The timely market information allows the Organization to make well-informed operational decisions, such as locking in rates with multi-year policies when the insurance market is soft and prices are expected to rise in the future or negotiating more favourable terms for the insurance policies. |
Своевременная информация о состоянии рынка позволяет Организации принимать обоснованные оперативные решения, такие как решения о фиксировании ставок при заключении многолетних договоров страхования, когда рынок слабый и в будущем ожидается повышение цен, или добиваться более благоприятных условий договоров страхования. |
We are negotiating for a clear solution to which both sides will agree and which our neighbour will use with pride in its dealings with everyone - a solution that will make everyone a winner. |
Мы ведем переговоры о заключении четкого соглашения, с которым согласятся обе стороны, и которое наши соседи с гордостью будут использовать в своих взаимоотношениях со всеми, - решения, которое сделает всех победителями. |
The second option, namely "additional fixed period", means that, as was done when negotiating the Treaty, it is possible for the parties to decide to extend it for a single fixed period only. |
Второй вариант, а именно продление на "дополнительный определенный период", означает, что так же, как и при проведении переговоров о заключении этого Договора, участники могут принять решение о его единоразовом продлении лишь на определенный период времени. |
a. Assist the Secretary-General in negotiating and finalizing the Relationship Agreement between the Authority and the United Nations, and in carrying out periodic review; |
а. оказание Генеральному секретарю содействия при подготовке и заключении Соглашения о взаимоотношениях между Органом и Организацией Объединенных Наций, а также при проведении периодического обзора; |
UNIDO had established a strategic alliance with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in the areas of investment promotion and technology transfer, and was negotiating similar agreements with other organizations of the United Nations system. |
ЮНИДО наладила стратегическое взаимодействие с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) для решения вопроса о поощрении инвестиций и передаче технологий и ведет переговоры о заключении аналогичных соглашений с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
When negotiating Memoranda of Understanding with troop-contributing countries, the level of such factors is often the subject of discussion, with individual troop contributors expressing the view that their conditions in the mission area warrant higher factors. |
При заключении соглашений о взносах с государствами, предоставляющими войска, вопрос о величине таких коэффициентов зачастую поднимается отдельными и предоставляющими войска странами, которые считают, что условия службы их контингентов в районе миссии оправдывают введение для них повышенных коэффициентов. |
The bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Brazil from 2008 is a typical mutual legal assistance treaty that would present the general characteristics that Spain follows when negotiating bilateral mutual legal assistance treaties. |
Типичным договором об оказании взаимной правовой помощи является двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Бразилия от 2008 года, в котором отражены общие принципы, которых придерживается Испания при заключении двусторонних договоров о взаимной правовой помощи. |
217bis Encourages States to participate in regional dialogues on problems of migration and invites them to consider negotiating bilateral and regional agreements on migrant workers and designing and implementing programmes with States of other regions to protect the rights of migrants; |
217-бис. призывает государства участвовать в региональных диалогах по проблемам миграции и предлагает им рассмотреть вопрос о заключении двусторонних и региональных соглашений о трудящихся-мигрантах, а также о разработке и осуществлении с государствами других регионов программ защиты прав мигрантов; |
Assistance in drafting or negotiating bilateral or regional transit |
Оказание помощи в разработке или заключении |
Besides, in large deals, the negotiating team's costs are relatively small (or they could be reimbursed out of the project's revenue stream). |
Кроме того, при заключении крупных сделок стоимость экспертных услуг относительно невысока (или они компенсируются прибылью от проекта). |
Although the development of universal rules was unnecessary, the Commission could nevertheless elaborate indications useful to States when negotiating bilateral agreements on shared transboundary oil and gas reserves. |
Хотя нет необходимости в разработке универсальных правил, Комиссия, тем не менее, могла бы выработать показатели, которые могли бы стать подспорьем для государств при заключении двусторонних соглашений, касающихся общих трансграничных запасов нефти и природного газа. |
It was suggested that it could be useful to outline common principles and features, best practices and lessons learned through a review of State practice, which could guide States in negotiating agreements on the partition of oil and gas deposits. |
Была озвучена возможная полезность обобщения принципов, элементов и наработок, на которые государства могли бы ориентироваться при заключении соглашений о разделе нефтяных и газовых месторождений. |
In another case where the proposal to conclude a contract failed to fix the price, the court declined to apply article 55 to fix the price because there was no market price for the airplane engines that the parties were negotiating about. |
