While discussion on the content took place at the workshop and some concrete suggestions made there are included in the text, the summary should not be considered as a negotiated text of the participants. |
Хотя содержание резюме обсуждалось на семинаре и некоторые из сделанных в ходе обсуждений конкретных предложений были включены в текст, его не следует рассматривать как текст, согласованный участниками. |
She praised the administering Power's decision to leave the meticulously negotiated referendum package on the table for the November 2007 vote and called on other administering Powers to follow suit and engage in genuine cooperation with the Special Committee. |
Оратор высказывает одобрение по поводу решения управляющей державы сохранить скрупулезно согласованный пакет референдума для проведения повторного референдума в ноябре 2007 года и призывает другие управляющие державы последовать этому примеру и осуществлять подлинное сотрудничество со Специальным комитетом. |
I am informed that the negotiated draft relationship agreement will be submitted for approval to the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court at its third session, which will be held from 6 to 10 September 2004. |
З. Мне сообщили о том, что согласованный проект соглашения о взаимоотношениях будет представлен для утверждения Ассамблее государств - участников Римского статута Международного уголовного суда на ее третьей сессии, которая будет проведена 6 - 10 сентября 2004 года. |
Acknowledging that this Thought Starter is a compilation of issues and not a negotiated document, some countries stressed that, rather than adding to the current list of priorities, preference should be given to addressing gaps in implementation of current priorities. |
Признавая, что этот "генератор идей" представляет собой компиляцию отдельных вопросов, а не согласованный документ, ряд стран подчеркнули, что, вместо того чтобы пополнять нынешний список приоритетов, целесообразней было бы рассмотреть узкие места в реализации нынешних приоритетных мероприятий. |
Summing up, perhaps we could view a programme of work more as a "schedule of activities" of the CD (as the rules of procedure suggest) rather than as hard negotiated text. |
Одним словом, мы, пожалуй, могли бы рассматривать программу работы не как жесткий согласованный текст, а скорее как "график мероприятий" Конференции по разоружению (как подразумевают Правила процедуры). |
Adopt and implement a strict legislative framework on evictions and resettlement which ensures that evictions and relocations are legal, negotiated and fairly compensated (Austria); |
Принять и применять строгую законодательную основу в области выселения и переселения, обеспечивающую законный и согласованный характер выселений и переселений и предоставление справедливой компенсации (Австрия); |
Taking note of the decision of 7 September 2004 taken by the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court at its third session to approve the negotiated draft Relationship Agreement, as noted by the Secretary-General, |
принимая к сведению, что, по сообщению Генерального секретаря, Ассамблея государств-участников Римского статута Международного уголовного суда на своей третьей сессии решением от 7 сентября 2004 года утвердила согласованный проект соглашения о взаимоотношениях, |
On corporate responsibility, the negotiated outcome fell well short of the Group's aspiration that UNCTAD's work in that area should go beyond voluntary arrangements, but despite that disappointment UNCTAD should nevertheless be able to do useful work in that area. |
Что касается ответственности корпораций, то согласованный итоговый документ далеко не оправдал надежд Группы на то, что работа ЮНКТАД в этой области выйдет за рамки добровольных механизмов, но, несмотря на это разочарование, ЮНКТАД все же должна оказаться способной проделать полезную работу в этой области. |
When it became evident they would not be released, even after they appealed, they chose to sign the negotiated document, and were subsequently pardoned and released after serving 29 months of their sentence. |
Когда стало ясно, что их не отпустят даже после обжалования приговора, они решили подписать согласованный документ, после чего их амнистировали и они вышли на свободу, отбыв 29 месяцев своего приговора. |
As a consequence, I am pleased to say that the draft convention we consider for adoption represents the first globally negotiated anti-corruption treaty and will likely be the first anti-corruption treaty applied on a truly global level. |
Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что настоящий проект конвенции, который мы собираемся принять, представляет собой первый международный согласованный договор против коррупции, и он, вероятно, станет первым договором против коррупции, который будет применяться на подлинно глобальном уровне. |
In that respect, the meeting should not result in the adoption of a binding negotiated text or far-reaching recommendations that could upset the current negotiations of a global climate regime for maritime transport; |
