Golescu was also active in negotiating an agreement between the Hungarian government of Lajos Kossuth and the Transylvanian Romanian forces of Avram Iancu, but his efforts were largely unsuccessful. |
Активно участвовал в переговорах о заключении соглашения между венгерским правительством Лайоша Кошута и трансильванско-румынским национальным движением Аврама Янку, но его усилия были безуспешными. |
When negotiating mutual legal assistance treaties, a third of the States had made use, where appropriate, of the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters. |
При заключении договоров о взаимной юридической помощи Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия использовала треть государств. |
Since many States were interested in having some form of global framework to guide them in negotiating their own arrangements, the draft articles could take the form of a convention to which they could accede. |
Учитывая заинтересованность многих государств в разработке в той или иной форме глобальных правовых основ, которыми можно было бы руководствоваться при заключении собственных соглашений, представляется, что проектам статей имеет смысл придать форму конвенции, к которой эти государства могли бы присоединиться. |
For UNPF, UNTAES and UNPREDEP, the United Nations was obliged, therefore, to use the in-survey reports prepared under the old reimbursement system as the starting point for negotiating the memoranda of understanding. |
Поэтому в случае МСООН, ВАООНВС и СПРООН Организация Объединенных Наций была вынуждена использовать результаты обследования стоимости поступающего имущества, полученные в соответствии со старой системой возмещения, в качестве отправной точки при заключении меморандумов о взаимопонимании. |
So they have an interest in negotiating a fair deal, and one that is |
Кроме того, при заключении крупных сделок стоимость экспертных услуг относительно невысока (или они компенсируются прибылью от проекта). |
The President's first message said that of all the items on the agenda of the Conference, "none is more important" than negotiating a comprehensive test-ban treaty "at the earliest possible time". |
В первом послании президент отмечал, что в повестке дня Конференции "нет более важного пункта", чем вопрос о "скорейшем" заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The Committee recommends that the State party comply with its Covenant obligations and take into account its partner countries' obligations when negotiating and concluding trade and investment agreements. |
Комитет рекомендует государству-участнику соблюдать свои обязательства по Пакту и принимать во внимание обязательства стран-парт-неров при проведении переговоров и заключении торговых и инвестиционных соглашений. |
To this end it has concluded a series of cooperation agreements and legal aid and mutual assistance conventions and is negotiating others. |
С этой целью он заключил ряд соглашений о сотрудничестве, об оказании помощи и взаимопомощи в юридических вопросах, при этом он ведет переговоры о заключении других соглашений. |
Now that the city of Buenos Aires has set the same regulations on exhaust from city buses, the Argentinean/Chilean joint venture is in the process of negotiating a similar deal in Argentina's capital city. |
Теперь, когда аналогичные требования к содержанию вредных веществ в выхлопных газах городских автобусов введены в Буэнос-Айресе, совместное аргентино-чилийское предприятие ведет переговоры о заключении такого же соглашения в столице Аргентины. |
While those partners have been successful in negotiating European Union Association agreements, a great deal of progress remains to be made on regional integration if the 2010 target is to be met. |
Хотя этим партнерам удалось добиться успеха в заключении соглашений об ассоциации со странами - членами Европейского союза, для достижения цели региональной интеграции в 2010 году предстоит сделать еще очень многое. |
The project gives the SADC secretariat, its Government officials and negotiating machinery technical assistance in institution- and capacity-building to assist SADC countries in addressing trade challenges and in securing business deals. |
Этот проект оказывает секретариату Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки, государственным служащим и переговорным механизмам техническую помощь в укреплении связанных с торговлей проблем и в заключении коммерческих сделок. |
Noting the commitments undertaken at the recent Nuclear Security Summit, she called on the international community to make every effort to bring about the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to begin negotiating a fissile material cut-off treaty. |
Отмечая обязательства, принятые на недавнем Саммите по ядерной безопасности, оратор призывает международное сообщество принять все меры для вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и приступить к переговорам о заключении договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
Colombia was in favour of simultaneous control of both horizontal and vertical proliferation, particularly in light of the lack of progress in negotiating a fissile material cut-off treaty with a verification component. |
Колумбия выступает за одновременный контроль как горизонтального, так и вертикального распространения, прежде всего в свете отсутствия прогресса на переговорах о заключении Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, предусматривающего элемент проверки. |
Chaired and lectured at workshops on negotiating joint ventures, management agreements, turnkey and international construction contracts in Lagos, Nigeria (1987 and 1988). |