В другом деле, в котором предложение о заключении договора не содержало указания цены, суд отказался применить статью 55 для установления цены, поскольку не существовало рыночной цены на самолетный двигатель, о котором стороны вели переговоры. |
With the local chambers of commerce: the Ministry of Immigration is currently negotiating agreements with these bodies which are designed to combat discrimination in access to apprenticeships and to raise awareness of issues of diversity among SMEs and the crafts sector. |
Сотрудничество с торгово-промышленными палатами: Министерство иммиграции в настоящее время ведет переговоры с торгово-промышленными палатами о заключении соглашений, направленных на борьбу с дискриминацией при поступлении в ученичество, и о повышении осведомленности малых и средних предприятий и ремесленников в вопросах многообразия. |
the final draft Agreement on Cooperation and Relationships between the United Nations and the International Tribunal for the Law of the Sea, formulated by the Commission and its Special Commission 4, addendum 4 hereto, should provide the basis for negotiating and entering into such an agreement. |
составленный ею и ее Специальной комиссией 4 окончательный проект соглашения о сотрудничестве и взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным трибуналом по морскому праву, добавление 4 к настоящему документу, был взят за основу при переговорах по такому соглашению и его заключении. |
To that end, all those negotiating the agreement, and in particular the mediator and the parties to the conflict, need to ensure that the peace agreement calls for priority action and compliance by such forces with the following: |
Для достижения этой цели все участники переговоров по вопросу о заключении соглашения, и в частности посредник и стороны в конфликте, должны обеспечить, чтобы в мирном соглашении содержался призыв к осуществлению приоритетных действий и выполнению такими силами следующих условий: |
Adopts the Model Bilateral Agreement on the Sharing of Confiscated Proceeds of Crime or Property, annexed to the present resolution, as a useful model that could be of assistance to States interested in negotiating and concluding bilateral agreements to facilitate the sharing of proceeds of crime; |
принимает Типовое двустороннее соглашение о совместном использовании конфискованных доходов от преступлений или имущества, содержащееся в приложении к настоящей резолюции, в качестве полезной модели, которая может помочь государствам, заинтересованным в разработке и заключении двусторонних соглашений для содействия совместному использованию доходов от преступлений; |
1986: Attended a workshop, in Washington, USA on Negotiating Petroleum Agreements organized by the International Law Institute. |
1986 год Участвовал в практикуме по ведению переговоров о заключении нефтяных соглашений, который был организован Институтом международного права в Вашингтоне (Соединенные Штаты). |
Negotiating the memoranda of understanding with troop-contributing countries, however, proved to be a very time-consuming process and the implementation of those procedures needed to be improved. |
Вместе с тем переговоры с предоставляющими войска странами о заключении меморандума о взаимопонимании оказались чрезвычайно длительным процессом, и эффективность осуществления этих процедур необходимо повысить. |
In addition, Australia was negotiating with Indonesia a joint management arrangement for red snapper stocks, including the development of precautionary harvesting strategies for such stocks. |
Кроме того, Австралия ведет с Индонезией переговоры о заключении договоренности по совместному управлению запасами снэппера, включая разработку продуманных стратегий добычи его запасов. |
They also found that prior to the incident, a trader named Yakuba Rwakabuba had been busy negotiating a mineral deal with Fradebu. |
Ими было также установлено, что до этого инцидента торговец по имени Якуба Рвакабуба проводил переговоры о заключении сделки по минеральному сырью с «Фрадебу». |
The O'Shane was, however, still married to Catherine on 2 June 1567, the day of his assassination at Castle Cara, Cushendun, at the hands of a MacDonnell group with whom he was negotiating possible military aid. |
2 июня 1567 года Шейн О'Нил был убит в замке Кара в Кушендане Макдоннелами, с которыми он вел переговоры о заключении военного союза. |
In 1913-1914 Zhekov was also part of a Bulgarian diplomatic mission to Istanbul which was involved in negotiating a military convention between Bulgaria and the Ottoman Empire. |
В 1913-1914 участвовал в дипломатической миссии в Стамбул, где вёл переговоры о заключении болгаро-турецкой военной конвенции. |
Here is a proposal: an Investment Contract Aid Facility (ICAF) under the umbrella of a well-respected ICAF would function like an escrow account into which the firm pays the funds required for the host country to hire a negotiating team. |
Решением может стать Орган по оказанию помощи в заключении инвестиционных контрактов (ICAF) под покровительством организации, которая пользуется широким доверием. |
Thus far, we have signed or are negotiating long-term strategic partnerships with our international partners, including those in the region. |
К настоящему моменту мы подписали соглашения о долгосрочном стратегическом партнерстве с нашими международными партнерами, включая партнеров в регионе, или ведем с ними переговоры о заключении таких соглашений. |