Примеры в контексте "Notwithstanding - Вместе"

Примеры: Notwithstanding - Вместе
That notwithstanding, the report of the Inter-Agency Mission sketches out a comprehensive, regional and integrated approach to all these questions, which we fully endorse. Вместе с тем, в докладе Межучрежденческой миссии обрисован всеобъемлющий региональный и комплексный подход ко всем этим вопросам, который мы полностью поддерживаем.
However, the Group remains concerned that notwithstanding the efforts of the Government, very few cases on the Working Group's files have been clarified. Вместе с тем Группа вновь с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на все усилия правительства было прояснено очень небольшое количество случаев из числа находящихся в архивах Рабочей группы дел.
It is however evident that, notwithstanding important progress in achieving religious tolerance in the world, religious intolerance still persists and constitutes a serious threat to peace and social cohesion. Вместе с тем представляется очевидным, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в деле обеспечения религиозной терпимости во всем мире, религиозная нетерпимость все еще сохраняется и представляет собой серьезную угрозу для мира и социальной сплоченности.
However, notwithstanding the willingness of host countries to assume such responsibility, their capacity to do so differs from one duty station to another. Вместе с тем, несмотря на готовность принимающих стран принять на себя такую ответственность, их возможности в этой области существенно варьируются в зависимости от места службы.
India, for its part, along with other large developing countries, and notwithstanding its own small carbon footprint, was ready to assume more than its fair responsibility. Со своей стороны, Индия, вместе с другими крупными развивающимися странами, готова взять на себя даже более высокую долю ответственности, несмотря на то, что ее собственный «углеродный след» достаточно мал.
No similar efforts have been undertaken to strengthen safeguards in the nuclear-weapon States, specifically in support of nuclear disarmament measures, the relevant commitments made in 2000 and 2010 in this regard notwithstanding. Вместе с тем такие усилия не были предприняты для укрепления гарантий в государствах, обладающих ядерным оружием, особенно в поддержку мер по ядерному разоружению, несмотря на принятие соответствующих обязательств в 2000 и 2010 годах.
The Committee is concerned, however, about the lack of visibility and direct application of the Convention, the State party's efforts to raise awareness of its provisions notwithstanding. Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием заметных действий и прямого применения Конвенции, несмотря на усилия государства-участника по повышению осведомленности о ее положениях.
Those positive developments notwithstanding, Zimbabwe, together with all the peace-loving people of the world, has been shocked by the actions of the enemies of the peace process. Однако, несмотря на все эти позитивные события, мы в Зимбабве вместе с миролюбивыми людьми всего мира были шокированы действиями врагов мирного процесса.
It should, however, try to identify typical, frequent and grave violations of the human rights of migrants, notwithstanding at which stage of the migration process they took place. Вместе с тем ей следует предпринять усилия по выявлению типичных, систематических и грубых нарушений прав человека мигрантов, независимо от того, на какой стадии процесса миграции они имеют место.
However, precautionary measures notwithstanding, it should be remembered that, in UNOMIG as in many peacekeeping operations where local conditions are dangerous, risks to the observers' lives cannot be completely ruled out. Вместе с тем следует помнить о том, что, несмотря на принятые меры предосторожности, в МООННГ, как и во многих операциях по поддержанию мира, которые проводятся в опасных местных условиях, нельзя полностью исключить угрозу для жизни наблюдателей.
I would like to avail myself of this opportunity to commend the work of the United Nations Mine Action Service, among all other international and national institutions, and its staff, who have succeeded in achieving great results, notwithstanding the scarce funding. Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вместе со всеми другими международными и национальными институтами выразить особую признательность Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее персоналу, который, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, добивается существенных результатов.
However, notwithstanding the boycott, persons belonging to the Albanian national minority account for 60 per cent of around 120,000 employees in the social sector. Вместе с тем, несмотря на бойкот, из 120000 служащих, занятых в секторе социального обеспечения, на представителей албанского национального меньшинства приходится 60%.
The Committee noted, however, that notwithstanding their abrogation the resolutions had remained in force from July 1997 to April 1999. Вместе с тем Комитет отметил, что, несмотря на их отмену, в период с июля 1997 года по апрель 1999 года эти решения действовали.
