UNCTAD should also support developing countries in the ongoing GATS negotiations, and especially in the request and offer process, to ensure that the liberalization of services markets would be linked to the strengthening of supply and export capacities in developing countries. |
ЮНКТАД должна также оказать поддержку развивающимся странам в ходе продолжающихся переговоров по ГАТС, и в первую очередь в процессе согласования выдвигаемых требований и предлагаемых уступок, с тем чтобы либерализация рынков услуг сопровождалась укреплением потенциала предложения и экспорта развивающихся стран. |
A possible two-track approach to the negotiations was recently suggested whereby modalities negotiations would continue in parallel with a scheduling exercise for "outcome testing" for greater clarity on the use of flexibilities. |
Недавно был предложен возможный двухуровневый подход к переговорам, в соответствии с которым переговоры о порядке согласования обязательств продолжали бы проводиться параллельно с работой по составлению перечней для "апробации итогов" в целях внесения большей ясности в вопрос об использовании гибких условий. |
Some of the suggested negotiations are in fact already under way, and we believe that the process of agreeing a timetable would actually risk delaying, hindering or complicating those negotiations. |
Некоторые из предлагаемых переговоров уже ведутся, и мы считаем, что процесс согласования графика по сути привел бы к опасности их отсрочки, мог бы помешать или усложнить ведение этих переговоров. |
Apart from posing a systemic problem of managing multiple commitments, it opens up the possibility of using bilateral and regional negotiations to obtain liberalization commitments that might make the negotiations in the WTO context meaningless. |
Помимо системной проблемы увязывания многочисленных обязательств, при этом возникает возможность согласования условий либерализации в ходе двусторонних или региональных переговоров, в результате чего переговоры в рамках ВТО теряют смысл. |
It is therefore essential to develop more coordinated and creative approaches to access negotiations, for example, by pooling agency interests consistent with their mandates, and agreeing on mutually complementary sectoral negotiations. |
Поэтому необходимо разработать более скоординированные и творческие подходы к проведению переговоров по вопросам доступа, например путем согласования интересов учреждений с их мандатами и достижения договоренностей о проведении взаимодополняющих секторальных переговоров. |
More agreements of this kind are on the way and there are many draft agreements under negotiations. |
Идет подготовка и других таких соглашений, а многие проекты таких соглашений находятся на этапе согласования. |
Some delays in the development of JI projects have been attributed to some extent to the insufficient quality of both project documents and the technical implementation of the projects, as well as to slow responsiveness when it comes to contract negotiations, data submissions, decision-making and communication. |
Определенные задержки в разработке проектов СО в некоторой степени обусловлены как низким качеством проектной документации, так и недостатками в осуществлении технических аспектов проектов, а также низкой оперативностью в вопросах согласования контрактов, представления данных, принятия решений и коммуникации. |
The Committee further requested the Chairman to continue consultations with all interested States and regional organizations on the draft declaration, and on the basis of those consultations, to submit a draft declaration for negotiations during the third session of the Committee. |
Комитет просил далее Председателя продолжить консультации со всеми заинтересованными государствами и региональными организациями по проекту декларации и на основе этих консультаций представить проект декларации для согласования в ходе третьей сессии Комитета. |
(a) Assist the Task Force on Integrated Assessment Modelling in performing integrated assessment for the negotiations of a new nitrogen protocol; |
а) Оказание содействия Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки в проведении комплексной оценки в целях согласования нового протокола по азоту; |
Such guidelines will prevent the analysis from requiring protracted annual negotiations before it can be prepared for the benefit of Member States. |
Такие руководящие принципы оградят составление анализа от затяжного ежегодного согласования доклада до его представления вниманию государств-членов. |
Sound regulatory and institutional frameworks dealing with project preparation, negotiations and evaluations were important in reducing the incidence of contract renegotiations. |
Для того чтобы снизить вероятность перезаключения договоров, процесс подготовки, согласования и оценки проектов должен опираться на эффективную систему регулирования и прочный институциональный фундамент. |
However, owing to an extended procurement process, including unexpectedly protracted contract negotiations with the identified vendor, implementation will take place in phases until the expected completion of the project, by June 2008. |
Однако из-за задержек с закупкой необходимого программного обеспечения и технических средств, в том числе из-за непредвиденно долгого согласования условий контракта с поставщиком, он будет осуществляться поэтапно и должен быть полностью завершен к июню 2008 года. |
Given the lack of progress on agreeing on a programme of work that would enable the CD to start negotiations there is no need to pretend that the CD is busy implementing its mandate. |
