Those delegations intended to make contributions and to state their position through appropriate proposals as the negotiations proceeded and to participate actively in the negotiations with a view to achieving consensus. |
Эти делегации высказали свое намерение представить материалы и изложить свою позицию в виде соответствующих предложений в ходе переговорного процесса, а также принять активное участие в этих переговорах с целью достижения консенсуса. |
He noted that the conference provided clear guidance on negotiations in 2009 for the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol and the AWG-LCA, and had also succeeded in shifting negotiations into a higher gear. |
Он отметил, что Конференция дала Специальной рабочей группе по дальнейшим обязательствам для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу и СРГ-ДМС четкие руководящие указания в отношении проведения переговоров в 2009 году, а также добилась успеха в плане ускорение переговорного процесса. |
We recall the decision of the Havana Summit to consider further widening and expanding the GSTP in order to enhance its effectiveness through the examination of possible ways of rationalizing the process of negotiations for the third round of GSTP negotiations. |
Мы ссылаемся на решение Гаванской встречи на высшем уровне о рассмотрении вопроса о дальнейшем расширении ГСТП в целях повышения ее эффективности на основе изучения возможных путей рационализации переговорного процесса в связи с третьим раундом переговоров по ГСТП. |
While I respect the need for confidentiality in the process of achieving compromise, I continue to believe that the official secrecy of the negotiations, broken only by the selective leaking of texts through the media, is not conducive to constructive negotiations. |
Я с пониманием отношусь к необходимости соблюдать конфиденциальность в достижении компромисса, однако я по-прежнему верю, что официальная секретность переговоров, нарушаемая лишь избирательными утечками информации отдельных документов в прессу, не способствует конструктивности переговорного процесса. |
On 6 September 2006 (as was set out in the interim follow up report from the eighty-eighth session), following a request for further information on the negotiations, the State party provided substantial information on the negotiations to date. |
6 сентября 2006 года (как указано в промежуточном докладе о последующих мерах восемьдесят восьмой сессии) в ответ на запрос о дополнительных сведениях государство-участник представило развернутую информацию о результатах переговорного процесса на тот момент. |
In addition, the Personal Envoy visited the capitals of Spain, France and the United States as members of the Group of Friends of Western Sahara for consultations on the negotiations. |
Помимо этого, Личный посланник посетил столицы Испании, Франции и Соединенных Штатов, которые являются членами Группы друзей Западной Сахары, для проведения консультаций по поводу переговорного процесса. |
Regarding RCs 114.34 and 114.35, in the framework of the inter-communal talks, women have played an important role as members of the negotiating bi-communal structures and bodies, working at the same time outside the framework of the negotiations. |
Что касается рекомендаций 114.34 и 114.35, то женщины играют на межобщинных переговорах заметную роль в качестве сотрудников двухобщинных переговорных структур и органов, работая при этом и вне переговорного процесса. |
All formal negotiating sessions were suspended as of October October 2003 and ministers mandated a meeting of the WTO General Council at senior official level, to take place no later than 15 December 2003, to determine how to continue the negotiations. |
По состоянию на октябрь 2003 года все официальные переговоры были приостановлены, и министры поручили Генеральному совету ВТО на его совещании на уровне старших должностных лиц, которое должно было состояться не позднее 15 декабря 2003 года, определить пути продолжения переговорного процесса. |
The voluntary return of displaced persons and refugees, as well as the census undertaken with the assistance of humanitarian and non-governmental organizations in the context of the negotiations with the MFDC, will make it possible to take more effective action in the investigations. |
Добровольное возвращение перемещенных лиц и беженцев, а также перепись, проводимая с помощью гуманитарных и неправительственных организаций в рамках переговорного процесса с ДДСК, позволят повысить эффективность расследований. |
However, if the negotiations moved in the direction of favouring a definition, Fiji would argue strongly for a definition which was flexible and all-inclusive rather than one based on the historical and colonial experience of only some indigenous peoples. |
Вместе с тем, если участники переговорного процесса сойдутся во мнении о необходимости разработки такого определения, Фиджи будет настаивать на принятии более гибкого и всеобъемлющего определения в противовес определению, отражающему исторический и колониальный опыт лишь некоторых коренных народов. |
Concerning the frequency of future meetings, some delegations had opposed the idea of suspending the negotiating process and had been of the view that negotiations should continue in the Ad Hoc Committee early in 2012. |
Что касается периодичности проведения будущих заседаний, некоторые делегации выступили против идеи о приостановке переговорного процесса и высказали мнение о необходимости продолжить переговоры в рамках Специального комитета в начале 2012 года. |
Canada is of the view that starting an external negotiations process on an FMCT will not further endanger the Conference on Disarmament, which has failed to implement a programme of work since 1998. |
Канада не считает, что начало переговорного процесса по ДЗПРМ за рамками Конференции по разоружению подвергнет ее еще большей угрозе, поскольку с 1998 года она оказалась неспособной выполнить свою программу работы. |
I will not reiterate here Mexico's position on each of the issues concerning reform, as it is already well known and we have referred to it frequently during the negotiations process. |
