With women's participation at the negotiating table, we will be able to integrate women's needs and perspectives into peace agreements and settlement. |
Присутствие женщин за столом переговоров позволит нам учесть потребности и мнения женщин при заключении мирных соглашений и достижении урегулирования. |
Spain has been negotiating agreements with several African countries to seek their assistance in combating illegal migration in exchange for development aid. |
Испания ведет с рядом африканских стран переговоры о заключении соглашений, по которым эти страны будут помогать бороться с незаконной миграцией в обмен на помощь в области развития. |
Central among those were a number of precepts or ground rules that I suggested the Organization should adhere to when negotiating peace agreements and adopting mandates for its operations. |
Основными среди них являются ряд наставлений или основополагающих правил, которыми, как я предложил, Организация должна руководствоваться при ведении переговоров о заключении мирных соглашений и принятии мандатов в отношении ее операций. |
In some cases, these policies make provisions for indigenous communities to get assistance in negotiating and documenting terms of equitable benefit-sharing arrangements. |
В ряде случаев в таких директивных документах предусматривается оказание коренному населению помощи в обсуждении и заключении соглашений о справедливом распределении благ. |
The presentations also covered recent interregional negotiating initiatives across regional arrangements/countries, such as "ASEAN plus activities" or the negotiation of economic partnership agreements. |
В своих выступлениях они также коснулись недавних межрегиональных инициатив, затрагивающих региональные соглашения/страны, такие, как "мероприятия АСЕАН плюс" или переговоры о заключении соглашений об экономическом партнерстве. |
UNDP and UNOPS experienced repeated demands from institutional donors for disclosure of project audit reports, and the audit provisions have often been an issue in negotiating cost-sharing agreements. |
ПРООН и ЮНОПС неоднократно сталкивались с ситуациями, когда институциональные доноры просили раскрыть информацию, содержащуюся в докладах о ревизии проектов, и положения о ревизии нередко становились предметом спора при заключении соглашений о совместном несении расходов. |
In addition, the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment assisted local agencies in negotiating employment agreements with agencies abroad and providing training to migrant workers throughout the country. |
Кроме того, шри-ланкийское Бюро по зарубежному трудоустройству оказывает помощь местным агентствам в заключении договоров о трудоустройстве с зарубежными агентствами и организации обучения трудящихся-мигрантов по всей стране. |
At this moment, we are in the process of negotiating an agreement on persons charged by the ICC serving their prison sentences in Serbia. |
В настоящее время мы ведем переговоры о заключении соглашения по лицам, которым было вынесено обвинение МУС и которые отбывают свой срок тюремного заключения в Сербии. |
(a) Legal services which provide legal advice to academics in negotiating contracts on behalf of the university; |
а) юридические службы, оказывающие научным работникам юридическую консультативную помощь при заключении контрактов от имени университета; |
Meanwhile, the International Law Commission's draft articles and principles on transboundary harm already provided authoritative guidance for States and judicial bodies in negotiating agreements and in taking domestic measures in that regard. |
Между тем, проекты статей и принципов Комиссии международного права о предотвращении трансграничного вреда уже содержат авторитетные рекомендации, которыми могут пользоваться государства и судебные органы при заключении соглашений и принятии внутренних мер в этой области. |
Nevertheless, his delegation regretted that a third or middle path had not been pursued with a view to identifying at least some basic elements that might guide States in negotiating agreements on transboundary oil and gas deposits. |
Тем не менее, делегация его страны сожалеет о том, что не был испробован третий, промежуточный путь в целях выявления, по крайней мере, некоторых основных элементов, которые могли бы направлять государства при заключении соглашений о трансграничных месторождениях нефти и газа. |
In this respect, I reiterate my earlier proposal, voiced at the Ulaanbaatar thematic meeting last year to consider negotiating a separate, multilateral agreement on issues covered by GATT Article V on Freedom of Transit. |
В связи с этим позвольте мне вернуться к предложению, которое я уже вносил на состоявшемся в прошлом году в Улан-Баторе тематическом совещании о заключении отдельного многостороннего соглашения по вопросам, которые оговариваются в статье V ГАТТ о свободе транзита. |
The EU, in its Forest Law, Enforcement, Governance and Trade (FLEGT) initiative, has set up an Action Plan and has put forward a proposal for a licensing regulation as well as a mandate for negotiating bilateral and multilateral agreements. |
ЕС в рамках своей инициативы в области правоприменения, управления и торговли в лесном секторе (ПУТЛС) разработал план действий и выдвинул предложение о принятии постановления по вопросам лицензирования и заключении двусторонних и многосторонних соглашений. |
