Selling me on the notion that you didn't prank me. |
и пытался внушить мысль, что ты меня не разыгрывал. |
I mean, it can sound weird to think about one thing being in two different places at the same time, but you weren't born with this notion, you developed it. |
Сама мысль о том, что вещь находится в двух местах одновременно, может показаться странной, но вы не родились с этой идеей - вы развили её. |
The idea that your career is the only thing that will ever matter to you is frankly a young person's notion. |
Мысль, что ваша карьера - это единственное, что будет вас когда-либо заботить, это мнение большинства молодых людей. |
It was also suggested that the notion of treaty crimes constituting "exceptionally serious crimes of international concern" under subparagraph (e) was not entirely clear. |
Кроме того, была высказана мысль о неполной ясности изложенного в подпункте е понятия преступлений по договорам, представляющих собой "исключительно тяжкие преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества". |
In the Istanbul Charter for European Security, the OSCE clearly supported the notion that only a sensible distribution of tasks could maximize the profit of our endeavours. |
В Стамбульской Хартии европейской безопасности ОБСЕ в четкой форме поддержала мысль о том, что лишь на основе разумного распределения обязанностей наши усилия могут привести к достижению максимального успеха. |
In that process, it was suggested that the notion of recognized patterns of use should be understood to mean common practice in a large proportion of the user community. |
В этом контексте была высказана мысль о том, что под признанными способами использования следует понимать общепринятую практику, которой придерживается бóльшая часть потребителей. |
The delegation refuted the notion that slavery-like practices persisted and underlined the fact that combating the legacy of slavery was a cross-cutting activity reflected in all policies pursued by the Government. |
Делегация отвергла мысль о возможном сохранении практики рабства и подчеркнула, что борьба с последствиями рабства является стержневым элементом всей проводимой правительством политики. |
In explaining his thinking, he said that we now face a world whose divisions threaten the very notion of an international community whereas most of the challenges require a global response. |
Развивая эту мысль он сказал, что существующий в мире раскол грозит существованию самого понятия международного сообщества, и это при том, что большинство из существующих проблем требует глобального решения. |
It was also said that the word "upon" was preferable to the word "after" to express the notion that there should be no interval between the issuance of the replacement and the termination of the replaced document or record. |
Кроме того, было отмечено, что слова "при выдаче" лучше, чем формулировка "после выдачи", передает мысль о том, что между выдачей нового документа или записи и утратой силы замененным документом или записью не должно быть никакого интервала. |
The notion that, in order to be considered responsive, a tender had to conform to all of the requirements set forth in the solicitation documents, was reiterated at the Working Group's fourteenth session. |
Мысль о том, что для признания соответствия требованиям предложение должно отвечать всем требованиям, изложенным в тендерной документации, была вновь подтверждена на четырнадцатой сессии Рабочей группы. |
but suggests that there is a "quantum leap" from that notion to the criminal responsibility of States. |
однако высказывает мысль о наличии "значительного разрыва" между этим понятием и понятием уголовной ответственности государств. |
The close relationship between processes and issues identified by contributors in their comments underscored the notion that the scope and authority of an outcome would depend on the international cooperation mechanism charged with the formulation of that outcome. |
Тесная взаимосвязь между процессами и проблемами, о которых участники говорили в своих комментариях, подтверждает мысль о том, что масштабность и авторитетность конечного результата будет зависеть от того, какой механизм международного сотрудничества будет обеспечивать достижение этого результата. |
Why can't a notion, a thought, or an idea just hang out there for a moment? |
Почему просто догадка, мысль или просто идея не могут повиснуть здесь на секунду. |
The notion of causing you additional hardship... (whispers): it pains me to my core. |
Мысль о том, что я причиню тебе дополнительные затруднения ранит меня в самое сердце. |
I decided to revisit the notion that the three people who sat in the pathway of the payload of shrapnel were potential targets. |
Я решил пересмотреть мысль о том, что три человека, которые сидели на пути шрапнели, были потенциальными мишенями. |
The notion of injecting a breakout with a tracer and releasing him, must seem unbelievable. |
Мысль о том, чтобы ввести паранормальному датчик и отпустить его должно быть, кажется невероятной. |
But since the turn of the century, the Rothschilds have cultivated the notion that their power has somehow waned, even as their wealth increases. |
Тем не менее, с начала этого века Ротшильды пытаются вбить в общественное сознание мысль о том, что хотя их богатства растут, но влияние уменьшается. |
After puberty, that became the threat. (Laughter) The very notion of their dad singing in public was enough to make them behave. |
После созревания эта фраза стала их пугать. (Смех) Одна мысль о том, что их папа сейчас запоёт во всеуслышание, заставляла их вести себя прилично». |
The notion idea that, according to the established case-law, the applicant will ultimately receive the information through the court wcould often dissuade the officials from denying the right to such information - the established case-law would provide a good example in this relation. |
Сама мысль о том, что благодаря сложившемуся прецедентному праву податель просьбы в конечном итоге получит информацию через суд, нередко способна убедить должностных лиц в нецелесообразности отказа в праве на получение такой информации. |
Lastly, the intention behind the last phrase, "including by consensus", was to dispel the notion that the adoption of a decision by consensus necessarily presupposed the existence of an agreement in substance. |
Наконец, завершающая часть формулировки - "независимо от формы и процедуры принятия решения, в том числе путем консенсуса" - имеет целью исключить мысль о том, что принятие решения путем консенсуса непременно предполагает наличие соглашения по существу. |
The very notion of equity inevitably calls forth the notion of justice. |
Сама концепция равноправия неизбежно наводит на мысль о концепции справедливости. |