UNHCR agrees with the Board that under ideal circumstances the Annual Purchase Plans (APP) would provide a useful tool for negotiating favourable prices for commonly used items. |
УВКБ согласно с Комиссией в вопросе о том, что в идеальных условиях годовые планы закупок (ГПЗ) служили бы полезным инструментом при заключении контрактов на поставку пользующихся наибольшим спросом товаров на выгодных условиях. |
We were also pleased to see that there was consensus on setting up a group of experts to consider a mandate for negotiating a protocol to the Convention on explosive remnants of war. |
Мы также были рады консенсусу в отношении учреждения группы экспертов для рассмотрения мандата о заключении протокола к Конвенции, касающегося взрывоопасных остатков войны. |
Countries bordering on the Caribbean have initiated consultations on the possibility of negotiating a regional agreement concerning cooperation in suppressing illicit maritime trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances in the Caribbean area. |
Страны, граничащие с Карибским бассейном, начали консультации по вопросу о возможном заключении регионального соглашения о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ на море в Карибском бассейне. |
One approach adopted, for example in Côte d'Ivoire, involved UNHCR negotiating a memorandum of understanding on this issue and assisting with the construction of new schools in areas with high refugee populations. |
Один из принятых подходов, применявшийся, например, в Кот-д'Ивуаре, заключался в заключении УВКБ меморандума о взаимопонимании по данному вопросу и оказании помощи в строительстве новых школ в районах с высокой долей беженцев среди населения. |
For example, Canada has signed such treaties with Argentina, Uruguay, Hungary and Poland and is negotiating treaties with the Russian Federation and Venezuela. |
Канада, например, подписала такие договоры с Аргентиной, Уругваем, Венгрией и Польшей и в настоящее время ведет переговоры о заключении таких договоров с Российской Федерацией и Венесуэлой. |
United Nations Conferences have been convened in 1993 under UNCTAD auspices for the purpose of negotiating international agreements on cocoa, on olive oil and table olives and on tropical timber. |
В 1993 году под эгидой ЮНКТАД была созвана Конференция Организации Объединенных Наций в целях проведения переговоров о заключении международных соглашений по какао, по оливковому маслу и столовым маслинам и по тропической древесине. |
The negotiating power of local suppliers can be enhanced by policies to develop human resources, including those aimed at training in the use of new technologies. |
Проведение политики, направленной на развитие людских ресурсов, включая освоение новых технологий, может способствовать укреплению позиций местных поставщиков услуг на переговорах при заключении контрактов. |
Invites Member States to take into account the Model Treaty in negotiating treaties at the bilateral, regional or multilateral level, as appropriate; |
предлагает государствам-членам учитывать, в соответствующих случаях, Типовой договор при ведении переговоров о заключении договоров на двустороннем, региональном или многостороннем уровнях; |
Having said this, it is, however, our view that the universal role of the CD and the expertise and experience accumulated over many years in this negotiating institution should be fully made use of in concluding a total ban on anti-personnel mines. |
Однако мы все же считаем, что при заключении соглашения о полном запрещении противопехотных мин никак нельзя забывать об универсальной роли КР и следует в полной мере использовать квалификацию и опыт, накопленные за многие годы в рамках этого переговорного органа. |
The view was also expressed that the right to formulate reservations was of a residual nature and that States should pay special attention to reservation provisions when negotiating multilateral treaties. |
Было также выражено мнение о том, что право формулировать оговорки носит остаточный характер и что государства должны уделять особое внимание положениям об оговорках в ходе переговоров о заключении многосторонних договоров. |
The Meeting was informed that the Office for Outer Space Affairs was in the process of negotiating an agreement to become a cooperating body of the International Charter "Space and Major Disasters". |
Совещание было проинформировано о том, что Управление по вопросам космического пространства ведет переговоры о заключении соглашения относительно присоединения к Международной хартии по космосу и крупным катастрофам. |
On the bilateral front, Equatorial Guinea has entered into a number of agreements with neighbouring countries, and is in the process of negotiating others, on issues of mutual concern. |
На двустороннем уровне Экваториальная Гвинея заключила ряд соглашений с соседними странами и сейчас ведет переговоры о заключении новых соглашений по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
President Putin had pledged that the Russian Federation would make similar reductions in its strategic forces, and the two countries were negotiating a legally binding agreement that would codify those reductions. |
Президент Путин дал обязательство, что Российская Федерация осуществит такое же сокращение своих стратегических сил; при этом две стороны ведут переговоры о заключении юридически обязательного соглашения, которое кодифицирует такие сокращения. |
