You can also learn about Norway's exciting maritime history and famous explorers at the Fram Museum, the Kon-Tiki Museum, the Viking Ship Museum and the Norwegian Maritime Museum. |
Узнайте о знаменитых норвежских исследователях и экспедициях: в Вашем распоряжении Музей «Фрам», Музей «Кон-Тики», Музей кораблей викингов и Норвежский морской музей. |
Another study of Norway's offshore CO2 tax identified technological improvements that would have been cost-effective even with noout the tax, but that might not have been identified and implemented if the tax did not exist. |
Другое исследование, посвященное налогу на СО2, взимаемому с норвежских добывающих предприятий, позволило определить технологические нововведения, которые были бы рентабельными и без этого налога, но которые, возможно, не удалось бы выявить и реализовать при его отсутствии. |
In 1996, the Government of Norway provided assistance to Burundi in the amount of 15,165,147 Norwegian kroner, as follows: |
В 1996 году правительство Норвегии предоставило на цели оказания гуманитарной помощи Бурунди 15165147 норвежских крон следующим организациям: |
In 2012 Norway's GDP amounted to NOK 2097 billion, or approximately USD 499 billion (average rate of exchange in 2012). |
В 2012 году ВВП Норвегии составил 2097 млрд. норвежских крон или приблизительно 499 млрд. долл. США (по среднему обменному курсу 2012 года). |
In 1909 The Second Department of the Ministry of Foreign Affairs published Wiesel's "The Compilation of Norwegian laws, Concerning Trade and Handicraft of Russian Citizens in Northern Norway". |
В 1909 году Второй департамент (бывший Департамент внутренних сношений) Министерства иностранных дел издал составленный О. О. Визелем «Сборник Норвежских узаконений, касающихся торговли и промыслов русских подданых в Северной Норвегии». |
There is no large-scale pelagic drift-net fishing in Norwegian waters and Norwegian authorities have no knowledge of any vessels registered in Norway fishing with such nets on the high seas. |
В норвежских водах лов рыбы крупноразмерными пелагическими дрифтерными сетями не ведется, и норвежским властям не известно о каких-либо зарегистрированных в Норвегии судах, применяющих для промысла в открытом море такие сети. |
Norway stated that implementation of the International Plan of Action on IUU fishing was an ongoing process in Norwegian fisheries management, through satellite monitoring and control, blacklisting of vessels, prohibition of the sale of catches harvested unlawfully, etc. |
Норвегия заявила, что Международный план действий по проблеме НРП систематически проводится в жизнь при регулировании норвежских рыбных промыслов, например с помощью спутникового наблюдения и контроля, занесения судов-нарушителей в «черный список», запрещения продажи незаконных уловов. |
In 2008 Sami newspapers received grants totalling NOK 18.8 million, an increase of NOK 5.9 million since Norway's previous report submitted in 2005. |
В 2005 году саамские газеты получили субсидии общим объемом в 18,8 млн. норвежских крон, что на 5,9 млн. норвежских крон больше, чем за время, прошедшее с момента представления Норвегией в 2005 году своего последнего доклада. |
From Trondheim you drive via Dovrefjell to Dombås and down the same way via Romsdal to Åndalsnes. By train with one of Norway's most spectacular railways the Rauma Railway (operated by the Norwegian State Railways - NSB) to the end-station Åndalsnes. |
Можно ехать и по железной дороге Раумабанен (кстати, одной из самых живописных в Норвегии) - ветке Норвежских государственных железных дорог: до конечной станции Ондалснес. |
While issues relating to the activities of Norwegian firms abroad were outside the Committee's purview, Norway was committed to promoting their adoption of international norms for the respect of human rights, and would continue to follow the Human Rights Council's recommendations in that regard. |
Полагая, что вопросы деятельности норвежских компаний за границей не относятся к компетенции Комитета, г-жа Аасланд все же уточняет, что Норвегия стремится расширять применение международных норм, касающихся соблюдения прав человека со стороны предприятий, и что она будет продолжать следовать соответствующим рекомендациям Совета по правам человека. |
The CRE contains all legal units who are engaged in economic activity in Norway, their establishments and in addition the public sector, and also the units in a sub-register used for foreign ownership in Norwegian companies (the SIFON-register). |
ЦРП содержит сведения обо всех юридических лицах, занимающихся хозяйственной деятельностью в Норвегии, их учреждении, а также сведения о государственном секторе и о субъектах того раздела регистра, в котором учитывается иностранная собственность в норвежских компаниях (регистр СИФОН). |
For instance, immediately after the peace, 14,000 women were arrested in Norway on suspicion of "collaboration" or association with the enemy; 5,000 were, without any judiciary process, placed in forced labor camps for a year and a half. |
14 тысяч норвежских женщин было арестовано в Норвегии по подозрению в коллаборационизме и сотрудничестве с врагом; 5 тысяч из них было без суда и следствия помещено в трудовые лагеря на полтора года, у них отняли детей и поместили их в приюты. |
Headquartered in Norway, the Telenor Group is among the largest mobile operators in the world with over 160 million mobile subscriptions, revenues in 2008 of NOK 111 billion, and a workforce of more than 40,000 (all numbers include Kyivstar). |
