The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. |
Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии. |
In the opinion of the expert from Norway it is better just to mention the effect as in the UNRTDG rather than giving technical explanations on how the effect is obtained. |
По мнению норвежского эксперта, лучше просто упомянуть этот эффект так, как это сделано в РПОГООН, чем давать техническое объяснение того, каким образом он достигается. |
The experts provided by the AfDB and the Government of Norway made presentations on the overall economic context of two viable States, external debt, currency and the management of the oil sector. |
Эксперты АБР и норвежского правительства провели презентации на такие темы, как общее экономическое положение двух жизнеспособных государств, внешняя задолженность, валюта и управление нефтяным сектором. |
The delegation made several presentations to the Sub-commission on certain aspects of the submission of Norway, and the Sub-commission informed the delegation about its preliminary views on certain areas of the submission. |
Делегация сделала для подкомиссии ряд презентаций, посвященных отдельным аспектам норвежского представления, а подкомиссия ознакомила делегацию со своими предварительными мнениями в отношении отдельных участков, охватываемых представлением. |
However, as a general principle Norwegian law is presumed to be in accordance with Norway's international obligations. |
Вместе с тем в принципе нормы норвежского законодательства считаются соответствующими ее международным обязательствам Норвегии. |
They were provided as contributions in kind from Norway and covered by the Norwegian Meteorological Institute. |
Эти взносы были внесены натурой Норвегией по линии Норвежского метеорологического института. |
Norway Pelagic has ownership interest in 15 production plants along the Norwegian coast. |
Norway Pelagic контролирует 15 заводов вдоль норвежского побережья. |
Measuring such values has been in focus in Norway in the wake of a recently submitted report on integration from the Norwegian government. |
Измерение таких ценностей находилось в центре внимания в Норвегии при подготовке недавно представленного доклада норвежского правительства об иммиграции. |
The Ministry of Justice is generally responsible for ensuring that Norwegian law is consistent with Norway's human rights obligations. |
За обеспечение соответствия норвежского законодательства обязательствам Норвегии в области прав человека в целом отвечает Министерство юстиции. |
The remit of the Norwegian Language Council covers all languages in Norway, including minority languages. |
Полномочия Совета по вопросам норвежского языка распространяются на все языки, на которых говорит население Норвегии, в том числе на языки меньшинств. |
And then at the coast appeared young newcomers - Norse Vikings from Norway and Denmark, it 800.gadu around. |
И тогда на побережье появились молодые новички - норвежского викинги из Норвегии и Дании, 800.gadu вокруг. |
Labour immigrants who reside in Norway pursuant to the EEA/EFTA regulations are neither entitled nor obliged to attend tuition in Norwegian. |
Трудящиеся-мигранты, поселившиеся в Норвегии в соответствии с правилами ЕЭП/ЕАСТ, не имеют ни права, ни обязанности посещать курсы норвежского языка. |
Approximately 81 per cent of the Norwegian population are members of the Church of Norway (2008). |
Приблизительно 81% норвежского населения является членами Церкви Норвегии (2008 год). |
1984- Senior Geologist in the Exploration Department of the Norwegian Petroleum Directorate, Stavanger, Norway. |
Старший геолог в составе исследовательского департамента Норвежского нефтяного управления, Ставангер (Норвегия). |
Amendments to Norway's guardianship legislation to ensure that Norwegian law is consistent with the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities entered into force in 2013. |
В 2013 году вступили в силу поправки к законодательству Норвегии об опеке, призванные гарантировать согласование норвежского законодательства с Конвенцией ООН о правах инвалидов. |
Another example was when Facebook users added a Norwegian flag to their pictures after the 2011 Norway attacks in which 77 people were killed. |
Другим примером может служить добавление пользователями Facebook норвежского флага к своим фотографиям после терактов 2011 года, в которых погибли 77 человек. |
Norway asserts that, during the period of the occupation of Kuwait, the residence of the Secretary of the Norwegian mission in Kuwait was looted. |
Норвегия утверждает, что во время оккупации Кувейта была разграблена резиденция секретаря норвежского представительства в Кувейте. |
The background for this lies in the Norwegian legislation's special regulations on the validity, interpretation and existence of collective agreements, since these cases are handled by the Labour Disputes Court of Norway. |
Корни этого явления кроются в специальных положениях норвежского законодательства, касающихся действительности, толкования и наличия коллективных соглашений, поскольку эти случаи разбираются норвежским Судом по трудовым конфликтам. |
Mr. Engberg-Pedersen (Director General of the Norwegian Agency for Development Cooperation (NORAD)) said that UNIDO was an extremely important partner for Norway. |
Г-н Енгберг-Педерсен (Генеральный директор Норвежского агентства по сотрудничеству в целях развития (НОРАД)) говорит, что ЮНИДО является очень важным партнером Норвегии. |
A representative from the Norwegian Petroleum Directorate (NPD) delivered a presentation on the "Potential Application of UNFC-2009 in Government Resource Management" using an example from Norway. |
Представитель Норвежского нефтяного директората (ННД) представил доклад на тему "Потенциальное применение РКООН-2009 в управлении ресурсами на уровне правительства", используя пример Норвегии. |
Jordan noted that it is encouraged that Norway is strengthening its legislative and institutional framework, including the establishment of the Norwegian Centre for Human Rights. |
Иордания отметила, что она воодушевлена укреплением Норвегией своей законодательной и институциональной базы, включая создание Норвежского центра по правам человека. |
In Norway, as in many other countries, there has been a wide-ranging debate on the content of Norwegian legislation in this area. |
В Норвегии, как и во многих других странах, проводится широкая дискуссия по содержанию норвежского законодательства в этой области. |
Though Norway has a dualistic system, it is a general principle that Norwegian law is presumed to be in accordance with international obligations. |
Хотя в Норвегии действует дуалистическая система, общий принцип заключается в том, что нормы норвежского законодательства не должны расходиться с международными обязательствами. |
Continue its work to ensure correspondence between Norwegian law and Norway's international human rights obligations. |
продолжит работу по согласованию норвежского законодательства с международными обязательствами Норвегии в области прав человека; |
The polar bear is not indigenous to mainland Norway, but symbolises the town's status as an important port in the polar region of the Norwegian Sea. |
Белый медведь не является коренным представителем фауны континентальной Норвегии, но символизирует статус города как важного порта в полярной области Норвежского моря. |