В этом отношении совещанию не следует принимать обладающий обязательной силой согласованный текст или далеко идущие рекомендации, которые могут подорвать нынешние переговоры, посвященные глобальному режиму по вопросам изменения климата в области морских перевозок; |
The Congress cannot exercise its full legislative powers in relation to a treaty, as it would in respect of a law, as it is only able to approve or reject the whole of the text negotiated by the President of the Republic. |
Конгресс не может применять весь спектр своих законодательных полномочий в отношении договора в той же мере, как в отношении закона, таким образом он может только в полном объеме утвердить или отклонить текст договора, согласованный президентом Республики. |
(b) Negotiated regime of liability: an important option |
Ь) Согласованный режим ответственности: важный выбор |
A few Member States considered that a negotiated outcome may not be the best way for the forum to advance sustainable development. |
По мнению нескольких государств-членов, согласованный в ходе переговоров итоговый документ, возможно, не является для форума оптимальным способом продвижения вперед в деле содействия устойчивому развитию. |
The first multilateral initiative to seek a negotiated multilateral approach to the issue is currently under way in WTO. |
В настоящее время в рамках ВТО готовится первая многосторонняя инициатива, цель которой - разработать согласованный многосторонний подход к данному вопросу. |
"and to present the negotiated draft relationship agreement to the General Assembly for its approval". |
"и представить согласованный в ходе переговоров проект соглашения о взаимоотношениях Генеральной Ассамблее для его утверждения". |
A multilaterally negotiated, legally-binding treaty? |
Согласованный на основе многосторонних переговоров, юридически связывающий договор? |
The policy segment, which will take place during the forty-sixth session of the Commission in February 2008, is expected to result in a negotiated outcome with action-oriented strategies. |
Ожидается, что этап, посвященный вопросам политики, который будет проведен в ходе сорок шестой сессии Комиссии в феврале 2008 года, позволит выработать согласованный итоговый документ, содержащий стратегии, ориентированные на практические действия. |
The Plan is by no means negotiated language and it is a living document. |
План ни в коей мере не представляет собой окончательно согласованный документ и требует существенной доработки. |
The Oslo Conference was intended not to produce a negotiated document, but to bring various ideas to the table. |
Цель этой конференции в Осло заключалась не в том, чтобы выработать согласованный в ходе переговоров документ, а в том, чтобы выложить на стол различные идеи. |
We must underline the fact that the outcome must be an openly negotiated document, not one produced only through bilateral or plurilateral consultations. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что результатом должен быть документ, согласованный в ходе открытого процесса, а не такой документ, который был бы результатом лишь двусторонних или многосторонних консультаций. |
It is our aim to submit to the General Assembly of the United Nations as of fall this year a negotiated (Mr. Hoffmann, Germany) final version of a universal CTBT with unlimited duration. |
Наша цель состоит в том, чтобы осенью этого года представить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций согласованный путем переговоров окончательный вариант универсального ДВЗИ с неограниченным сроком действия. |
An APL transfer ban negotiated by the entire CD membership would therefore bring these countries at least some of the way towards the goal of a total APL ban, and in due course encourage increased participation in existing international instruments. |
Поэтому согласованный путем переговоров между всем членским составом КР запрет на передачи ППНМ позволил бы хоть как-то продвинуть эти страны по пути к цели полного запрещения ППНМ и, соответственно, стимулировал бы более широкое участие в существующих международных документах. |
It suffices to stress that the last important document successfully negotiated within this body, the Comprehensive Test-Ban Treaty, which dates back to the mid-1990s, has not yet entered into force. |
Достаточно подчеркнуть, что последний важный документ, успешно согласованный в ходе переговоров на данном форуме - Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который восходит еще к середине 90-х годов, - все еще не вступил в силу. |
We believe that the outcome of the special session should be a focused, intergovernmentally negotiated document which must be concise, short and action-oriented. |
Мы считаем, что на этой специальной сессии следует разработать целенаправленный, согласованный на межправительственной основе документ, который будет иметь лаконичный, сжатый и целенаправленный характер. |