With regard to draft article 4, the intention of the parties to the conflict at the time of conclusion of the treaty was a relevant factor but might be difficult to ascertain, as States did not generally anticipate armed conflicts or their consequences when negotiating treaties. |
Что касается проекта статьи 4, намерения сторон конфликта в момент заключения договора представляют собой значимый фактор, но могут возникнуть сложности с их определением, поскольку государства, как правило, при заключении договоров не учитывают возможность возникновения военных конфликтов или их последствий. |
African regions negotiating full economic partnership agreements with the European Commission will therefore use that template, in conformity with the decision of the African Union Heads of State and Government. |
Поэтому регионы Африки, договаривающиеся о заключении всесторонних соглашений об экономическом партнерстве с Европейской комиссией, будут пользоваться этим типовым текстом в соответствии с решением глав государств и правительств Африканского союза. |
The United States is negotiating bilateral maritime agreements with key flag States in support of PSI, which facilitate requests to board and inspect vessels suspected of carrying cargo of proliferation concern. |
В целях содействия осуществлению ИБОР Соединенные Штаты ведут с основными государствами флагов переговоры о заключении двусторонних морских соглашений, призванных облегчить процедуру высадки на судна, перевозящие грузы, вызывающих обеспокоенность с точки зрения распространения, и их осмотра. |
Venezuela believes that negotiating a legally binding instrument in the area of negative security assurances would be particularly relevant in terms of efforts towards disarmament and non-proliferation. |
В этой связи Венесуэла считает, что проведение переговоров о заключении юридически обязательного договора о предоставлении негативных гарантий безопасности будет иметь особо важное значение для усилий по разоружению и нераспространению ядерного оружия. |
Indonesia has concluded bilateral agreements with 15 countries and has been negotiating agreements with five other countries. |
Индонезия заключила двусторонние соглашения с 15 странами и ведет переговоры о заключении таких соглашений с пятью другими странами. |
The Study Group had also examined a third, informal working paper on model MFN clauses post-Maffezini, which would provide valuable guidance to States negotiating new treaties. |
Исследовательская группа также изучила третий, неофициальный рабочий документ о типовых клаузулах о НБН после дела Маффесини, который послужит ценным руководством для государств, ведущих переговоры о заключении новых договоров. |
During sessions of the General Assembly, more and more members have expressed their willingness to launch the official process of negotiating such a treaty. |
На сессиях Генеральной Ассамблеи все большее число государств-членов заявляют о своей готовности начать официальный процесс переговоров о заключении такого договора. |
While some shippers have sufficient negotiating power to be able to conclude fair contracts, Australia's primary concern is how the draft convention will impact on small and medium shippers. |
Хотя некоторые грузоотправители по договору обладают достаточным переговорным потенциалом для того, чтобы добиваться справедливых условий при заключении договоров, Австралия озабочена прежде всего тем, как проект конвенции отразится на положении малых и средних грузоотправителей по договору. |
Benin was currently negotiating a cooperation agreement with Switzerland and France on the readmission of undocumented persons which would define the legal framework for any repatriation and prevent abuse. |
В настоящее время Бенин ведет переговоры о заключении со Швейцарией и Францией соглашения о сотрудничестве в вопросах реадмиссии лиц без документов в целях определения правовой базы их возможной репатриации и борьбы со злоупотреблениями. |
In Australia, the company had undertaken ethnographic studies and identified eight potential indigenous land claims and was negotiating indigenous land use agreements with these groups. |
В Австралии компания провела этнографические исследования, выявила восемь возможных случаев претензий на коренные земли и вела с соответствующими группами переговоры о заключении соглашений о пользовании коренными землями. |
The Office of Legal Affairs, assisted by the Mechanism and the Tribunals, is negotiating host country agreements with the Governments of the United Republic of Tanzania and the Netherlands. |
При содействии Механизма и трибуналов Управление по правовым вопросам ведет с правительствами Объединенной Республики Танзания и Нидерландов переговоры о заключении соглашений с принимающей страной. |
At the same time, the MSAR is negotiating the conclusion of interregional agreements, i.e., with Mainland China and with the Hong Kong Special Administrative Region on mutual legal assistance in criminal matters. |
В то же время ОАРМ ведет переговоры по вопросу о заключении межрегиональных соглашений, например, с континентальным Китаем и Особым административным районом Гонконг о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах. |