Учитывая отсутствие прогресса в деле согласования программы работы, которая позволила бы КР приступить к переговорам, не нужно делать вид, что КР занимается выполнением своего мандата. |
The countries will thus be supplied with clear instructions regarding necessary reforms, which will enable each country to reach a higher level of harmonization of its national legislation with European Union legislation prior to beginning European Union membership negotiations. |
Таким образом, страны получат четкие рекомендации относительно необходимых реформ, что позволит каждой из них обеспечить более высокую степень согласования ее национального законодательства с законодательством Европейского союза до начала переговоров о вступлении в Европейский союз. |
His elegant mastery, resolution and perseverance guided us through five rounds of negotiations, and for the first time in 18 years of debates on Security Council reform, we are in a position to negotiate on the basis of a comprehensive document. |
Его утонченное мастерство, решимость и настойчивость позволили нам провести пять раундов переговоров, и впервые за 18 лет проведения переговоров по вопросу реформирования Совета Безопасности мы подошли вплотную к стадии согласования основных положений всеобъемлющего документа. |
Prompt initiation of a process of harmonizing HIV/AIDS management and treatment in all SICA member States in order to improve access, quality and coverage by taking advantage of opportunities to achieve economies of scale and engage in joint price negotiations; |
начать в ближайшее время процесс согласования вопросов, касающихся лечения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним, во всех странах - членах СЦАИ в целях улучшения доступа, повышения качества и расширения охвата, используя для этого возможности экономии на росте масштаба и совместного ведения переговоров по ценам; |
(e) Number of actions taken by developing countries to reconcile trade policy with sustainable development objectives in international discussions and negotiations or through specific policy measures at the national, regional and international levels |
ё) Количество мер, принятых развивающимися странами в целях согласования торговой политики с целями устойчивого развития в процессе международных дискуссий и переговоров или же путем принятия конкретных мер в области политики на национальном, региональном и международном уровнях |
UNICEF has been articulating the position of a field-based agency both in negotiations within the HR Network of the United Nations Common System and in the development and implementation of human resources policies and procedures in accordance with the principles of coherence, simplification and harmonization. |
ЮНИСЕФ заявляет о позиции базирующегося на местах учреждения в ходе переговоров в рамках сети людских ресурсов общей системы Организации Объединенных Наций и в ходе разработки и осуществления политики и процедур в области людских ресурсов в соответствии с принципами слаженности, упрощения и согласования. |
Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. |
Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
In 1970, further negotiations and consultations were held with a view to arriving at an agreement as soon as possible. |
В 1970 году были проведены новые переговоры и консультации с целью скорейшего согласования этих вопросов. |
Collective responsibility is essential in multilateral negotiations, and this may well be a key moment in which a basic agreement could be reached. |
Коллективная ответственность имеет существенное значение для переговоров в многосторонней сфере, и мы, вероятно, переживаем ключевой момент для согласования базового соглашения. |
We reaffirm the importance of adequate capacities of debtor countries during debt negotiations, debt renegotiations and for debt management. |
Мы вновь подтверждаем важность наличия у стран-должников надлежащего потенциала для ведения переговоров на предмет согласования условий задолженности и на предмет пересмотра ее условий и для управления задолженностью. |
The report rightly asserts how essential it is to develop more coordinated and creative approaches to access negotiations, for example, by pooling agency interests consistent with their mandates, and by agreeing on mutually complementary sectoral negotiations. |
В докладе совершенно верно подчеркивается большая важность выработки более скоординированных и творческих подходов к переговорам с целью получения доступа к нуждающемуся населению, например, путем объединения усилий разных учреждений в рамках их мандатов и посредством согласования взаимодополняющих секторальных переговоров. |
Even where multilateral rules exist, negotiations for WTO-plus regional trade agreements can transform themselves into standard-setting negotiations and can create the risk of excessive harmonization of regulatory standards in developing countries. |
Даже в случае существования многосторонних норм участники переговоров о заключении региональных торговых соглашений по принципу «ВТО +» могут самостоятельно придать им характер нормообразующих переговоров и повысить риск чрезмерного согласования нормативных стандартов в развивающихся странах. |
This title is now vacant and after long and hard negotiations with World Kickboxing Federation head office in Poland WKF agreed. For the first time ever a "last man standing" event is the elimination way to the World Champion belt. |
25 сентября 2010 года в Вене (Австрия) после финального согласования графика с городскими властями пройдет грандиозное мероприятие - «Турнир 8 мужчин» с максимальным весом до 72,30 кг. |