Сейчас я не буду повторять позицию Мексики по каждому вопросу, касающемуся реформы, поскольку наша позиция хорошо известна и мы о ней часто говорили в ходе переговорного процесса. |
We welcome the ongoing negotiating process on a global legally binding instrument on mercury to address the risks to human health and the environment, and call for a successful outcome to the negotiations. |
Мы приветствуем продолжение переговорного процесса по глобальному юридически обязательному документу по ртути в целях устранения угроз для здоровья человека и окружающей среды и призываем к успешному завершению переговоров. |
While the international community had expected that the post-Annapolis period would be used to undertake immediate and credible confidence-building measures aimed at improving the overall environment and would be conducive to the success of the negotiations process, the opposite has happened. |
В то время как международное сообщество ожидало, что в целях улучшения общей атмосферы период после Аннаполиса будет использован для осуществления безотлагательных и надежных мер по укреплению доверия, которые будут способствовать успеху переговорного процесса, произошло прямо противоположное. |
The settlement, expropriation and lock-down of the territories are a serious obstacle to the negotiations process and delay the prospects of an era of peace for all peoples of the subregion. |
Строительство поселений, принудительное отчуждение имущества и блокада территорий являются серьезным препятствием для переговорного процесса и отодвигают перспективу наступления эпохи мира для всех народов субрегиона. |
With regard to the negotiating process, he stated his intention to hold bilateral consultations with each party and to ask each to recognize that negotiations imply give and take and that the spirit of compromise must prevail. |
В отношении переговорного процесса он заявил о своем намерении провести двусторонние консультации с каждой из сторон и предложить им признать, что переговорный процесс предполагает взаимные уступки и что дух компромисса должен восторжествовать. |
Costa Rica claims that, in March 2013, it once again invited Nicaragua to resolve these disputes through negotiations, but that Nicaragua, while formally accepting this invitation, "took no further action to restart the negotiation process it had unilaterally abandoned in 2005". |
Коста-Рика утверждает, что в марте 2013 года она вновь предложила Никарагуа урегулировать эти споры путем переговоров, но что Никарагуа, формально приняв это предложение, «не приняла дальнейших мер для возобновления переговорного процесса, из которого она в одностороннем порядке вышла в 2005 году». |
In their general statements, several countries articulated the need for a legally binding instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons and called for moving negotiations forward to discuss the main elements of an international convention for the human rights of older persons. |
В своих общих заявлениях ряд стран подчеркнули необходимость принятия юридически обязательного документа в целях поощрения и защиты прав и достоинства пожилых людей и призвали к продолжению переговорного процесса, с тем чтобы обсудить основные элементы международной конвенции о правах человека пожилых людей. |
In the new negotiation process that lies ahead we cannot repeat the manipulations of the past: the negotiations must be truly open, truly democratic and participatory, and without any extraneous demands whatsoever. |
В ходе нового переговорного процесса, который нам предстоит, мы не можем повторять манипуляции прошлого периода: переговоры должны быть подлинно открытыми, подлинно демократическими и всеобщими, без каких-либо требований извне. |
As co-Chairman with Finland of the Minsk Conference, and with the support of other participants in the Minsk Group, we are continuing efforts to intensify negotiations in that process to find promptly a political agreement. |
В качестве сопредседателя Минской конференции мы совместно с финским сопредседателем и при поддержке других участников Минской группы продолжаем усилия по интенсификации переговорного процесса и скорейшему заключению политического соглашения. |
Kazakstan condemns the actions of all those opposed to continuing the negotiations process in the Middle East, and firmly rejects the use of armed force with a view to killing the civilian population and destroying civilian facilities. |
Осуждая действия всех противников продолжения переговорного процесса на Ближнем Востоке, Казахстан решительно выступает против применения вооруженной силы с целью посягательств на жизнь мирного населения и разрушения гражданских объектов. |
During the period under review, the number of meetings of the Conference varied depending on the intensity of the negotiations under way, and the evolution of the international political and security environment. |
В течение рассматриваемого периода число заседаний Конференции зависело от интенсивности переговорного процесса и изменений в сфере международной политики и безопасности. |
The importance of MINURSO and the necessity for the United Nations, and the Secretary-General in particular, to ensure assistance for the parties during the negotiations process are clear to all. |
Важность МООНРЗС и необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций, и в частности Генеральный секретарь, оказывали сторонам содействие на всем протяжении переговорного процесса, очевидны всем. |
As development is intended to be at the heart of the process, it needs to be fully and effectively integrated into the core areas of market access negotiations and into the requisite flexibilities to provide policy space for development. |
Поскольку предполагается, что развитие является важнейшим аспектом переговорного процесса, его необходимо полностью и эффективно включить в число основных вопросов переговоров о доступе к рынкам, а также предусмотреть необходимую гибкость в целях создания политического пространства для развития. |