Примеры в контексте "Notwithstanding - Вместе"

Примеры: Notwithstanding - Вместе
2.2 The above positive elements of the report notwithstanding, Uganda further believes that the following areas were either not given due attention or were not correctly reflected in the report. 2.2 Вместе с тем, как считает Уганда, несмотря на эти позитивные элементы, отраженные в докладе, в нем были недостаточно широко освещены или неправильно отражены нижеследующие моменты.
The United Nations, however, is not engaged in this process or its procedures and criteria for distribution, nor has it received adequate information about its efficiency and effectiveness, repeated requests notwithstanding. Вместе с тем Организация Объединенных Наций не участвует в этом процессе, связанных с ним процедурах и определении критериев распределения и не имеет достаточной информации об эффективности этой системы несмотря на неоднократные просьбы о предоставлении информации.
The authorities of the Russian Federation, however, stated that they could not approve an agreement which covered citizens of other countries, notwithstanding the fact that, under all three Transfer Agreements, the amounts transferred went to the USSR Social Security Fund. Вместе с тем власти Российской Федерации заявили, что они не могут пойти на соглашение, которое затрагивало бы граждан других стран, несмотря на тот факт, что в соответствии со всеми тремя соглашениями о передаче прав перечисляемые суммы направлялись в Фонд социального обеспечения СССР.
However, notwithstanding the terms of the agreements, the States concerned have indicated that they are not in a position to accept convicted persons from the Tribunal unless the United Nations agrees to bear at least certain costs, in particular the cost of their upkeep. Вместе с тем, несмотря на положения этих соглашений, соответствующие государства указали, что не смогут принять осужденных лиц от Трибунала, если Организация Объединенных Наций не согласится покрыть по меньшей мере некоторые расходы, особенно расходы на содержание.
However, the increase was offset to some extent by price declines in manufactured goods so that, notwithstanding the improvement in some commodity prices, on an overall basis developing economies of the ESCAP region suffered terms-of-trade losses during the year. Вместе с тем эту общую картину улучшений в определенной степени омрачило снижение цен на промышленные товары так, что, несмотря на повышение цен на некоторые товарные позиции, в общем и целом развивающиеся страны региона ЭСКАТО за этот год понесли торговые убытки.
At the same time, the Committee reiterated its concern that notwithstanding its entitlement to summary records of its proceedings, no such summery records, in any language, had been issued for many years. Вместе с тем Комитет вновь заявил о своей озабоченности по поводу того, что, несмотря на требование о ведении кратких отчетов о его заседаниях, такие отчеты на протяжении многих лет вообще не составляются ни на одном языке.
Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets (most notably secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor) continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах (прежде всего обеспеченных кредиторов, обладающих преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию) сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации.
Yet, it expressed the wish that notwithstanding the release of Mr. Al-Mansuri the Working Group pursue the consideration of the communication, bearing in mind the harm caused by the deprivation of liberty. Вместе с тем он выражает желание, чтобы, несмотря на освобождение г-на аль-Мансури, Рабочая группа продолжила рассмотрение сообщения с учетом ущерба, причиненного лишением свободы.
These challenges notwithstanding, the Panel has found that the Government of the Sudan has failed to take appropriate steps to disarm non-State armed groups in areas where it can do so, particularly armed groups associated with tribes that on occasion have conducted military operations alongside Government forces. Несмотря на эти проблемы, Группа установила, что правительство Судана не приняло надлежащих шагов по разоружению негосударственных вооруженных группировок в районах, в которых оно может это сделать, особенно вооруженных группировок, связанных с племенами, которые иногда участвовали в военных операциях вместе с силами правительства.
However, notwithstanding the priority nature which is usually attributed to achieving an FMCT, the obstacles standing in the way of starting a meaningful negotiating process have also become plain during the discussions in the CD: Вместе с тем, несмотря на приоритетный характер, который обычно отводится достижению ДЗПРМ, в ходе дискуссий на КР ясно проявились и препятствия, встающие на пути к началу содержательного переговорного процесса:
Notwithstanding the importance of protecting the rights of migrants, Morocco had a sovereign right to maintain public order. Несмотря на важность защиты прав мигрантов, Марокко, вместе с тем, имеет суверенное право на поддержание общественного порядка.
