, включая правительства, национальные и международные неправительственные организации, в целях реализации важнейших проектов, направленных на спасение жизни людей. |
Since 1996, cooperation has been initiated and strengthened with numerous organizations. |
С 1996 года осуществляется сотрудничество с целым рядом организаций и принимаются меры по развитию такого сотрудничества. |
It encountered numerous difficulties arising from a variety of internal and external causes. |
Он столкнулся с целым рядом трудностей, обусловленных внутренними и внешними причинами. |
Throughout the period under review SIGI has consulted with numerous officials of the United Nations Secretariat. |
В течение отчетного периода СИГИ проводил консультации с целым рядом должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
With regard to risk reduction management, our country has cooperation agreements with numerous countries. |
Что касается мероприятий по уменьшению опасности бедствий, то наша страна заключила соглашения о сотрудничестве с целым рядом стран. |
The adoption of relevant legislation by numerous countries is a significant step. |
Важным шагом является принятие соответствующего законодательства целым рядом стран. |
Its efforts to date had been acknowledged by numerous international organizations, most recently the European Commission. |
Его усилия на сегодняшний день признаются целым рядом международных организаций, и самым последним примером в этой связи является Европейская Комиссия. |
The EMEP measurement network still contains numerous data of questionable quality; |
сеть измерений ЕМЕП по-прежнему располагает целым рядом данных сомнительного качества; |
ECE countries in transition to a market economy are today facing numerous difficulties in maintaining and improving their systems of environmental information particularly regarding human health impacts. |
В настоящее время страны ЕЭК, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, сталкиваются с целым рядом трудностей в плане обеспечения функционирования и совершенствования их систем экологической информации, в особенности в том, что касается воздействия на здоровье человека. |
Japan is cooperating in numerous countries to build law enforcement capacity, support good governance self-help efforts and assist with the improvement of legal systems and socio-economic infrastructure. |
Япония сотрудничает с целым рядом стран в создании потенциала в рамках усилий по укреплению возможностей правоохранительных органов, той помощи, которую они оказывают сами себе в обеспечении благого управления и помощи в улучшении правовых систем и социально-экономической инфраструктуры. |
We appeal to those who are still hesitant to come to our assistance in order to help us to overcome the numerous challenges to which I have referred here. |
Мы призываем тех, кто по-прежнему проявляет нерешительность, прийти нам на помощь, с тем чтобы мы могли справиться с целым рядом серьезных проблем, о которых я говорил выше. |
Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. |
Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
The need for a United Nations summit on the financial crisis is undeniable; that has been recognized by numerous world leaders. |
Необходимость созыва саммита государств - членов Организации Объединенных Наций для обсуждения финансового кризиса неоспорима; это признается целым рядом мировых лидеров. |
TIRExB noted with satisfaction that the secretariat contacted numerous organizations in the fields of transport (all modes) and logistics, requesting their assistance to disseminate the survey and encourage companies to fill it in. |
ИСМДП с удовлетворением отметил, что секретариат связался с целым рядом организаций в сфере транспорта (всех видов) и логистики и обратился к ним за помощью в распространении вопросника и стимулировании компаний к его заполнению. |