The Security Council has recognized in numerous presidential statements that security sector reform is a fundamental component of any approach to post-conflict peacebuilding and that it is critical to preventing countries from relapsing into conflict. |
Совет Безопасности в целом ряде заявлений Председателя признавал, что реформирование сектора безопасности должно быть одной из важнейших составляющих любого подхода к постконфликтному миростроительству и что оно имеет принципиально важное значение для предотвращения возобновления конфликтов в странах. |
In numerous cases, increased rates of youth unemployment, inactivity and lack of influence are associated with higher levels of social risks and crime, greater delinquency and distrust in many social and economic policies. |
В целом ряде случаев повышение уровней молодежной безработицы, пассивность молодежи и отсутствие у нее влияния влекут за собой усиление рисков для общества и рост преступности, правонарушений и недоверия ко многим социальным и экономическим стратегиям. |
It therefore accords the utmost attention to their welfare, their rights and their physical, emotional and mental health, which have been incorporated into numerous articles. |
Поэтому центральное место в ней занимают вопросы благосостояния человека, его прав, его физического, эмоционального и психического здоровья, что отражено в целом ряде статей. |
Information collected by the Alliance from numerous countries suggests that cooperative activities account for between 3 and 10 per cent of national gross domestic product (GDP). |
Согласно информации Альянса, собранной в целом ряде стран мира, кооперативный сектор производит порядка З - 10 процентов национального валового внутреннего продукта (ВВП). |
It is a well-recognized fact that nuclear technology has broad peaceful applications in numerous fields, ranging from food, medicine and agriculture to providing a renewable source of energy. |
Общепризнано, что ядерные технологии широко применяются в мирных целях в целом ряде областей - от обработки продуктов питания, медицины и сельского хозяйства до выработки электроэнергии. |
Funds were needed to preserve vital programmes in numerous areas, including food aid, shelter repair and reconstruction, temporary job creation, remedial health and education and psychosocial support. |
Для того чтобы Агентство могло продолжать осуществлять свои жизненно важные программы на целом ряде направлений, в частности в области оказания продовольственной помощи, ремонта и восстановления жилья, временного трудоустройства населения, восстановления здоровья людей и образования и психологической поддержки, ему необходимы средства. |
The Department of Humanitarian Affairs and Habitat have jointly reiterated the appeal to the international community to contribute further to this emergency humanitarian assistance project, which has already proven successful in numerous villages, to allow for the completion of all housing reconstruction in South Lebanon. |
Департамент по гуманитарным вопросам и Хабитат вновь совместно обратились к международному сообществу с призывом выделить дополнительные средства на этот проект чрезвычайной гуманитарной помощи, который уже оказался успешным в целом ряде деревень, с тем чтобы можно было завершить восстановление всего жилья в Южном Ливане. |
The Office participated in numerous international meetings in Europe on refugee, asylum and migration issues and gave advice on the implementation of the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
Управление приняло участие в целом ряде проведенных в Европе международных совещаний по проблемам беженцев, убежища и миграции и дало консультации, связанные с осуществлением Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года. |
With the adoption of the new Constitution, Belarus opted definitively for democracy and respect for human rights. This choice is reflected in numerous articles. |
З. С принятием новой Конституции сделан окончательный выбор в пользу демократии и уважения прав человека, что нашло непосредственное отражение в целом ряде статей. |
Head of the Peruvian Delegation to numerous meetings on human rights, environment, disarmament, trade and development |
Глава делегации на целом ряде форумов на темы прав человека, окружающей среды, разоружения, торговли и развития. |
As the Special Rapporteur had occasion to point out, numerous executive orders criminalize many aspects of normal civilian conduct, prescribe grossly disproportionate penalties and authorize arrest and detention without judicial supervision or review. |
Как уже отмечал Специальный докладчик, в целом ряде постановлений многие аспекты нормального поведения гражданского населения объявлены вне закона, установлены явно чрезмерно строгие меры наказания, разрешены аресты и задержание без какого-либо судебного надзора или контроля. |
Electoral support was important to the mandates of peacekeeping operations and the political agreements in numerous countries, including Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia. |
Оказание помощи в проведении выборов было важной частью мандатов миротворческих операций и политических соглашений в целом ряде стран, включая Бурунди, Гаити, Демократическую Республику Конго, Кот-д'Ивуар и Либерию. |
It has also been made clear in numerous international instruments, and has been confirmed by international practices, including the confirmation of the Government of Viet Nam. |