That said, and notwithstanding its key leadership responsibility, the United Nations is not the only actor that can make a difference on the ground in the immediate aftermath of a conflict. Вместе с тем, несмотря на свою ключевую ответственность лидера, Организация Объединенных Наций является не единственным участником, который может повлиять на положение на местах сразу же после окончания конфликта.
He stressed, however, that notwithstanding these encouraging developments at the national and international levels, a great deal remains to be done to ensure the justiciability of the right to food. Вместе с тем он указал, что несмотря на эти позитивные изменения на национальном и международном уровнях, предстоит еще сделать многое для обеспечения возможности защиты права на питание в судебном порядке.
However, notwithstanding such wide and strong interest in the topic, concrete attempts to establish online dispute settlement mechanisms were, in practice, only incipient and their results of varying degree of satisfaction. Вместе с тем, несмотря на столь широкую и активную заинтересованность в этой теме, на практике делаются лишь первые конкретные шаги для создания механизмов урегулирования споров в режиме он - лайн, причем достигнутые результаты в разной степени могут быть названы удовлетворительными.
Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации.
Most delegations, however, were of the opinion that, notwithstanding the need for appropriate national legislation, the opportunity and circumstances for the accomplishment of this task should be left entirely to the decision of States. Вместе с тем большинство делегаций выразили мнение о том, что, несмотря на необходимость принятия соответствующего национального законодательства, возможности и условия решения этой задачи должны быть оставлены полностью на усмотрение государств.
Let me, however, point out that, notwithstanding the resounding success of ECOWAS in Sierra Leone, the organization is facing a serious challenge to its principal mission, namely, "to promote regional integration in all fields of economic activity". Вместе с тем позвольте мне указать на то, что, несмотря на потрясающий успех ЭКОВАС в Сьерра-Леоне, перед этой организацией стоит огромная проблема в плане выполнения ее главной миссии, а именно «содействовать региональной интеграции во всех областях экономической деятельности».
However, the magnitude and long-term implications of such trends will depend on whether, when and how far and continuously oil prices rise and remain high, notwithstanding the current economic downturn. Вместе с тем масштабы и долгосрочные последствия таких тенденций будут зависеть от того, продолжат ли расти цены на нефть и оставаться на высоком уровне, когда и как это будет происходить, невзирая на нынешний экономический спад.
However, it concurred with the recommendations of the Board of Auditors and, in particular, shared its concerns about cost overruns, notwithstanding the previous year's reduction in the budget deficit. Вместе с тем, он согласен с рекомендациями Комиссии ревизоров и, в частности, разделяет ее обеспокоенность проблемой перерасхода средств, несмотря на сокращение бюджетного дефицита в прошлом году.
That notwithstanding, the state, desiring to develop NGO activity, has, in cooperation with an international organization, formulated a new draft law on NGOs as an outcome of the visions of the National Consensus Dialogue. Вместе с тем, стремясь к развитию деятельности НПО, государство в сотрудничестве с одной из международных организаций разработало новый законопроект об НПО на основе идей, сформулированных в ходе Диалога национального консенсуса.
Its status as an official report notwithstanding, it is clear that the authorities and civil society must pool their efforts if they are to implement the national human rights agenda more fully. Вместе с тем несмотря на официальный характер этого документа, в нем признается, что для более эффективного решения национальных проблем в области прав человека требуются совместные усилия и сотрудничество властей и гражданского общества.
However, according to information reaching the Committee, many detainees did not have access to a lawyer, notwithstanding the 2009 Code of Violations, which also required police officers to bring detained suspects before a court within 24 hours. Вместе с тем, по имеющимся у Комитета данным, многим задержанным не предоставляется доступ к адвокату, несмотря на принятый в 2009 году Кодекс нарушений, который требует также от сотрудников полиции того, чтобы подозреваемые доставлялись в суд в течение 24 часов.
However, and notwithstanding the explanations given by the delegation, the Committee remains concerned at the fact that a visit request made by the non-governmental organization Amnesty International in March 2008 was refused by the Ghanaian government due to "unsafe" circumstances (art. 2). Вместе с тем, несмотря на данные делегацией пояснения, Комитет по-прежнему обеспокоен тем фактом, что поданная в марте 2008 года неправительственной организацией "Международная амнистия" просьба о посещении была отклонена правительством Ганы под предлогом "отсутствия безопасности" в стране (статья 2).