For example, article 24 (2) of the Model Law provided that the parties "shall be given sufficient advance notice" and did not specify who would give such notice. |
Так, например, в статье 24(2) Типового закона предусматривается, что "сторонам достаточно заблаговременно должно быть направлено уведомление", однако не указывается, кто должен давать такое уведомление. |
Paragraph 2 should be made subject to the proviso: "unless the notice states otherwise" in order to preserve the possibility, for a State wishing to do so, of providing notice in advance of the effective date of termination. |
Пункт 2 следует оговорить условием «если в уведомлении не указывается иное», дабы сохранить возможность для государства, желающего сделать это, направить уведомление заблаговременно до даты вступления в силу прекращения. |
The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. |
Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией. |
It is obvious that invitations may often be extended to the Committee at very short notice, perhaps as short as a week's notice. |
Не секрет, что приглашения членам Комитета направляются отнюдь не заблаговременно, зачастую всего лишь на неделю. |
The dates of each visit should be announced with sufficient notice to the members of the Governing Council, through the members of the Bureau. |
Сроки проведения каждой из поездок должны заблаговременно объявляться членам Совета управляющих через членов Бюро. |
"(c) that the migrant must have been given reasonable notice so as to give him time, more particularly to dispose of his property" (emphasis added). |
с) что мигрант будет предупрежден о своем выселении достаточно заблаговременно, чтобы позволить ему, в частности, ликвидировать свое имущество . |
When the Organization is unable to meet the request of the Court, it shall notify the Court accordingly, giving reasonable notice." |
Когда Организация не может удовлетворить просьбу Суда, она информирует его об этом достаточно заблаговременно». |
The Committee could also consider the reasons why Member States falling under Article 19 did not bring the matter to its attention with sufficient notice for it to consider their case at its regular session. |
Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, почему государства-члены, которых касается статья 19, не обращаются достаточно заблаговременно в Комитет по взносам, с тем чтобы он мог изучить их дела на очередной сессии. |
The secretariats were also urged to provide advance notice of foreseeable cancellations of meetings and to reduce the time allotted to meeting blocks when less time was required. |
Секретариатам было также настоятельно предложено заблаговременно направлять уведомления о предвидимой отмене заседаний и сокращении времени, которое отводится для проведения заседаний, когда для них требуется меньший период времени. |
To ensure the most effective involvement of national human rights institutions in the Committee's follow-up procedure, the Committee's secretariat provides those institutions concerned with advance notice of follow-up procedure schedules and with advice on opportunities to contribute thereto. |
Для обеспечения наиболее эффективного участия национальных правозащитных учреждений в последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитета секретариат Комитета заблаговременно уведомляет соответствующие учреждения о графике осуществления процедур и консультирует относительно возможностей для внесения своего вклада. |
For 2004, the request for audit plans was sent earlier to give offices advance notice and time to prepare their audit plans, which were due by 31 October 2004. |
В 2004 году запросы относительно планов ревизии были разосланы раньше, чтобы заблаговременно уведомить отделения и дать им время на подготовку таких планов, которые должны были быть представлены к 31 октября 2004 года. |
The Department will continue to provide advance notice to all permanent missions before the event in the form of a note verbale and will experiment with holding the meetings in a different time slot with the aim of encouraging wider participation by Member States. |
Департамент будет и далее заблаговременно информировать все постоянные представительства о намечаемых совещаниях путем направления им вербальной ноты и для того, чтобы способствовать более широкому участию государств-членов в таких совещаниях, будет пробовать проводить такие совещания в другое время. |
In that way, all members of the Committee would have advance notice of any invitation and be in a position to submit their views to the Committee Chairman or the Secretariat in a timely fashion. |
В этом случае члены Комитета будут заблаговременно оповещены о приглашениях и смогут своевременно довести до сведения Председателя Комитета или Секретариата свою точку зрения. |
In addition, Member States would no longer be asked to fund individual operations at short notice throughout the year, but would, instead, be asked to commit resources to peace-keeping in advance. |
Кроме того, уже не придется просить государства-члены в весьма сжатые сроки выделять средства на отдельные операции в течение года, а вместо этого им будет заблаговременно предложено выделить ресурсы на поддержание мира. |