Notwithstanding this laudable effort, concerns and misconceptions persist which must, as a matter of priority, be allayed. Вместе с тем, несмотря на эти похвальные усилия, сохраняются обеспокоенность и неправильные представления, которые должны быть устранены в первоочередном порядке.
Notwithstanding the efforts of the Special Committee, however, not all the goals set in the Declaration had been attained. Вместе с тем, несмотря на усилия Специального комитета, не все поставленные в Декларации цели были достигнуты.
Notwithstanding the progress achieved, however, the goal set in the first International Decade for the Eradication of Colonialism remained unrealized. Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, цель, поставленная на предыдущее Международное десятилетие за искоренение колониализма, не была достигнута.
Notwithstanding this, however, the Party concerned submits that the broad interpretative principles found in the preamble have been observed. Несмотря на это, соответствующая Сторона вместе с тем утверждает, что общие принципы толкования, изложенные в преамбуле, были соблюдены.
Notwithstanding its insistence on the continuity, the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia has consented that part of State property be apportioned and that unjustified enrichment be prevented. Несмотря на свое стремление к последовательности, делегация Союзной Республики Югославии вместе с тем согласилась с распределением части государственной собственности и необходимостью не допустить необоснованного обогащения.
Notwithstanding this, detainees do not lack a proper defence because the role of the Public Prosecutor's Department was not abolished by the anti-terrorist legislation. Вместе с тем это не лишает задержанных права на защиту, поскольку законодательство по борьбе с терроризмом не отменило полномочия государственной прокуратуры.
Notwithstanding those difficulties, the Agency was managing to provide services in the areas of education, health care, and emergency assistance. Вместе с тем, несмотря на различные трудности, Агентству удается оказывать услуги в области образования, охраны здоровья и чрезвычайной помощи.
Notwithstanding, since the entry into force, a number of States Parties have yet to submit their initial transparency report and the annual reporting rate has declined. Вместе с тем, после вступления Конвенции в силу ряд государств-участников еще не представили свои первоначальные доклады в порядке транспарентности, а показатели представления ежегодных докладов снижаются.
Notwithstanding this, it also provides that some striking workers must go on working in certain cases. Вместе с тем без ущерба для вышеизложенного в законе говорится, что некоторые бастующие трудящиеся обязаны продолжать предоставление услуг в следующих случаях:
Notwithstanding this suggestion, however, the Guide acknowledges that some States may feel the need to retain the form of title devices in relation to sellers and other suppliers. Вместе с тем, несмотря на это предложение, в Руководстве признается, что некоторые государства могут почувствовать необходимость в сохранении какой-то конкретной формы механизмов, связанных с правовым титулом, применительно к продавцам и другим поставщикам.
Notwithstanding Gabon's clearly expressed political will to prevent and suppress all forms of terrorism, the introduction of counter-terrorism measures is a slow and costly process. Габон недвусмысленно выразил свое политическое стремление к предотвращению и пресечению терроризма во всех его формах; вместе с тем, принятие соответствующих мер является достаточно длительным процессом и требует существенных затрат.
This notwithstanding, Bhutan continues to face the threat of terrorism, posed by violent extremist groups from the refugee camps. Вместе с тем Бутан все еще подвергается угрозе терроризма со стороны воинствующих экстремистских группировок из лагерей беженцев.
This notwithstanding, incidents of unfriendly behaviour towards UNIFIL patrols and personnel and freedom of movement restrictions occasionally occur. Вместе с тем патрули и персонал ВСООНЛ все еще иногда сталкиваются с проявлениями враждебности и с ограничениями, мешающими их передвижению.
This notwithstanding, ratification is not a substitute for States to take effective measures as necessary to prevent and suppress torture and ill-treatment. Вместе с тем ратификация не отменяет необходимости принятия государствами в соответствующих случаях эффективных мер по предотвращению и пресечению пыток и жестокого обращения.