The main objective will be to develop sufficient local or regional-level capacity to enable national Governments and subregional organizations to monitor the food supply and demand situation closely and to provide timely notice of impending food supply problems. |
Главная цель будет заключаться в создании достаточного местного или регионального потенциала, позволяющего правительствам отдельных стран и субрегиональным организациям четко контролировать ситуацию в отношении предложения и спроса продовольствия и заблаговременно оповещать о надвигающихся проблемах снабжения продовольствием. |
To facilitate representatives' work, it is the intention of the Chair to give advance notice of the days on which action on a particular cluster will be taken up. |
Для облегчения работы представителей Председатель намерен заблаговременно извещать о том, в какие дни будут приниматься решения по конкретным группам. |
The Vice-President of CCISUA stated that notice about the forthcoming round of place-to-place surveys should be given to staff well in advance so as to facilitate their cooperation. |
Заместитель Председателя ККСАМС заявила, что персонал необходимо заблаговременно поставить в известность о предстоящем цикле сопоставительных обследований мест службы, с тем чтобы обеспечить сотрудничество с его стороны. |
Service contracts now specify that contractors must make their own arrangements for ground transportation, or, if that is not possible, advance notice should be given to the United Nations for those requirements. |
Теперь в контрактах на обслуживание оговаривается, что подрядчики сами должны обеспечивать себя наземным транспортом, а если это оказывается невозможным, - заблаговременно уведомлять об этих потребностях Организацию Объединенных Наций. |
It was also reconfirmed that the DPRK would provide, as required under the freeze, advance notice to Agency inspectors about any maintenance work involving facilities and equipment. |
Было также подтверждено, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет, как того требуют условия решения об остановке, заблаговременно уведомлять инспекторов Агентства о любых эксплуатационных работах, затрагивающих объекты и оборудование. |
Heads of delegation to the Committee on Human Settlements are invited to give advance notice to the Greek host authorities by the end of May 1997 of the number of delegates expected to participate in the study visit. |
Главам делегаций в Комитете по населенным пунктам предлагается заблаговременно до конца мая 1997 года известить принимающие органы Греции о количестве делегатов, которые, как ожидается, примут участие в ознакомительной поездке. |
Ms. Amoah (Ghana) expressed the hope that the six-weeks' rule would be observed in future and asked that delegations be given advance notice whenever new methods of work were envisaged. |
Г-жа АМОА (Гана) выражает надежду на то, что в будущем правило шести недель будет соблюдаться, и просит заблаговременно уведомлять делегации о всех случаях, когда планируется применять новые методы работы. |
It would be appropriate for meetings with troop-contributing countries to be held with sufficient notice, to ensure that the consultations held can indeed be reflected in the decisions adopted by the Council. |
В этой связи мы считаем целесообразным заблаговременно оповещать страны, предоставляющие войска, о дате проведения заседания для того, чтобы итоги состоявшихся консультаций могли найти отражение в принимаемых Советом решениях. |
One of the speakers also suggested that the secretariat should give sufficient notice to Executive Board members about the countries for which draft country notes were being prepared. |
Один из ораторов высказал также мысль о том, что секретариат должен заблаговременно уведомлять членов Исполнительного совета о том, по каким странам готовятся проекты страновой записки. |
On the Croatian side, the authorities continue to require UNMOP to provide advance written notice before undertaking foot or vehicle patrols in the northern part of the zone. |
На хорватской стороне власти по-прежнему требуют, чтобы МНООНПП заблаговременно представляла письменное уведомление, прежде чем направлять пешие или моторизованные дозоры в северную часть зоны. |
The Registrar should receive as much advance notice as possible when the summoning of Court witnesses under rule 98 is under consideration (para. 191). |
Секретарь должен получать как можно более заблаговременно уведомление о рассмотрении вопроса о вызове свидетелей повестками в суд согласно правилу 98 (пункт 191). |
Given the magnitude of most infrastructure projects, the notice should normally contain certain minimum information (a description of the project, for example, or qualification requirements) and should be issued in sufficient time to allow bidders to prepare offers. |
С учетом масштабов большинства проектов в области инфраструктуры уведомление должно содержать определенную минимальную информацию (например, описание проекта или квалификационные требования), и оно должно быть опубликовано достаточно заблаговременно для того, чтобы позволить участникам процедур подготовить свои оферты. |
Owing to the short notice about the holding of the meeting, many NGOs, especially those of people of African descent, were unable to attend. |
В силу того, что уведомление о проведении данного совещания не было представлено заблаговременно, многие НПО, особенно НПО, объединяющие лиц африканского происхождения, не смогли в нем участвовать. |
