The reasons for the persistence of this deficit are numerous, but mention should be made in particular of civil servants' salaries and the deficiencies of financing through international cooperation. |
Сохранение дефицита государственного бюджета связано с целым рядом причин, среди которых особое место занимают расходы на выплату окладов государственных служащих и недостаточное финансирование по линии международного сотрудничества. |
It was therefore a cause for concern that the cost of technology transfer to the developing countries had increased sharply, while access to technology was hindered by numerous obstacles. |
В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что стоимость передачи технологии развивающимся странам резко возросла, тогда как доступ к этим технологиям затрудняется целым рядом препятствий. |
Beyond the six categories of grave violations that constitute the central focus of the present report, there are numerous other challenges in securing the rights of children in a broader context. |
Помимо шести категорий серьезных нарушений, являющихся главным объектом внимания в настоящем докладе, задача обеспечения прав детей в более широком смысле осложняется целым рядом других проблем. |
In addition, the Branch has forged formal agreements with numerous Aboriginal child and family service agencies with the aim of devolving the authority of the provincial Director of Child Protection to First Nations communities. |
Кроме того, Отдел заключил официальные соглашения с целым рядом агентств, предоставляющих детские и семейные услуги коренным народам, в целях передачи полномочий директора по вопросам защиты детей в провинции на уровень общин коренных народов. |
The Institute of International Relations of Cameroon remains a standard setter in this area for our sub-region and, to that end, is drawing up programmes in cooperation with numerous international organizations. |
Институт международных отношений Камеруна остается законодателем норм для нашего субрегиона в этой области и с этой целью разрабатывает программы в сотрудничестве с целым рядом международных организаций. |
The Committee had forged closer contacts with numerous regional and international trade unions with a view to creating a platform in Geneva, comparable to the existing NGO platform, that would enable them to keep abreast of its proceedings. |
З. Комитет укрепил контакты с целым рядом как региональных, так и международных конфедераций профсоюзов с целью создания в Женеве платформы для сопровождения Комитета в его деятельности, подобной той, которая уже существует с НПО. |
Highlights include pieces by major news wires, with the Associated Press article picked up by numerous publications, including the Chicago Tribune, The Washington Post, the Daily Telegraph, the Los Angeles Times and The Sydney Morning Herald. |
Следует отметить, в частности, сообщения основных телеграфных агентств, при этом материал Ассошиэйтед Пресс был опубликован целым рядом печатных изданий, включая «Чикаго трибюн», «Уошингтон пост», «Дейли телеграф», «Лос-Анжелес таймс» и «Сидней морнинг геральд». |
The Office of Human Resources Management has since introduced numerous initiatives which have made progress towards reforming and refining specific elements of the recruitment process by: |
За истекший период Управление людских ресурсов выступило с целым рядом инициатив, которые способствовали реформированию и дальнейшему совершенствованию конкретных элементов процесса найма сотрудников благодаря следующим мерам: |
In the area of foreign affairs, the Division has met with more than 60 delegations from embassies, international organizations, non-governmental organizations (NGOs) and universities, as well as numerous researchers and journalists seeking information about the electoral process. |
Что касается внешних связей, то Отдел уже организовал более 60 встреч с представителями посольств, международных организаций, неправительственных организаций и университетов, а также с целым рядом аналитиков и журналистов, желавших получить информацию о ходе избирательного процесса. |
Finally, the President of the Federated States of Micronesia has issued numerous statements offering his strong support for the United States efforts to fight terrorism and he has committed the resources of the Federated States of Micronesia to join in this fight. |
И наконец, президент Федеративных Штатов Микронезии выступил с целым рядом заявлений, в которых говорится о решительной поддержке усилий Соединенных Штатов в борьбе с терроризмом, и выделил ресурсы Федеративных Штатов Микронезии для участия в этой борьбе. |
The organization has regularly consulted and cooperated with numerous officials of the United Nations Secretariat, in particular at the United Nations offices in Geneva - the Centre for Human Rights and the High Commissioner for Human Rights. |
Ассоциация проводила регулярные консультации и осуществляла сотрудничество с целым рядом должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций, в частности в Женеве с сотрудниками Центра по правам человека и Верховного комиссара по правам человека. |
The United Nations student conference on human rights was organized in cooperation with numerous partners, including the United Nations Information Centre in Mexico City, the United Nations Regional Information Centre in Brussels and the United Nations International School, in New York. |
