Примеры в контексте "Notwithstanding - Вместе"

Примеры: Notwithstanding - Вместе
The foregoing notwithstanding, it is not always clear if reported changes reflect the situation across the whole region or if they are influenced by a reporting bias in some cases. Вместе с тем не всегда ясно, отражают ли представленные в сообщениях изменения ситуацию во всем регионе или же в некоторых случаях на них влияет определенная погрешность в отчетности.
The foregoing notwithstanding, the responses received to the biennial reports questionnaire suggest that progress in using prevention as part of the global response to the drug problem has been modest at best, and has remained inadequate in many regions. Вместе с тем ответы, полученные на вопросник к докладам за двухгодичный период, свидетельствуют о том, что прогресс в области профилактики как части глобальных ответных мер по решению проблемы наркотиков является в лучшем случае незначительным и по-прежнему недостаточным во многих регионах.
However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле.
All this notwithstanding, however, the labour market is still very precarious. Вместе с тем рынок труда по-прежнему характеризуется значительной нестабильностью.
Both domestic and international observers are, however, subject to regulatory and practical limitations that, the minor improvements in 2011 notwithstanding, make it impossible to observe the entirety of the process. Вместе с тем деятельность как национальных, так и международных наблюдателей подпадает под регулятивные и практические ограничения, которые, несмотря на незначительные изменения к лучшему в 2011 году, делают невозможным наблюдение за всем процессом.
Notwithstanding this, individual schools may redeploy resources to teach other languages to meet the needs of their students provided that the curriculum offered as a whole will continue to be broad and balanced. Вместе с тем отдельные школы могут перегруппировать ресурсы, чтобы для удовлетворения потребностей своих учащихся преподавать другие языки при условии, что вся предлагаемая учебная программа будет широкой и сбалансированной.
Notwithstanding, it seems difficult, if not impossible, to conceive of an application of the concept of an official "State religion" that in practice does not have adverse effects on religious minorities, thus discriminating against their members. Вместе с тем трудно, а то и вовсе невозможно представить себе использование понятия официальной "государственной религии", которое на практике не влекло бы за собой неблагоприятных последствий для религиозных меньшинств, а следовательно и дискриминацию их членов.
Notwithstanding the fact that progress achieved on the issue of transparency was welcome, Ministers had emphasized the importance for IMF of concentrating on areas related to its core activities. С удовлетворением отметив прогресс, достигнутый в области повышения транспарентности, министры вместе с тем подчеркнули важность сосредоточения внимания МВФ на областях, непосредственно связанных с его основной работой.
Notwithstanding, the Committee regrets the delay with which the State party submitted its written replies to the list of issues, which prevented its timely translation and therefore its full use by all members. Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с задержкой в представлении государством-участником письменных ответов на перечень вопросов, что затруднило их своевременный перевод и их полноценное использование всеми членами Комитета.
Notwithstanding, and deciding on the merits of the case, the Court of Appeal found Mr. Foin guilty of the offence of desertion in peacetime and gave him a six month suspended prison sentence. Вместе с тем исходя из конкретных обстоятельств дела апелляционный суд признал г-на Фуэна виновным в дезертирстве в мирное время и приговорил его к шестимесячному тюремному заключению условно.
Notwithstanding this, there has been a more positive attitude and a marked relaxation in regard to other restrictions, in particular lifting the obligation to land at a neutral airport during a return trip from rebel-controlled areas. Вместе с тем отношение стало более позитивным и заметно ослабли другие ограничения, в частности отменено обязательное требование о посадке в нейтральном аэропорту при обратном рейсе из районов, контролируемых повстанцами.
Notwithstanding, the members of the Working Group strongly believe that its mandate does not permit it to pass judgement and/or make recommendations in regard to specific allegations. Вместе с тем члены Рабочей группы четко исходят из того, что ее мандат не позволяет ей делать заключения и/или представлять рекомендации в связи с конкретными утверждениями.
