Английский - русский
Перевод слова Neighbor
Вариант перевода Ближнего

Примеры в контексте "Neighbor - Ближнего"

Примеры: Neighbor - Ближнего
I am ready to love thy neighbor With these kind of discounts. Я готов полюбить ближнего своего за такие скидки.
Coveting your neighbor's goods is what keeps the economy going. Желание обладать тем, что у ближнего твоего это то, что поддерживает экономику.
You shall not bear false witness against your neighbor. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
Unlike janet, I shot my neighbor dead. В отличие от Джанет, своего ближнего я убил.
You owe it to yourself to love your neighbor. Ты должен возлюбить ближнего своего, Рубен, как самого себя!
Thou shalt not covet thy neighbor's wife, Andy. "Не желай жены ближнего своего", Энди.
Love your neighbor as we love ourselves. Возлюби ближнего твоего, как мы любим себя.
You will never be blessed, turning away from his neighbor. Вы никогда не станете блаженными, отвернувшись от ближнего своего.
though shall not cover thy neighbor's ox. "Не спрячь вола ближнего своего."
"Thou shalt not covet thy neighbor's property." "Не желай имущества ближнего твоего".
"thou shalt not covet thy neighbor's ox." "Не пожелай вола ближнего своего."
Now, the Golden Rule is "Love thy neighbor." Короче, есть золотое правило - "Люби ближнего своего".
The answer to that was always, "Love thy neighbor." Ответом на что, разумеется, всегда было: "Возлюби ближнего своего"
It said, "kill your neighbor, and you'll go free." Там было, "убей ближнего и ты свободен."
"thou shalt not really, really like thy neighbor's ox." "Не пожелай, не захоти вола ближнего своего."
So when I thought about compassion, my mind immediately went to one of the cartoon strips, where he's lying there and he says, I really understand, and I really appreciate how one should love one's neighbor as one love's oneself. Поэтому когда я думаю о сострадании, я сразу мысленно вспоминаю отрывок из мультика, где он лежит и говорит: Я действительно понимаю и я действительно ценю то, что человек должен любить ближнего своего как самого себя.
"Love thy neighbor?" "Люби ближнего своего?"
Do you love your neighbor? Любите ли вы ближнего своего?
And a second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself (Matthew 22:37-39). Надпись на знаке в переводе на русский язык: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Мф 22, 39).
You're more in the ºCovet thy neighbor's wife ± phase of life. В вашем возрасте больше подходит - "Не возжелай жены ближнего своего"
"Do not seek revenge or bear a grudge, but love your neighbor as yourself." "Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя".
And this idea that there is more to love, more to design, when it gets down to your neighbor, your other, it can be physical like this, and maybe in the future it will be. И эта идея полюбить больше, смоделировать больше, когда дело касается твоего ближнего, физически она может выглядеть вот так, и, быть может, в будущем так и будет.
Love Thy Neighbor as Thyself. Любить ближнего, как самого себя.
If you get bored, try writing "Love thy neighbor" 100 times on the side of the building. Если станет скучно, попробуй 100 раз написать "возлюби ближнего своего".
And they range from the famous ones that I had heard of - The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply. Там были и очень известные, те, о которых я слышал - десять заповедей, возлюби ближнего своего, плодитесь и размножайтесь.