The representative of Spain asked me about progress in negotiating new agreements on the question of where our convicted persons could serve their sentences - the so-called enforcement of sentences agreement. |
Представитель Испании задал вопрос о прогрессе, достигнутом на переговорах о заключении новых соглашений по вопросу о том, где осужденные должны отбывать свой срок наказания - так называемых соглашений об исполнении приговоров. |
Maintaining it had the advantage of ensuring that the States negotiating the treaty could modify the 12-month time limit, a simple customary rule that was subject to derogation. |
Его сохранение имеет преимущество в плане обеспечения того, что государства, ведущие переговоры о заключении договора, могут изменять 12-месячный срок, простую обычную норму, допускающую отступление. |
The General Assembly should also encourage States to be guided by the articles and the principles on the allocation of loss in the conduct of their relations, in particular when negotiating relevant agreements at the bilateral and multilateral levels. |
Генеральная Ассамблея должна также призвать государства руководствоваться в своих действиях данными статьями и принципами, касающимися распределения убытков, особенно тогда, когда они ведут переговоры о заключении соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений. |
Given the untapped potential for closer regional cooperation, the European Union was currently negotiating economic partnership agreements with African, Caribbean and Pacific countries with a view to establishing regional markets. |
С учетом неиспользованных возможностей более тесного регионального сотрудничества Европейский союз в настоящее время ведет переговоры о заключении соглашений об экономическом партнерстве со странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона с целью создания региональных рынков. |
One Government, moreover, has approached the BOT Group for training in negotiating concession contracts as their country has limited experience in dealing with such contracts. |
Кроме того, одно из правительств обратилось с просьбой к Группе по СЭП об организации учебных курсов по вопросу о заключении контрактов на концессии ввиду ограниченности опыта данной страны в сфере заключения подобных контрактов. |
Membership in NATO's Partnership for Peace programme is within reach, and, hopefully, Bosnia and Herzegovina will soon take up the demanding but also fulfilling task of negotiating a stabilization and association agreement with the European Union. |
Членство в программе НАТО «Партнерство ради мира» уже не за горами, и, надо надеяться, в скором времени Босния и Герцеговина будет выполнять сложную, но также отрадную задачу проведения переговоров о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
The Council urges the parties to honour and implement consistently and in good faith the agreements already reached, in particular in the course of negotiating future agreements. |
Совет настоятельно призывает стороны уважать и последовательно и добросовестно выполнять уже достигнутые договоренности, в частности в ходе ведения переговоров о заключении соглашений в будущем. |
Ambassador Nugroho Wisnumurti is a seasoned diplomat and expert in international law who has vast experience in legal drafting and in negotiating bilateral, regional and international treaties and agreements. |
Посол Нугрохо Виснумурти является опытным дипломатом и экспертом по международному праву, который обладает обширными знаниями и опытом в составлении правовых текстов и заключении двусторонних, региональных и международных договоров и соглашений. |
The Committee encourages the State party to consider negotiating social security agreements with receiving and sending countries, thus allowing migrant workers and members of their families to receive social security benefits from the country in which they worked when applicable. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о заключении соглашения о социальном обеспечении с принимающими и посылающими странами, которые позволят, таким образом, трудящимся-мигрантам и членам их семей получать пособия по социальному обеспечению от страны, в которой они работают, в тех случаях, когда это применимо. |
It is apparent in strong, and I believe growing, interest in support of negotiating a nuclear-weapons convention, or at least serious consideration of what types of legal obligations would be necessary to achieve a world free of nuclear weapons. |
Это видно по твердой и, я думаю, растущей заинтересованности в заключении конвенции по ядерному оружию или по меньшей мере в серьезном изучении типов юридических обязательств, которые необходимы для того, чтобы избавить мир от ядерного оружия. |
UNCTAD would reinforce its support of those countries in negotiating and benefiting from such agreements, including partnerships between the African, Caribbean and Pacific States and the European Union. |
ЮНКТАД усилит свою поддержку этих стран при заключении таких соглашений и получении выгод от них, в том числе в форме партнерских соглашений между государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана с одной стороны и Европейским союзом с другой. |
Many countries in the process of accession are also members of regional and bilateral trade agreements or are in the process of negotiating such agreements. |
Многие страны, находящиеся в процессе присоединения, являются также членами региональных и двусторонних торговых соглашений или же ведут переговоры о заключении таких соглашений. |