Примеры в контексте "Notwithstanding - Вместе"

Примеры: Notwithstanding - Вместе
Notwithstanding this, in missions operating in more stable environments with a lower risk profile and greater availability of fuel of sufficient quality standards, cost efficiency may be gained by relying on commercial fuel markets and in-house fuel experts to fulfil the mission's fuel requirements. Вместе с тем при удовлетворении потребностей в топливе тех миссий, которые действуют в условиях большей стабильности и меньшего риска, где доступность топлива удовлетворительного качества выше, можно добиться большей экономичности путем осуществления закупок на коммерческом рынке топлива и задействования штатных специалистов по топливу.
Notwithstanding, it must be emphasized that the extraordinary measures are in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and OIOS did not identify nor report any specific breach of the Financial Regulations or the Rules. Вместе с тем следует подчеркнуть, что чрезвычайные меры, о которых идет речь, полностью соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и УСВН не выявило и не упомянуло в своем докладе никаких конкретных нарушений этих положений и правил.
Notwithstanding, Guatemala, in conformity with its domestic law and with the extradition treaties concluded with other States, has extradited seven Guatemalans and one foreigner on the dates and for the offences listed below: Вместе с тем в соответствии с внутренним законодательством и договорами о выдаче, заключенными с другими государствами, Гватемала выдала семь граждан Гватемалы и одного иностранца за совершение следующих преступлений:
That notwithstanding, because of the events which occurred on 11 September 2001 in the United States of America, those measures have been tightened extensively in our national harbours berthing deep-sea vessels. Вместе с тем после событий, произошедших 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки, эти меры были укреплены и осуществляются во всех национальных портах, в которых швартуются морские суда.
Notwithstanding, it was stressed that low spreads and ample access to capital should not lead to complacency, since the situation could reverse abruptly. Вместе с тем важно учитывать, что приемлемый уровень задолженности со временем меняется в зависимости от существующих в конкретной стране экономических и политических условий.
Notwithstanding, vehement denials by alleged users following public disclosure are all good indicators of the stigma now associated with cluster munitions. Вместе с тем, горячие возражения сторон, предположительно применявших это оружие, после публичного выявления фактов служат хорошими свидетельствами того позора, который в настоящее время связан с кассетными боеприпасами.
Notwithstanding, the PLPSU, PPCA and HRC act as a check on police actions. Вместе с тем за деятельностью полиции внимательно следят Группа по правовым и профессиональным стандартам работы полиции, Комиссия по рассмотрению жалоб на действия полиции и Комиссия по правам человека.
Notwithstanding, in the further elaboration of a Dubrovnik Action Plan efforts should be done to further develop and strengthen a multi-year framework that can present an ambitious plan of action - with any necessary fine-tuning of implementation support as agreed, to ensure follow up. Вместе с тем, в ходе дальнейшей разработки Дубровникского плана действий следует предпринять усилия для дальнейшего развития и укрепления многолетней основы, которая может представлять собой амбициозный план действий - с любой необходимой доводкой согласованной системы имплементационной поддержки в целях обеспечения возможностей для последующей деятельности.
Notwithstanding the lack of such a guarantee, however, Council members, expressing concern about the effect of the long detention on the human rights of the detainees, urged the Secretary-General to take the steps necessary to establish the Court as soon as practicable. Вместе с тем, несмотря на отсутствие такой гарантии, члены Совета, выражая обеспокоенность по поводу воздействия длительных сроков содержания под стражей на обеспечение прав человека заключенных, настоятельно призвали Генерального секретаря принять необходимые шаги для скорейшего учреждения суда.
Notwithstanding these initiatives, the Committee is deeply concerned that budgetary allocation directed to children has decreased in relative terms in recent years and that Government spending decreased from 22,9 in 2003/04 to 17,6 in 2006/07 per cent of the overall spending. Отмечая эти инициативы, Комитет вместе с тем глубоко озабочен относительным сокращением за последние годы бюджетных ассигнований, выделяемых на нужды детей, а также сокращением их доли в общих государственных расходах с 22,9 в 2003/2004 году до 17,6 в 2006/2007 году.
This is a lengthy and certainly complex process, but there is no doubt that this is the trend, notwithstanding all obstacles. Вместе с тем, несмотря на все препятствия, мир, безусловно, движется именно в этом направлении.
While encouraged by these assurances, the Special Rapporteur regrets that these reforms have yet to be fully achieved, his previous recommendations notwithstanding. Хотя Специальный докладчик с удовлетворением принимает к сведению эти заявления, он вместе с тем с сожалением отмечает, что указанные реформы еще не были осуществлены в полном объеме, несмотря на его предыдущие рекомендации.