Notwithstanding, in countries that have a recycling capability, it appears possible that an aggressive marketing campaign by the authorities in disposing of weapons and ammunition might meet with some success. Вместе с тем в странах, обладающих потенциалом для рециркуляции, представляется, что активная кампания по организации и стимулированию сбыта, развернутая органами, занимающимися ликвидацией оружия и боеприпасов, может привести к определенному успеху.
Notwithstanding, it was encouraging that six donor countries had announced at the recent ministerial meeting on UNDP that they would increase their contributions to the core resources of the Programme. Вместе с тем вызывает удовлетворение заявление, сделанное шестью странами-донорами в ходе последнего этапа заседаний ПРООН на уровне министров, о том, что они намерены увеличить размер своих взносов в основные ресурсы Программы.
Notwithstanding this, the parties have failed to make significant progress in the implementation of other key obligations under resolution 1701 (2006), as described in greater detail in this report. Вместе с тем, стороны не смогли добиться существенного прогресса в осуществлении других главных обязательств согласно резолюции 1701 (2006), о чем более подробно говорится в настоящем докладе.
Notwithstanding these expressed concerns, staff members wish to be engaged in the greater United Nations mission; they are eager to engage in conversations about ethics; and for the most part, they wish to work in a culture characterized by fairness and respect. Вместе с тем, высказывая свои опасения, сотрудники говорили, что они желают участвовать в общем деле Организации Объединенных Наций, готовы принимать участие в обсуждении этических вопросов и в большинстве желают работать в обстановке, характеризующейся справедливостью и уважением.
Notwithstanding our original position, Pakistan, along with other colleagues of the Uniting for Consensus group, has put forward dynamic and flexible proposals. Несмотря на свою первоначальную позицию, Пакистан вместе с другими коллегами по группе «Единство в интересах консенсуса» выступил с динамичными и гибкими предложениями.
Notwithstanding, a pushed convoy may carry out towing operations: Вместе с тем, толкаемый состав может осуществлять буксировочные операции:
Notwithstanding the progress achieved, however, many pointed to the multiple challenges ahead and the need to avoid falling into complacency. Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многие указали на ожидающее нас в будущем множество проблем и заявили, что не нужно успокаиваться на достигнутом.
Notwithstanding the formal offer from the Department of Economic and Social Affairs, however, the general consensus of UN-Oceans members is such agreement should be taken after the final decision by the General Assembly on the subject. Вместе с тем, несмотря на официальное предложение Департамента по экономическим и социальным вопросам, среди членов сети «ООН-океаны» существует общий консенсус относительно того, что подобная договоренность должна достигаться после вынесения Генеральной Ассамблеей окончательного решения по данному вопросу.
Notwithstanding this general view, the Spanish Government wishes to make, in a purely constructive spirit, the specific comments [which appear below]. Вместе с тем, несмотря на это общее мнение, правительство Испании хотело бы в конструктивном духе сделать ряд конкретных замечаний [которые приводятся ниже].
Notwithstanding its concerns, the United Kingdom is prepared to work together with other States parties to ensure that any protocol which may be adopted results in an effective instrument and submits its views in response to the consultation exercise in that spirit. Несмотря на эти замечания, Соединенное Королевство готово работать вместе с другими государствами-участниками в целях обеспечения, чтобы любой протокол, который может быть принят, стал эффективным инструментом, и представляет свои мнения в связи с проведением консультаций в этом духе.
Notwithstanding these constitutional provisions, the General Labour Act of 21 December 1948 considers women as being in the same situation as minors, and this is an obstacle to equality of opportunity. Вместе с тем, несмотря на эти конституционные положения, Общий закон о труде от 21 декабря 1948 года ставит женщин в такое же положение, как несовершеннолетних, что создает препятствия для обеспечения равенства возможностей.
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем.
Notwithstanding the State party's intention to finalize a peoples' charter for change and progress as a guideline for future policies through consultation and dialogue with various stakeholders including civil society, the Committee is concerned that this needs to be an inclusive process. Несмотря на намерение государства-участника доработать с помощью консультаций и диалога с различными заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, народную хартию за изменения и прогресс в качестве свода руководящих принципов для будущей политики, Комитет вместе с тем отмечает, что данный процесс должен носить всеохватывающий характер.