Many speakers referred to the notion of mainstreaming the rights of older persons within existing human rights frameworks, including the universal periodic review process and the activities of treaty bodies, special mandate holders and United Nations entities that have adopted a rights-based approach. |
Многие ораторы в своих выступлениях говорили о концепции всестороннего учета прав пожилых людей в рамках действующей системы прав человека, в том числе в процессе универсального периодического обзора и деятельности договорных органов, специальных мандатариев и учреждений Организации Объединенных Наций, применяющих подход, основанный на учете прав человека. |
The Chairperson of DAC indicated that there is greater support now amongst many OECD member countries for increasing ODA, and OECD staff members generally noted that the notion of a rights-based approach to development was both appealing and consistent with current trends in development thinking. |
Председатель КСР указал, что в настоящее время со стороны многих стран членов ОЭСР растет поддержка идеи увеличения ОПР, а сотрудники ОЭСР в целом отметили, что правозащитный подход к развитию не только притягателен, но и соответствует нынешним концептуальным веяниям в сфере развития. |
This is a new approach for France, where for years divorce has been governed by the notion of fault. |
Подобный подход является новаторским во Франции, поскольку в течение многих лет процедура развода основывалась на доказательстве вины того или иного супруга. |
The approach of the European Union reflected the notion that human rights violations were somehow related to the degree of economic and social development achieved in a particular country or region. |
Подход Европейского союза зиждется на представлении о взаимообусловленности положения в области прав человека и степенью экономического и социального развития конкретной страны или региона. |
And so we must continuously challenge our notion of normal, because doing so is going to allow us as a society to finally see the sky for what it is. |
Мы должны постоянно ставить под сомнение наше понимание нормы, потому что такой подход позволяет нам как обществу в конечном итоге увидеть небо таким, какое оно есть. |
They knew that information wasn't perfect, but hoped that a world with moderate imperfections of information would be akin to a world with perfect showed that this notion was ill-founded: even small imperfections of information could have profound effects on how the economy behaved. |
Мы показали, что такой подход не имеет под собой прочного основания, ибо даже маленькие расхождения или неточности в информации могут иметь существенное влияние на поведение экономики. |
They also welcomed the notion that the Strategic Approach should be a full beneficiary of the integrated approach, saying that the three components of the approach were all relevant to the long-term financing of the Strategic Approach and compatible with its multi-stakeholder nature. |
Они также приветствовали идею о том, что Стратегический подход должен извлечь максимальную пользу из комплексного подхода, заявив, что три компонента этого подхода имеют большое значение для долгосрочного финансирования Стратегического подхода и вполне совместимы с тем, что в его реализации принимает участие большое число заинтересованных сторон. |