Председательствовал и выступал с лекциями на практикумах о заключении соглашения о создании совместных предприятий, управленческих соглашениях, контрактах на строительство "под ключ" и международных строительных контрактах, проводившихся в Лагосе, Нигерия (1987 и 1988 годы). |
When a company experiences cash flow difficulties, relationships with lenders and suppliers often become strained. We assist companies in dealing with the demands of their lenders by assisting in the preparation and presentation of information and coordinating or negotiating a debt restructuring agreement. |
Мы оказываем содействие компаниям в урегулировании вопросов, связанных с требованиями кредиторов, путем подготовки и представления информации кредиторам, а также путем координации действий или ведения переговоров при заключении соглашения о реструктуризации задолженности. |
The expectations with regard to the number of jobs and the value of the exports to countries with which El Salvador has signed or is negotiating free-trade agreements are in the area of 405,000 jobs and $5,918 million for the period 2004-2005. |
По прогнозам, число занятых в отрасли производства на экспорт в страны, с которыми Сальвадор заключил соглашения о свободной торговле или ведет переговоры об их заключении, составит в период 2004-2005 годов приблизительно 405000 человек, а объем такого экспорта - 5918 млн. долл. США. |
When negotiating multilateral agreements in the field of conventional weapons, the utmost shall be made to make sure those agreements are universally acceptable; |
при проведении переговоров о заключении многосторонних соглашений в области обычных вооружений следует всеми силами добиваться того, чтобы эти соглашения были общеприемлемыми, |
In this context, the Forum welcomed the commitment of nuclear-weapon States to negotiating a comprehensive test-ban treaty and the progress that was being made in those negotiations, and called for the early conclusion of the treaty. |
В этой связи Форум приветствовал приверженность государств, обладающих ядерным оружием, проведению переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также прогресс, достигнутый в ходе этих переговоров, и призвал как можно скорее заключить его. |
On December 3, 2015, it was announced that Aaron Guzikowski was negotiating a deal to write a new script, but that Bruckner, who had purportedly left the project in 2015, would no longer be directing. |
З декабря 2015 года было объявлено, что Аарон Гузиковский ведёт переговоры о заключении сделки по написанию нового сценария, но Брукнер, который якобы покинул проект в 2015 году, больше не будет режиссировать сиквел. |
In other instances of extraregional cooperation, El Salvador, Guatemala and Honduras made progress in negotiating a joint free trade agreement with Mexico, to be signed before the end of 1998. |
К числу других примеров внерегионального сотрудничества относится прогресс, достигнутый Гватемалой, Гондурасом и Сальвадором в проведении переговоров по вопросу о заключении с Мексикой совместного соглашения о свободной торговле, которое должно быть подписано до конца 1998 года. |
Why would the Taliban be interested in negotiating a deal with the Americans, given Obama's public declaration, just weeks after coming to office, that he was interested in a military exit from Afghanistan? |
Почему Талибан должен быть заинтересован в заключении сделки с американцами, если Обама всего несколько недель после вступления в должность публично заявил о своей заинтересованности военного выхода из Афганистана? |
The funding support was used to hire two consultants, from Sweden and the United States, to prepare a "negotiating platform" to help civil servants negotiate concession contracts with foreign investors. |
Финансовые средства были использованы для найма двух консультантов из Швеции и Соединенных Штатов в целях подготовки "платформы для переговоров" с целью оказания содействия государственным служащим в проведении переговоров о заключении договоров о концессиях с иностранными инвесторами. |
We have finished negotiating a free-trade agreement with Singapore, negotiations with Thailand have reached an "early harvest" agreement, and we have begun to negotiate a free-trade agreement with the People's Republic of China. |
Мы завершили переговоры о заключении соглашений о свободной торговле с Сингапуром, добились быстрых положительных результатов в ходе переговоров с Таиландом, а также начали переговоры о заключении соглашения о свободной торговле с Китайской Народной Республикой. |
In response to the call made by the international community to undertake multilateral negotiations for concluding a comprehensive nuclear-test-ban treaty, this Assembly, by its resolution 48/70, charged the Conference on Disarmament with the responsibility of negotiating such a treaty as a matter of urgent priority. |
В ответ на призыв международного сообщества провести многосторонние переговоры в целях заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний эта Ассамблея своей резолюцией 48/70 наделила Конференцию по разоружению мандатом в приоритетном порядке провести переговоры о заключении такого договора. |
He took note with satisfaction of the Commission's observation in the eighth preliminary conclusion regarding the powers of treaty monitoring bodies, and supported the Commission's recommendations addressed to States parties and to States negotiating future normative treaties. |
Оратор с удовлетворением принимает к сведению сделанное Комиссией в восьмом предварительном выводе замечание относительно полномочий наблюдательных органов, созданных на основании международных договоров, и поддерживает рекомендации, адресованные Комиссией государствам - участникам нормативных международных договоров и государствам, ведущим переговоры о заключении таких договоров. |