The Russian Federation urged the secretariat to organize, as soon as possible, a meeting of the Private Public Partnership (PPP) Alliance, giving sufficient advance notice to delegates so that they might be able to attend. |
Российская федерация настоятельно призвала секретариат организовать в кратчайшие сроки совещание Альянса в поддержку партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС), достаточно заблаговременно уведомив об этом делегатов, с тем чтобы они могли принять в нем участие. |
Paragraph (2) of article 72 requires the aggrieved party to give the other party prior notice of the aggrieved party's intent to avoid the contract if time allows. |
Пункт 2 статьи 72 требует, чтобы потерпевшая сторона заблаговременно дала извещение другой стороне о своем намерении расторгнуть договор, если позволяет время. |
It recommended that Japan ensure that the families of death row inmates be given reasonable advance notice of the scheduled date and time of the execution, "with a view to reducing the psychological suffering caused by the lack of opportunity to prepare themselves for this event". |
Он рекомендовал Японии обеспечить, чтобы родственников заключенных, ожидающих исполнения смертного приговора, заблаговременно извещали о запланированной дате и времени казни, "в целях уменьшения психологических страданий, которые испытывает человек, не имеющий возможности подготовиться к этому событию". |
The excessive use of temporary contracts in some regions, which are not issued to complete specific projects but rather to carry out regular functions, created a very precarious situation for many individuals who were informed about the eventual renewal of their contracts only at very short notice. |
Чрезмерное использование в некоторых регионах временных контрактов, заключаемых не для осуществления конкретных проектов, а для выполнения регулярных обязанностей, ставит множество работников в весьма нестабильное положение, поскольку в случае продления контракта им не сообщают об этом заблаговременно. |
Meanwhile, under article 19.2 of the Rules, the arbitral tribunal fixed the date, time and physical place of any meetings and gave the parties reasonable notice thereof. |
При этом согласно пункту 19.2 Регламента состав арбитража назначает дату, время и место любых заседаний и направляет сторонам заблаговременно уведомление об этом. |
On the basis of those agreements, certain space-faring nations already voluntarily provide advance notice if there is reason to believe that their activities or experiments may interfere with and thereby harm the operation of another nation's space objects. |
На основе этих соглашений некоторые космические державы уже сейчас добровольно представляют заблаговременно уведомления, если есть основания полагать, что их деятельность или эксперименты могут создать помехи и тем самым нанести ущерб космическим объектам другого государства. |
In doing so, the Republic of Korea has given prior notice of the annual exercise to the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations command channel to enhance transparency and confidence-building. |
При этом Республика Корея заблаговременно уведомила о ежегодных учениях Корейскую Народно-Демократическую Республику через соответствующие каналы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
Several Resident Coordinators in Asia suggested that non-resident entities could have been able to attend meetings where the United Nations Country Teams (UNCTs) and their thematic groups adopt major decisions if sufficient notice is done well in advance. |
Несколько координаторов-резидентов в Азии предложили, чтобы сторонние структуры могли быть представлены на совещаниях, на которых страновые группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и их тематические группы принимают важные решения, если необходимое уведомление направляется достаточно заблаговременно. |
It had also been suggested that the responses to the questions included in the lists of issues would be more fruitful if the States parties were given more notice rather than receiving them a few days only before the discussion. |
Также заявлялось о том, что включение ответов на вопросы в списки вопросов будет более плодотворным, если государства-участники будут уведомляться заблаговременно, а не лишь за несколько дней до обсуждения. |
Paragraph (1) expressed the general principle that the arbitral tribunal should give parties adequate advance notice of oral hearings, whereas paragraphs (2) and (3) contained provisions on the organization of hearings. |
В пункте 1 закреплен общий принцип, состоящий в том, что третейский суд должен заблаговременно уведомлять стороны о проведении устного разбирательства, в то время как в пункты 2 и 3 включены положения об организации слушаний. |
It has continued to provide constant analyses of the political and security situation throughout Lebanon, timely reporting during serious incidents and advance notice regarding potential points of tension around which conflict might occur. |
Отделение Личного представителя продолжало обеспечивать постоянный анализ политической обстановки и обстановки в плане безопасности по всему Ливану, своевременно сообщая о серьезных инцидентах и заблаговременно предупреждая о потенциальных очагах напряженности, которые могут стать основой возникновения конфликта. |
Each case has had to be adjourned owing to the non-attendance of witnesses who had been given insufficient notice, or no notice at all, of the hearing. |
Каждое из разбирательств пришлось приостановить из-за неявки свидетелей, которые были оповещены о слушаниях недостаточно заблаговременно или не оповещены вовсе. |