After negotiations, the Parties may wish to join several amendment issues (possible stemming from all three review/reassessment processes) into an amendment package to be adopted jointly. |
После согласования, Стороны, возможно, пожелают объединить несколько поправок (являющихся возможным результатом всех трех направлений работы по обзору/переоценке) в единый блок поправок, подлежащий совместному принятию. |
Ms. Sapag (Chile), speaking in explanation of position, said that her delegation was pleased that negotiations had permitted original language concerning early childhood, a topic barely addressed in previous omnibus resolutions, to be incorporated. |
Г-жа Сапаг (Чили), выступая с разъяснением позиции, говорит, что ее делегация удовлетворена тем, что в процессе согласования текста в него удалось включить первоначальную формулировку, касающуюся раннего детства, - темы, которая только вскользь затрагивалась в предыдущих сводных резолюциях. |
Negotiations to revise the IUPGR have taken account of the provisions of the CBD and the need for harmonization has been recognized. |
В ходе переговоров, касавшихся Международного обязательства по генетическим ресурсам растений, были учтены положения КБР, при этом была также признана необходимость согласования текстов. |
Negotiations have addressed reducing and harmonizing sector-specific technical barriers to trade-related non-tariff barriers on electronics, chemicals, automotives and textiles and clothing, and establishing a mechanism that would facilitate the resolution of practical problems posed by non-tariff barriers. |
В ходе переговоров рассматривались вопросы снижения и согласования по конкретным секторам нетарифных барьеров, относящихся к техническим нормам, на электронные товары, химическую продукцию, автомобили, текстильные изделия и одежду, и установления такого механизма, который облегчил бы урегулирование практических проблем, вытекающих из нетарифных барьеров. |