Telenor Group со штаб-квартирой в Норвегии входит в число крупнейших мировых операторов сотовой связи, с абонентской базой более 160 млн., доходом 111 млрд. норвежских крон за 2008 год, более чем 40.000 сотрудников (все показатели - с учетом ЗАО «Киевстар G.S.M.»). |
His subsequent single, "She's So High", written by Tal Bachman, went straight to number one in the Norwegian VG-lista singles chart and is among the biggest-selling singles in Norway to date. |
Записанный после этого сингл «She's So High», авторство которого принадлежит певцу Tal Bachman, занял первое место в чарте норвежских синглов и до настоящего момента является одним из наиболее продаваемых синглов в Норвегии. |
Caricatures of Ola Nordmann as a national personification of Norway usually depict him as a blond-haired man dressed in bunad-like traditional folk clothing and wearing a woollen red top cap - the traditional headwear of a Norwegian gnome or nisse. |
В карикатурах Ола Нордманн как национальная персонификация Норвегии обычно изображается как блондин, одетый в традиционный норвежский костюм бунад и с шерстяным красным колпаком на голове - это традиционный головной убор норвежских гномов или ниссе. |
Norway has made available trust funds to assist the World Bank in financing such multi-country activities, and an extended professional exchange was organized in Oslo in October 1999 on the full range of Norwegian trust funds for human development executed under the auspices of the World Bank. |
Норвегия выделила средства из целевых фондов для оказания Всемирному банку содействия в финансировании таких межстрановых мероприятий, и в октябре 1999 года в Осло состоялся широкий обмен мнениями между специалистами по всему диапазону деятельности норвежских целевых фондов в интересах развития людских ресурсов, осуществляемой под эгидой Всемирного банка. |
Mignola claims that this story based on the Norwegian folktales such as The Flying Huntsman and The Green Giant was completed thanks to a fan who supplied a photobook of Norway for inspiration. |
Миньола утверждает, что эта история, основанная на норвежских сказках, таких как «Летающий охотник» и «Зеленый гигант», была завершена благодаря поклоннику, который снабдил комикс Норвежскими вдохновениями. |
For 2000, Norway would contribute 560 million Norwegian kroner, an increase of 10 million kroner over 1999. |
Пока еще нет возможности объявить взносы на 2001 и 2002 годы. норвежских крон, что представляет собой увеличение на 10 млн. |
Norway has allocated NOK 2.5 million to the project "Many strong voices". |
норвежских крон на проект «Мощное многоголосье». |
Crown Princess Märtha, who contributed greatly in the mobilization work for Norway's self-protection, made a public announcement on 26 January 1940 in which she encouraged Norwegian women to take part in the mobilization work. |
Наследная принцесса Марта сделала публичное заявление 26 января 1940 года, в котором она призвала норвежских женщин принять участие в мобилизационной работе. |
Together with the annual census of assets and liabilities with non-residents, established as early as 1919, the users were supplied with a macro data set giving a broad picture of the residents' economic relations with non-residents of Norway. |
Вместе с данными ежегодно проводимых с 1919 года переписей активов и пассивов по операциям с нерезидентами, эти макроданные давали пользователям полное представление об экономических связях норвежских резидентов с нерезидентами. |
The Working Party welcomed with interest a comprehensive presentation given by the delegation of Norway, on their new national system for collecting road fatality data, including results from their studies of fatalities on Norwegian roads for 2005-2008. |
Рабочая группа с интересом ознакомилась с обстоятельной презентацией, сделанной делегацией Норвегии о введенной ею в действие новой национальной системы сбора данных о дорожно-транспортных происшествиях со смертельным исходом, включая результаты проведенных в ней исследований об авариях со смертельным исходом на норвежских дорогах за 2005-2008 годы. |
In 1998, the Government of Norway contributed 59,761,000 Norwegian kroner (Nkr), of which 26,000,000 was provided to UNOCHA, 25,650,000 was donated to non-governmental organizations and the Norwegian Red Cross, and 8,111,000 was provided for the relief of earthquake victims. |
В 1998 году правительство Норвегии выделило 59761000 норвежских крон, из которых 26 млн. норвежских крон были предоставлены в распоряжение УКГДООН, 25650000 норвежских крон - в распоряжение неправительственных организаций и Норвежского Красного Креста и 8111000 норвежских крон - для оказания чрезвычайной помощи пострадавшим от землетрясения. |
In accordance with this, maps with Kven/Finnish and Saami place names have been published and road signs with Kven/Finnish and Saami place names have been put up in parts of northern Norway. |
В соответствии с этими положениями в некоторых районах северной Норвегии были опубликованы карты с географическими названиями на языке квенов - норвежских финнов - и на языке саами, а также установлены дорожные знаки на этих языках. |
For example, an annual income of NOK 215,000 is required to qualify to bring one's spouse/family to Norway, an amount beyond the reach of many immigrants and refugees, given that the market conditions discriminate against foreigners. |
Так, например, для того чтобы получить разрешение перевезти супруга/семью, требуется, чтобы размер заработной платы составлял 215000 норвежских крон в год, и для многих иммигрантов и беженцев в рыночных условиях, чреватых дискриминацией в отношении иностранцев, такой уровень зарплаты недостижим. |