The Secretariat, with the encouragement of the treaty bodies, was therefore developing a database of national human rights institutions and non-governmental organizations so that those bodies and institutions could be given advance notice of the consideration of country reports. |
В этой связи Секретариат, при поддержке договорных органов, создает базу данных о национальных учреждениях и неправительственных организациях, занимающихся вопросами защиты прав человека, которая позволит заблаговременно информировать эти органы и учреждения о предстоящем рассмотрении страновых докладов. |
The senior trial attorney also directs the trial team's efforts in responding to the defence case and defence witnesses, which is particularly difficult when the accused is not required to give much advance notice of the defence evidence to be called. |
Старший адвокат обвинения руководит также усилиями следственной группы по реагированию на ведение дела защитой и показания свидетелей защиты, что особенно сложно, когда обвиняемый не обязан достаточно заблаговременно уведомлять о планах защиты по представлению доказательств. |
However, since the future chair of the Review Conference is often not known far enough in advance and is sometimes selected on very short notice, it is not a feasible option for the Treaty at this time. |
Однако, поскольку часто бывает так, что невозможно достаточно заблаговременно узнать, кто будет следующим Председателем Обзорной конференции, и поскольку Председателя иногда выбирают только после уведомления за очень короткий срок, в настоящее время нереально выбрать в рамках договорного процесса такой вариант. |
The draft thus gave an incentive to the State of origin not to do precisely what was intended, namely, to give advance notice when there was a risk of significant harm. |
Тем самым данный проект подталкивает государства происхождения не делать именно того, о чем в нем говорится, а именно, заблаговременно уведомлять о риске причинения значительного ущерба. |
Any subsequent change in or addition to the provisional agenda shall be brought to the notice of the members of the Commission and to the members of the Authority sufficiently in advance of the session. |
Любое последующее изменение или дополнение предварительной повестки дня доводится до сведения членов Комиссии и членов Органа заблаговременно до открытия сессии. |
This component is expected to achieve its objectives on the assumption that adequate human and financial resources are provided and member organizations provide advance notice to the Fund of expected growth or reduction in their staffing tables during the upcoming biennium. |
Предполагается, что по этому компоненту запланированные цели будут достигнуты при условии выделения необходимых людских и финансовых ресурсов, а также при том условии, что организации-члены заблаговременно направят в адрес Фонда уведомления о расширении или сокращении их штатных расписаний в течение предстоящего двухгодичного периода. |
Subject to the provision of advance notice to the relevant State authorities, everyone has the right of peaceful, unarmed assembly and the right to hold meetings, rallies, demonstrations and street processions and to picket. |
Каждый имеет право, заблаговременно оповестив соответствующие государственные органы, совместно с другими мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги, демонстрации, уличные шествия, устанавливать пикеты. |
Noting the value of the field visits, the delegation pointed out that, in the future, sufficient notice should be provided by the Fund so that delegations might fully participate in and benefit from such visits. |
Отметив ценное значение поездок на места, представитель этой делегации указал, что в будущем Фонд должен заблаговременно оповещать об этом, с тем чтобы делегации могли в полной мере участвовать в таких поездках и получать пользу от них. |
While it might not always be possible to give the respondent prior notice that an order for interim measures is being sought, particularly where the element of surprise is important, as a general rule the respondent is entitled to be informed promptly of the measure ordered. |
Хотя не всегда может представиться возможным заблаговременно уведомить ответчика о ходатайстве в отношении вынесения предписания об обеспечительных мерах, особенно в том случае, если важное значение имеет элемент неожиданности, как правило, ответчик имеет право на получение оперативной информации о запрашиваемой мере. |
It was generally agreed that the following words be added to recommendation: "where the debtor has not been given prior notice, the court shall order that, the debtor may be heard in opposition to all or part of the relief given". |
В целом было решено, что в тексте рекомендации ЗЗ необходимо добавить следующие слова: "если должнику не было заблаговременно направлено уведомление, то суд должен предписать, что должника следует заслушать с точки зрения возражения против всех или некоторых защитных мер, которые были приняты". |
Notice of meetings is necessary if the public is to have a real opportunity to participate and the law should require that adequate notice of meetings is given sufficiently in advance to allow for attendance. |
Уведомление о созыве заседаний необходимо для того, чтобы общественность имела реальную возможность принимать участие, а законы должны требовать, чтобы надлежащее уведомление о заседаниях публиковалось достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить их посещение. |