I qualified as university lecturer in geology at Rogaland College, Norway and appointed external examiner at the Institute of Geology and Mineral Resources Engineering, Norwegian Institute of Technology, University of Trondheim, Norway. |
Имею квалификацию лектора по геологии в колледже при Рогаландском университете (Норвегия) и назначен независимым экзаменатором в Институте геологии и инжиниринга минерально-сырьевых ресурсов Норвежского технологического института Университета Тронхейма (Норвегия). |
Mr. Kolby (Norway) said that the strong attachment of the Norwegian Government to UNRWA was reflected by the fact that Norway had been and remained one of the major contributors to the Agency. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что решительная приверженность норвежского правительства делу БАПОР находит отражение в том, что Норвегия была и остается одним из основных вкладчиков Агентства. |
Carl Anton Larsen, the founder of Grytviken, was a naturalised Briton born in Sandefjord, Norway. |
Карл Антон Ларсен, основатель Грютвикена, был натурализованным британцем норвежского происхождения. |
The front door of Norway's Sorrisniva Igloo Hotel in Alta would be indistinguishable from the rest of its snowy surroundings were it not covered in reindeer fur. |
Парадная дверь норвежского ледяного отеля Sorrisniva Igloo Hotel ничем бы не отличается от остального окружающего снежного пейзажа, если бы не была покрыта шкурой северного оленя. |
The alliance with the Church, which had recently become better organized in Norway after the establishment of a separate Norwegian archdiocese in Nidaros in 1152, became an important asset for Erling and Magnus. |
Союз с церковью, которая недавно укрепила свою структуру после создания отдельного норвежского архидиоцеза в Нидарусе в 1152 году, стал важным достижением для Эрлинга и Магнуса. |
The Government also informed the Committee that as a result of initial negotiations facilitated by the Government of Norway, on 23 February 2002, the Government of Sri Lanka was able to enter into a ceasefire agreement with the LTTE. |
Кроме того, правительство сообщило Комитету о том, что в результате предварительных переговоров, проведенных 23 февраля 2002 года при содействии норвежского правительства, правительству Шри-Ланки удалось заключить с организацией ТОТИ соглашение о прекращении огня. |
I served three terms as President of the Geological Society of Norway and have chaired the Geological Society's triennial international conference on the geology and resources of the Arctic in Troms ("Arctic Days" 2004, 2007 and 2010). |
В течение трех сроков был президентом Норвежского геологического общества, а также председателем проводимой каждые три года в Тромсё международной конференции по геологии и ресурсам Северного ледовитого океана "Дни Арктики" (в 2004, 2007 и 2010 годах). |
Honours: Commander of the Order of Merit of Norway; and Commander of the Order of Merit of Greece |
Имеет почетные звания: Кавалер норвежского Ордена заслуг и Кавалер греческого Ордена чести |
The following goals have been set by the authorities: the presentation of Norwegian art and culture abroad, encouraging contact with foreign influences as an inspiration to Norwegian cultural life, the promotion of international understanding, and enhancing Norway's profile. |
Государственными органами установлены следующие цели в этой области: представление норвежского искусства и культуры за границей; поощрение контактов с иностранными партнерами в качестве стимула для развития культуры Норвегии; содействие взаимопониманию на международном уровне и распространение информации о Норвегии. |
There is a need to develop Norwegian cross-border insolvency law; both due to a substantial increase in foreign trade and since some cases have demonstrated the limitations in Norwegian cross-border insolvency law. Norway is party to the Nordic Bankruptcy Convention 1933. |
Законодательство в данной сфере требуется развивать как ввиду увеличения объемов внешней торговли, так и с учетом того, что недостатки норвежского законодательства о трансграничной несостоятельности уже проявились в ряде случаев при рассмотрении отдельных дел. Норвегия является участницей Скандинавской конвенции о банкротстве 1933 года. |
Norway indicated that its Ministry of Fisheries had requested a report from its Marine Research Institute on incidental catches of seabirds in longline fisheries and would consider follow-up measures in the light of the report. |
Норвегия указала, что ее Министерство рыболовства запросило у норвежского Института морских исследований доклад о прилове морских птиц при ярусном рыбном промысле и рассмотрит вопрос о дальнейших мерах уже на основании этого доклада. |
The organizations concerned are Norwegian People's Aid, the Norwegian Youth Council, the Norwegian Union of Teachers and the Oslo diocese of the Church of Norway. |
Этими организациями являются "Помощь норвежского народа", Норвежский молодежный совет, Норвежский союз преподавателей и епархия Норвежской церкви в Осло. |
Accounts for both funds had been opened and the first trust fund had received contributions from the Government of Norway in the amount of more than $1 million, including the transfer of its previous contribution to another voluntary fund which had been closed. |
Открыты счета для обоих фондов, и в первый целевой фонд поступили взносы правительства Норвегии в размере более 1 млн. долл., в том числе за счет перевода туда норвежского взноса, сделанного ранее в другой фонд добровольных взносов, который теперь ликвидирован. |