Это также нашло четкое признание в целом ряде международных договоров и подтверждено в международной практике, в том числе и в заявлениях самого вьетнамского правительства. |
Up to now, seven States signatories have ratified the CTBT and the ratification process seems to be well under way in numerous countries. |
На сегодняшний день ДНЯО ратифицирован семью государствами-участниками и складывается впечатление, что процесс ратификации набрал уверенные темпы в целом ряде других стран. |
The HIV/AIDS pandemic has added urgency to ongoing efforts to involve men in reproductive health education and is among the central issues of programmes with the military in numerous countries. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа повысила актуальность ведущейся работы по вовлечению мужчин в просвещение по вопросам репродуктивного здоровья; эта проблема относится к числу центральных вопросов программ работы с военнослужащими в целом ряде стран. |
In numerous countries, especially in those affected by separatist movements, stocks are stolen for use by paramilitaries or sold off along with illegally produced armaments in other zones of conflict. |
В целом ряде стран, в частности в странах, охваченных сепаратистскими движениями, арсеналы похищают для использования полувоенными формированиями или продают вместе с незаконно произведенными вооружениями в других зонах конфликтов. |
As an organization based in New York, it frequently consulted with members of different departments of the Secretariat and participated in numerous meetings at United Nations Headquarters. |
Поскольку организация базируется в Нью-Йорке, она часто проводила консультации с сотрудниками различных департаментов Секретариата и принимала участие в целом ряде совещаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Throughout the process and on numerous occasions, both parties have reaffirmed their categorical, diametrically opposed positions: Belgrade demands Kosovo's autonomy within Serbia, while Pristina will accept nothing short of independence. |
В ходе этого процесса и в целом ряде случаев обе стороны подтверждали свои жесткие, диаметрально противоположные позиции: Белград требует автономного статуса Косово в рамках Сербии, тогда как Приштина не согласна ни с какими вариантами, кроме независимости. |
However, there are still numerous cases in which they continue to be violated, notably in Bihac, where at least six people are currently detained in violation of the rules of the road. |
Однако в целом ряде случаев эти правила по-прежнему нарушаются, особенно в Бихаче, где в настоящее время в нарушение правил поведения задержано как минимум шесть человек. |
On the other hand, it is possible to guard against such results or interpretations through including specific clauses in the new text, as has been done in numerous human rights instruments. |
С другой стороны, от подобных результатов или толкований можно застраховаться путем включения в новый документ конкретных положений, как это было сделано в целом ряде договоров о правах человека. |
The Puerto Rican people was still unable to exercise its right to self-determination and independence, although the Decolonisation Committee had recognized that right in numerous resolutions adopted since 1972. |
Пуэрто-риканский народ также не может осуществить свое право на самоопределение и независимость, которое было признано за ним Комитетом по деколонизации в целом ряде резолюций, принятых после 1972 года. |
Such force has brought misery and human rights violations to all the peoples against whom it has been used, as we have seen on numerous occasions. |
Применение такой силы принесло страдания и привело к нарушению прав человека всех народов, против которых она использовалась, что мы уже видели в целом ряде случаев. |
Member States have recognized the need to strengthen international cooperation and coordination of efforts in preventing and combating trafficking in persons and protecting victims of such trafficking in numerous decisions and resolutions. |
Государства-члены признавали необходимость укреплять международное сотрудничество и улучшать координацию усилий по предупреждению торговли людьми, борьбе с ней и защите жертв такой торговли в целом ряде решений и резолюций. |
It also notes, however, that according to the material before it, the author's co-accused and the main witnesses have changed their testimony and statements on numerous occasions both at the pre-trial investigation and in the first instance court, often without providing a viable explanation. |
Он также отмечает, однако, что согласно имеющимся в его распоряжении материалам, сообвиняемый автора и главный свидетель изменяли свои показания и заявления в целом ряде случаев как в ходе досудебного следствия, так и в суде первой инстанции, зачастую без предоставления приемлемого объяснения. |
Progress on sustainable development and the environment had taken place, but nonetheless the topic required further examination, given the serious impact of humans on the environment, which had been documented in numerous scientific studies. |
В области устойчивого развития и окружающей среды происходит определенный прогресс, однако существенное воздействия человека на окружающую среду, документально подтвержденное в целом ряде научных исследований, говорит о необходимости более подробного рассмотрения этой темы. |