The Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth had issued a brochure on pay equality to help collective bargaining parties to take that factor into account in all their negotiations. |
Для того чтобы помочь участникам переговоров о коллективных трудовых соглашениях учитывать этот фактор в ходе всего переговорного процесса, Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи выпустило брошюру о равной оплате труда. |
Noting the significant progress that has recently been made in the inter-Tajik talks being held under United Nations auspices, they emphasized the need for the strict implementation by the Tajik parties of the agreements that have been reached and for continued progress in the negotiations. |
Констатировав значительный прогресс в межтаджикских переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций в последний период, они подчеркнули необходимость строгого выполнения таджикскими сторонами достигнутых договоренностей, настойчивого продвижения переговорного процесса. |
The European Union, after having a strong leadership in the negotiations, assumed the obligation to reduce such emissions by 8% compared to the year baseline (1990). |
Европейский Союз, являвшийся одним из лидеров переговорного процесса, взял на себя обязательство по сокращения выбросов на 8% по сравнению с базовым годом (1990). |
Kazakhstan advocates the opening of negotiations and the drafting, without delay, of a fissile material cut-off treaty, which would represent a major step towards nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons. |
Казахстан выступает за начало переговорного процесса и скорейшую разработку Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ), который станет важным шагом на пути ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия. |
In negotiations, substantial improvements in areas of export-interest to developing countries have been limited. |
В ходе переговорного процесса удалось договориться лишь об ограниченном улучшении основных положений в тех сферах экспорта, которые представляют собой интерес для развивающихся стран. |
In the closing stage of those negotiations substantive disputes were defined between delegacies, participating in the work of the Special Group on Principle Control Measures of Biological and Biotechnological Activity. |
На завершающем этапе этого переговорного процесса определились существенные разногласия между делегациями, участвующими в работе Спецгруппы по основным мерам контроля биологической и биотехнологической деятельности. |
Simultaneously with the peace negotiations, a process of gradual accommodation of the civil and military authorities was taking place in the political and institutional sphere. |
Развитие переговорного процесса сопровождалось постепенным сближением позиций гражданских и военных властей в вопросах определения приоритетов в сфере политики и государственного устройства. |
The Chair made particular reference to the constructive contribution made by Mr. Ghaemieh throughout the negotiations. |
Председатель особо отметил тот конструктивный вклад, который г-н Гаемие вносил в течение всего переговорного процесса. |
Their withdrawal testifies and adds to the implausibility of continuing negotiations within the framework that was altered unilaterally by the Federal Republic of Yugoslavia. |
Их вывод из переговорного процесса лишний раз свидетельствует о невозможности продолжения переговоров на основе, которая в одностороннем порядке была изменена Союзной Республикой Югославией. |
After the important agreements of June 1994 the negotiations stagnated, probably owing to action at levels lower than those of the negotiators. |
После достижения важных соглашений в июне 1994 года последовал этап некоторого застоя в переговорах, который, судя по всему, возник на низшем уровне переговорного процесса. |
Such actions can jeopardize the success of the negotiations being conducted on the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, which in turn will delay the implementation of other measures in the field of nuclear disarmament. |
Подобные акции могут подвергнуть сомнению успех переговорного процесса по заключению Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что, в свою очередь, замедлит осуществление других мер в области ядерного разоружения. |
Whether or not major producers and possessors of weapons that become the subject of an ad hoc negotiating process participate in those negotiations, their approach to those armaments may ultimately be modified by the outcome. |
Но вне зависимости от того, принимают ли основные производители и обладатели оружия, ставшего предметом специального переговорного процесса, участие в этих переговорах, исход последних в конечном итоге может побудить их изменить свой подход к этим вооружениям. |
Treaty-related measures are federal/provincial cost-shared negotiating tools used within the British Columbia treaty process to remove identified obstacles to negotiations, thereby expediting the negotiation process. |
Они представляют собой федерально-провинциальные инструменты ведения переговоров на основе совместного несения расходов в рамках договорного процесса в Британской Колумбии с целью устранения препятствий на пути переговоров, что способствует расширению переговорного процесса. |
Macedonian president, Gjorge Ivanov, supported the continuation of the Belgrade-Pristina negotiations and said that Macedonia is against the partition of Kosovo, as that may destabilize the region. |
Президент Македонии Георге Иванов заявил, что поддерживает продолжение переговорного процесса и то, что он против раздела Косова, поскольку это может дестабилизировать ситуацию в регионе. |
At the same time, she noted that there seemed to be a recognition among delegations that the negotiations had reached a state of inertia and that there was need for a momentum of goodwill and a sense to seize the moment in order to move the process forward. |
Вместе с тем Координатор отметила, что у делегаций, судя по всему, сложилось впечатление, что переговоры сейчас находятся в инертном состоянии и что необходимо проявление доброй воли и осознание необходимости воспользоваться данным моментом для продвижения переговорного процесса. |
In 2001, the Xaxli'p First Nation withdrew from Treaty negotiations and in November, 2006, the loan agreement expired. Although the Government of Canada offered to extend the Xaxli'p First Nation's loan agreement, the Xaxli'p First Nation has declined. |
В 2001 году эта община вышла из переговорного процесса, а в ноябре 2006 года истек срок действия кредитного соглашения. "Первая нация" ксакслипов отклонила предложение канадского правительства продлить срок действия кредитного соглашения. |
Natural phenomena paid no heed to the niceties of negotiations between countries; they did not discriminate and knew no borders; they did not differentiate between rich and poor, old and young; they did not distinguish between developed and developing countries. |
Природные явления не зависят от переговорного процесса между странами, сколь изощренным бы он ни был; они не знают границ и не проводят различий между бедными и богатыми, стариками и подростками, развитыми и развивающимися странами. |
A new Working Sub-Group (No. 11) was set up in the context of the MERCOSUR negotiations to address sectoral issues; |
Для решения таких проблем была сформирована новая рабочая группа, РГ11, действующая в рамках переговорного процесса стран общего рынка МЕРКОСУР. |
In his prepared remarks for his opening statement on assuming the presidency last week, he emphasized that the negotiations process on agreed long-term actions initiated in Bali |
В своем выступлении при вступлении в должность на прошлой неделе он подчеркнул, что при проведении переговорного процесса по согласованию долгосрочных действий, начало которому было положено на Бали, |
Another issue of concern was the negotiating process; it was disturbing to see major decisions and negotiations taking place outside Geneva in mini-ministerial meetings where the majority of members were not represented. |
Еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность, касается переговорного процесса; в частности, вызывает обеспокоенность тот факт, что важные переговоры проводятся на мини-совещаниях министров за пределами Женевы, на которых не представлено большинство членов и на которых принимаются важные решения. |