UNDP will give advance notice to the Government of Guinea-Bissau, the Management Committee and the donors of changes to the terms of reference/scope of work of the Monitoring Agent. |
ПРООН будет заблаговременно уведомлять правительство Гвинеи-Бисау, Комитет управляющих и доноров об изменениях в круге ведения/сфере деятельности Контролера. |
Such representatives shall give reasonable advance notice of a projected visit, in order that appropriate consultations may be held and that maximum precautions may be taken to assure safety and to avoid interference with normal operations in the facility to be visited. |
Эти представители заблаговременно сообщают о проектируемом посещении, чтобы позволить провести соответствующие консультации и принять меры максимальной предосторожности для обеспечения безопасности и во избежание помех для нормальных операций на установке, подлежащей посещению. |
Prior notice is given for trials that are to be held in public, and citizens and reporters for the media are permitted to witness the proceedings. |
О проведении открытого судебного заседания для слушания дела должно быть объявлено заблаговременно, чтобы дать гражданам и новостийным средствам массовой информации возможность присутствовать в судебном заседании. |
She further asked that affected staff be given sufficient advance notice of the impending changes and that every effort be made to phase in the changes so as to avoid major impacts on the take-home pay of staff. |
Она попросила далее о том, чтобы соответствующие сотрудники заблаговременно уведомлялись о предстоящих изменениях и чтобы все усилия были направлены на поэтапное проведение изменений, с тем чтобы избежать серьезных последствий для размера получаемого сотрудниками на руки вознаграждения. |
Provide advance notice of the use of warships (especially aircraft carriers and amphibious units) in areas close to other countries, in groups or in isolation. |
заблаговременно оповещать о действиях соединений или отдельных кораблей военно-морского флота (в частности, авианосцев и судов-амфибий) в районах, находящихся поблизости от границ других стран; |
For example, on 9 July 1994, some 80 persons are said to have been forced to leave Kyein-ta-li village in southern Rakhine State; they were forced to leave on very short notice and were not allowed to bring any property with them. |
Например, 9 июля 1994 года около 80 человек были вынуждены покинуть деревню Квейн-та-ли, расположенную в южной части области Ракхайн; они не были заблаговременно уведомлены, и им не разрешили взять с собой какое-либо имущество. |
It facilitates communication between the Crown and Maori, and provides the Government with early notice of local issues that are likely to impact on the Crown/Maori relationship. |
Оно упрощает связи между Короной и маори и заблаговременно оповещает правительство о возникновении вопросов местного характера, которые могут оказывать негативное воздействие на отношения между Короной и маори. |
However, at least the party would know that a claim existed and would have a duty to act so that the party that might be ultimately liable under the indemnity claim would be put on notice at an early stage. |
В то же время такой стороне будет, по крайней мере, известно о существовании требования и на нее будет возлагаться обязанность предпринять действия с тем, чтобы сторона, которая может быть в конечном итоге признана ответственной по иску о возмещении, была заблаговременно уведомлена об этом. |
If there are material changes to this statement or in how Equelli will use your personal information, we will notify you either by prominently posting a notice of such changes prior to implementing the change or by directly sending you a notification. |
В случае существенных изменений в положении или в вопросах, касающихся того, как Equelli использует Вашу приватную информацию, мы заблаговременно опубликовываем заметку об этом либо извещаем Вас по электронной почте. |
Mr. YALDEN said that while States parties should be told that any requests for deferment should be submitted well in advance, it was conceivable that unforeseen disasters might arise that would preclude them from giving advance notice. |
Г-н ЯЛДЕН считает, что, хотя государствам-участникам и следует напомнить о необходимости заблаговременного обращения с просьбой о переносе, нельзя исключать возможных непредвиденных бедствий, способных лишить государства возможности представить свое уведомление заблаговременно. |
She praised the existence of Government workshops for NGOs, but expressed concern that they had been held at short notice, depriving many of the opportunity to attend. |
Оратор высоко оценивает проведение правительством семинаров для НПО, однако о их проведении необходимо извещать заблаговременно, чтобы в их работе могло принять как можно большее количество неправительственных организаций. |
Article 49 of the Constitution allows everyone the right to assemble and stage meetings, demonstrations, processions and pickets with others, peacefully and without weapons, provided that the relevant State bodies have been given timely notice. |
Согласно статье 49 Конституции Азербайджанской Республики каждый имеет право, заблаговременно оповестив об этом соответствующие государственные органы, совместно с другими мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги, демонстрации, уличные шествия и пикетирование. |