It regrets, however, that, their high levels of education and economic empowerment notwithstanding, women continue to be underrepresented in political and public life, in particular in the parliament and local councils and in decision-making positions. Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на свой высокий уровень образования и существующие экономические возможности, женщины по-прежнему недопредставлены в политической и общественной жизни, в частности в парламенте и местных советах, а также на руководящих должностях.
Notwithstanding these challenges, UNMIS and United Nations agencies made efforts to mitigate tensions between the two communities, encouraging the convening of the migration conferences before shortages of water and pastures developed. Вместе с тем, несмотря на эти проблемы, МООНВС и учреждения Организации Объединенных Наций прилагали усилия к смягчению напряженности между двумя общинами, выступая за проведение совещаний по вопросам кочевья прежде, чем станет не хватать воды и пастбищ.
First, notwithstanding the general preference for PPP conversion for comparing living standards, the HDRO contends that the matter is ultimately a matter of economic judgement and not statistical objectivity. Вместе с тем БДРЧ выступает в поддержку использования метода пересчета с использованием обменных курсов в основном тексте по двум основным причинам.
The foregoing notwithstanding, the Subcommittee on the Prevention of Torture has requested information on how the Public Prosecutor's Office discharges its supervisory functions with regard to police stations and prisons. Вместе с тем следует отметить, что ППП запросил информацию относительно выполнения Государственной прокуратурой своей функции по надзору над комиссариатами и пенитенциарными центрами.
This notwithstanding, it should be noted that the operating costs of the United Nations House in Sarajevo are considered to be less than one half of the rental rates applicable to office space elsewhere in that city. Вместе с тем следует отметить, что расходы на содержание Дома Организации Объединенных Наций в Сараево более чем вдвое ниже стоимости аренды офисных помещений в других местах города.
Such concerns notwithstanding, it should be recognized that peacekeeping missions can provide a degree of physical protection to the civilian population that humanitarian actors cannot. Вместе с тем следует признать, что миссии по поддержанию мира способны обеспечить гражданскому населению такую степень физической безопасности, которую гуманитарные организации обеспечить не могут.
This notwithstanding, the cluster as a whole has yet to make major and sustainable progress in terms of concrete programmes as was originally envisaged, despite the fact that an Inter-agency Working Group had identified four countries and one river basin for a concerted United Nations system action. Вместе с тем этот компонент в целом еще не добился значительного и устойчивого прогресса в смысле выработки конкретных программ, как это первоначально предполагалось.
Thus, the application for asylum and the ensuing application for a judicial review, notwithstanding the doubt as to its effectiveness, as discussed above, are remedies that, in the complainant's view, have to be exhausted. Вместе с тем он считает, что просьба о предоставлении гуманитарного статуса и последующее ходатайство о судебной проверке не являются теми средствами правовой защиты, которые надлежит исчерпать.
Notwithstanding these efforts, it is important to underline that road user behaviour is also highly influenced by the technical, social and organizational environment in which it takes place. Вместе с тем важно подчеркнуть, что поведение участника дорожного движения также во многом зависит от контекста, определяемого сочетанием технических, социальных и организационных факторов.
Notwithstanding this, it is understood that while a high standard is called for, it has, nonetheless, to be based in what is realistic and feasible "on the ground" in any given disaster situation. Вместе с тем существует понимание того, что, хотя меры реагирования, несомненно, должны быть крайне действенными, они в то же время должны быть реалистичными и выполнимыми в том конкретном месте, где произошло бедствие.
Notwithstanding the planning and preparatory work, however, some resources are finite in nature - conference rooms and interpretation capacity, for example - and uncertainty will always arise when their limits are exceeded". Вместе с тем некоторые ресурсы ограничены и поэтому несмотря на планирование и подготовительную работу всегда будет возникать неопределенность при превышении установленных пределов».
(b) Notwithstanding subparagraph (a), the applicant shall nevertheless offer the Enterprise the opportunity to obtain up to 50 per cent of the equity participation in the joint-venture arrangement on the basis of pari passu treatment with the applicant for all purposes;a Ь) несмотря на положения подпункта (а), заявитель вместе с тем предлагает Предприятию возможность получить 50 процентов акционерного капитала совместного предприятия на основе режима, во всех отношениях равноправного с заявителема;
Notwithstanding its pursuit of an independent trade policy, each State shall abide by its obligations arising from its membership in any of the following organizations: The World Trade Organization; COMESA; SADC-EAC-COMESA Tripartite Agreement; the IMF; and other similar institutions. При осуществлении независимой торговой политики каждое Государство вместе с тем должно выполнять свои обязательства, обусловленные его членством в любой из следующих структур Всемирной торговой организации, КОМЕСА, трехстороннем соглашении САДК-ВАС-КОМЕСА, МВФ и других аналогичных учреждениях.