Конференция Организации Объединенных Наций по правам человека для учащихся была организована в сотрудничестве с целым рядом партнеров, включая Информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико, Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе и Международную школу Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The report goes on to suggest that effective implementation of investment policies by Governments requires "a combination of, inter alia, political will and numerous strategic decisions to ensure that a given policy initiative will be supported, adopted and brought to fruition." |
Далее в докладе излагается мысль о том, что для эффективного осуществления правительствами инвестиционной политики необходима, "в частности, политическая воля в сочетании с целым рядом стратегических решений, призванных обеспечить поддержку, принятие и реализацию соответствующих программных инициатив". |
Numerous factors contributed to the high rate of maternal mortality. |
Высокий коэффициент материнской смертности обусловлен целым рядом факторов. |
Numerous factors combine with disability to exacerbate the discriminatory and exclusionary effects noted in many education systems. |
Инвалидность вступает во взаимодействие с целым рядом факторов, которые усугубляют дискриминацию и изолированность, которые характеризуют многие системы образования. |
Numerous national experts and officials of international and non-governmental organizations were consulted on the different chapters. |
Консультации по различным главам были проведены с целым рядом национальных экспертов и представителей международных и неправительственных организаций. |
Numerous organizations and institutions, in both the public and the private sector, are carrying out scientific and technical work related to desertification. |
Научно-техническая работа, касающаяся проблем опустынивания, ведется целым рядом организаций и учреждений, действующих как в государственном, так и в частном секторе. |
Numerous appeals had been made by international human rights and press organizations urging the National Assembly and the Government to make the press law less restrictive. |
Международные правозащитные организации и организации журналистов выступили с целым рядом призывов, в которых они настоятельно призвали Национальное собрание и правительство придать закону о печати менее ограничительный характер. |
The act on aliens and its executory provisions grant numerous rights to aliens in custody for the purpose of expulsion. |
Закон об иностранцах и его положения, касающиеся исполнения предусмотренных мер, наделяет иностранцев, взятых под стражу с целью последующей высылки, целым рядом прав. |
By the same token, I convey our great appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon for his leadership and his commitment to the work of the Organization at a time when our world is facing numerous grave challenges. |
Я хотел бы также выразить глубокую признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за руководство работой Организации и за его приверженность ей в период, когда мир сталкивается с целым рядом серьезных проблем. |
According to counsel, for the author, who is 76 years' old, and who suffers from numerous medical aliments, the State party's denial of a residence card not only infringes his freedom of religion, but it also jeopardizes his health and well-being. |
По мнению адвоката, отказ государства-участника продлить срок действия вида на жительство автора, возраст которого составляет 76 лет и который страдает целым рядом заболеваний, не только ограничивает его свободу религии, но и ставит под угрозу его здоровье и благополучие. |
The phenomenon of sick health of women is frequent with the female Roma, and there are numerous reasons for this: lack of time, money, traditional attitude that a woman must always be healthy, that it is a shame to go to see a doctor. |
Среди цыганок часто встречаются женщины со слабым здоровьем, что объясняется целым рядом причин: отсутствием времени, денег, традиционным представлением о том, что женщина должна быть всегда здоровой и что к врачам обращаться зазорно. |
These included the United Nations Conference on Tropical Timber and the United Nations Natural Rubber Conference, with numerous related reports and background papers prepared for that purpose. |
К ним относятся Конференция Организации Объединенных Наций по тропической древесине и Конференция Организации Объединенных Наций по натуральному каучуку с целым рядом подготовленных к ним соответствующих докладов и справочно- информационных материалов. |
In addition, the court held that the wording of the clause ("all disputes arising from or out of this agreement") was sufficiently broad to encompass the numerous tort claims raised by the plaintiffs. |
Наряду с этим суд признал, что формулировка такой оговорки ("все споры, возникающие в результате или по поводу действия настоящего соглашения") является достаточно широкой и может быть применена истцами в связи с целым рядом исков, которые они могут предъявлять по поводу гражданских правонарушений. |
However, despite the numerous successes achieved by special political missions, they also faced a host of practical, technical and financial challenges affecting their operation and overall effectiveness. |
Однако, несмотря на многочисленные успехи, достигнутые специальными политическими миссиями, они также сталкиваются с целым рядом практических, технических и финансовых проблем, которые сказываются на их функционировании и общей эффективности. |