Thus, for example, we note a reference to an act containing a promise when the Government of Norway, in its counter-case, said that Mr. Ihlen clearly never wished to promise the agreement of the Norwegian Government to that policy of closure. |
Так, к примеру, мы отмечаем ссылку на акт, содержащий обещание, когда правительство Норвегии в своем контрмеморандуме заявило, что «г-н Ихлен явно никогда не желал обещать согласие норвежского правительства на эту политику прекращения...». |
The main obstacles for immigrants in the Norwegian labour market seem to be lack of proficiency in the Norwegian language, insufficient or unrecognized qualifications, discrimination and lack of work experience in Norway. |
Основными препятствиями, с которыми сталкиваются иммигранты на норвежском рынке труда, являются, по-видимому, слабое знание норвежского языка, недостаточная или непризнанная квалификация, дискриминация и отсутствие опыта работы в Норвегии. |
Norway had always enjoyed extensive and fruitful cooperation with UNIDO, especially in Sri Lanka through the Norwegian Agency for Development Cooperation, and in the form of direct contributions to cleaner production and solid waste management projects in Ghana and Tanzania. |
Норвегия всегда поддерживала широкое и плодотворное сотрудничество с ЮНИДО, особенно в деятельности в Шри-Ланке по линии Норвежского агентства по международному развитию и в форме прямых финансовых взносов на проекты экологически более чистого производства и удаления твердых отходов в Гане и Танзании. |
In late 2006, this led to representatives of the Norwegian Radiation Protection Authority (NRPA), the United Kingdom Ministry of Defence and the non-governmental organization VERTIC instigating a technical exchange between the United Kingdom and Norway in this field. |
В конце 2006 года это привело к тому, что представители Норвежского управления радиационной защиты (НУРЗ), министерства обороны Соединенного Королевства и неправительственной организации ВЕРТИК инициировали технический обмен в этой области между Соединенным Королевством и Норвегией. |
All public authorities are obliged to respect and secure human rights obligations whether they stem from the Constitution, Norwegian law or international conventions that are binding on Norway, cf. Article 110 c of the Norwegian Constitution. |
Все органы государственной власти обязаны соблюдать и гарантировать обязательства по правам человека, независимо от того, вытекают ли они из Конституции, норвежского законодательства или международных конвенций, которые являются обязательными для Норвегии (см. статью 110 с) норвежской Конституции). |
EEA nationals who have acquired some connection with working life in Norway by working here for a certain period and paying tax as employees, may submit claims for Norwegian unemployment benefit on the basis of unemployment benefit rights earned in another EEA country. |
Граждане ЕЭП, которые установили определенные связи на рынке труда Норвегии, поскольку трудились там в течение определенного периода времени и выплачивали подоходный налог, могут ходатайствовать о получении норвежского пособия по безработице, если они имеют право на получение такого пособия в другой стране ЕЭП. |
Norway applied a holistic approach by gradually implementing ecosystem components in scientifically based management plans, including the integrated management plans adopted for the Barents Sea in 2006 and for the Norwegian Sea in 2009. |
Норвегия применяет целостный подход, внедряя экосистемные компоненты в научно обоснованные хозяйственные планы, включая комплексные хозяйственные планы для Баренцева и Норвежского морей, утвержденные в 2006 и 2009 годах соответственно. |
Mrs. BJERKE (Norway): May I first congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and assure you of the support of the Norwegian Government? |
Г-жа БЪЕРКЕ (Норвегия) (перевод с английского): Позвольте мне вначале поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и заверить Вас в поддержке норвежского правительства. |
A typical example of this type are the dioramas to be seen at Norway's Resistance Museum in Oslo, Norway. |
Характерным примером такого рода служат диорамы, которые можно увидеть в Музее норвежского сопротивления (Norges Hjemmefrontmuseum) в городе Осло (Норвегия). |
In October 1716 Commodore Tordenskjold was given charge of a North Sea Squadron and placed at the head of Norway's Sea Force over the protests of Baron Wedel, Norway's new General in Chief. |
В октябре 1716 года Петер Вессель получил под командование эскадру Северного моря и стал главой Норвежского флота несмотря на протесты нового главнокомандующего обороной Норвегии барона Веделя. |
Finally, on behalf of my Government, I would like to thank Norway and the Norwegian Minister for Foreign Affairs, Mr. Knut Vollebaek, for their solid leadership of the OSCE during Norway's challenging term in office. |
В заключение, от имени моего правительства я хотел бы поблагодарить Норвегию и норвежского министра иностранных дел г-на Кнута Воллебэка за умелое руководство ОБСЕ в период выполнения Норвегией непростых функций Председателя. |
In the last year of his father's reign, Gurr was absent at the court of Ingi Haraldsson, King of Norway, forging closer ties with the Kingdom of Norway. |
В последний год правления своего отца Годред находился при дворе норвежского короля Инги Харальдссона, добиваясь более тесных связей с Норвежским королевством. |