However, we need irreversible cuts beyond the Treaty. Norway also welcomes the newly negotiated draft instrument on the marking and tracing of small arms. |
Однако нам нужно добиваться необратимого сокращения, которое выходит за рамки этого Договора. Норвегия приветствует недавно согласованный проект документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия. |
The summary clarifies that the report is a compilation of issues and not a negotiated document; |
В резюме поясняется, что этот доклад не представляет собой согласованный документ, а является компиляцией отдельных вопросов; |
In contrast, the Commission is of the view that a duty to "seek" assistance implies a broader, negotiated approach to the provision of international aid. |
В свою очередь Комиссия считает, что обязанность "обращаться" за помощью подразумевает более широкий согласованный подход к предоставлению международной помощи. |
Other delegations considered that the General Assembly was best served by a negotiated text, but more time was needed for discussion of the elements. |
По мнению других делегаций, целям Генеральной Ассамблеи в наибольшей степени отвечает согласованный текст, но на обсуждение элементов нужно выделять больше времени. |
We should put the text that was negotiated, which you allowed time for us to negotiate, to the vote. |
Мы должны поставить согласованный текст, текст, для согласования которого Вы предоставили время, на голосование. |
The President then presented a comprehensive summary of the ministerial consultations, noting that it was intended to reflect the variety of views expressed and did not constitute a negotiated or consensus statement. |
Затем Председатель представил полное резюме консультаций на уровне министров, отметив, что оно призвано отразить самые различные высказанные точки зрения и не представляет собой согласованный или консенсусный текст. |
A number of representatives emphasized the importance and relevance of the GEO summaries for policymakers, and several said that such summaries should comprise negotiated text. |
Ряд представителей подчеркнули важность и актуальность резюме ГЭП для политиков, и некоторые из них сказали, что такие резюме должны включать в себя согласованный текст. |
The granting of an autonomous status negotiated and approved by the populations concerned is a political solution consistent with international law and offers the greatest prospects for a definitive settlement; |
статус автономии, согласованный и одобренный населением, является политическим решением, которое соответствует нормам международного права и обеспечивает наилучшие перспективы достижения окончательного урегулирования; |
This Instrument, negotiated and concluded among all Member States under the Programme of Action in order to address a specific issue in the field of small arms and light weapons, is a highly significant milestone in our efforts. |
Этот документ, согласованный и подписанный всеми государствами-членами в рамках осуществления Программы действий в целях решения конкретной проблемы в области стрелкового оружия и легких вооружений, стал важной вехой в наших усилиях. |
Unlike their co-defendants in the trial who were pardoned and released in 2007, Daniel Bekele and Netsanet Demissie remained in detention, having refused to sign a document negotiated by local elders. |
В отличие от своих соответчиков, которых амнистировали и освободили в 2007 году, Даниэль Бекеле и Нетсанет Демисси оставались под стражей, отказавшись подписывать документ, согласованный с местными старейшинами. |
The International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture - negotiated by the Commission, went into effect in 2004 and has been ratified by more than 120 countries. |
Международный договор о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства -, согласованный Комиссией, вступил в силу в 2004 г. и был ратифицирован более чем 120 странами. |
The representative of Hungary said that the mandate of the Working Group was a negotiated text that was reasonably specific in defining the common requirements of the member States of UNCTAD. |
Представитель Венгрии заявил, что мандат Рабочей группы представляет собой согласованный текст, довольно конкретно определяющий общие потребности государств - членов ЮНКТАД. |
Either the General Assembly will have to adopt a multilateral negotiated document or leave the Security Council to continue to deal with it in a partial, piecemeal manner governed by the political imperatives of the moment. |
Либо Генеральная Ассамблея утвердит согласованный на многостороннем уровне документ, либо Совет Безопасности будет и дальше пытаться урегулировать его на предвзятой и несогласованной основе, руководствуясь сиюминутными политическими интересами. |
As clearly stated in the revised paragraph 1 of the resolution, the negotiated draft relationship agreement must be presented to the General Assembly for its approval for its entry into force. |
Как четко указано в пересмотренном пункте 1 резолюции, для того чтобы согласованный проект соглашения о взаимоотношениях мог вступить в силу, он должен быть представлен Генеральной Ассамблее для утверждения. |
Its second and concluding session, held from 6 to 9 April 2009, concluded with the adoption of its report containing the draft outcome document of the Durban Review Conference as negotiated and drafted by the working group. |
Ее вторая и заключительная сессия состоялась 6-9 апреля 2009 года и завершилась принятием ее доклада, в котором содержится проект итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса, согласованный и подготовленный рабочей группой. |
The recent meeting in Nassau reaffirmed "the continued validity of the BPOA as the fundamental framework for the sustainable development of SIDS" and confirmed that the Plan of Action negotiated in Barbados some ten years ago is still relevant. |
Участники недавнего совещания в Нассау подтвердили сохраняющуюся действительность БПД как основополагающих рамок для усилий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и вновь заявили, что План действий, согласованный на Барбадосе около десяти лет назад, сохраняет свою актуальность. |
The text of the draft agreement as negotiated by the committee is contained in the annex to the present report and will be submitted for the approval of the Council. |
Текст проекта соглашения, согласованный Комитетом, содержится в приложении к настоящему докладу и будет представлен на утверждение Совету. |
The statement of mutual commitments is a document negotiated between the Peacebuilding Commission and the Government of Guinea, in a consultation process with other key stakeholders, including the United Nations system, civil society and the private sector, bilateral and multilateral partners and regional organizations. |
Заявление о взаимных обязательствах - это документ, согласованный между Комиссией по миростроительству и правительством Гвинеи в процессе консультаций с другими ключевыми заинтересованными сторонами, включая систему Организации Объединенных Наций, гражданское общество и частный сектор, двусторонних и многосторонних партнеров и региональные организации. |
In discussing whether the Paris Declaration could have been more ambitious, it was explained that the document was a negotiated outcome. |
В ходе обсуждения вопроса о том, что можно ли было поставить в Парижской декларации более далекоидущие задачи, было разъяснено, что она представляет собой согласованный итоговый документ. |
It is essential that all negotiated draft text is presented as soon as possible to the Legal Group for its consideration during the fifth session, as it needs to be finalized prior to the closure of the meeting. |
Важно, чтобы Группа по правовым вопросам как можно скорее получила полный согласованный проект текста для рассмотрения в ходе пятой сессии ввиду того, что окончательный текста необходимо подготовить до закрытия совещания. |
The summary clearly stated that it was a summary of the rapporteurs, and not a negotiated document, so it made no sense to amend or add to it. |
В резюме четко обозначено, что это краткое изложение позиций докладчиков, а не согласованный документ, так что нет смысла во внесении в него изменений или добавлений. |
It was noted that there would be no negotiated outcome, and the Co-Chairs would prepare a summary of discussions, which would be included as an annex to the report on the meeting (see annex to the present report). |
Было отмечено, что принимать какой-либо согласованный итоговый документ не предполагается и что сопредседатели подготовят резюме дискуссий, которое будет содержаться в приложении к докладу о работе совещания (см. приложение к настоящему докладу). |
The representative from the World Bank added that the World Bank was now more open to a long-term approach or an approach as negotiated with individual countries based on country circumstances. |
Представитель Всемирного банка добавил, что Всемирный банк в настоящее время в большей мере склонен поддержать долгосрочный подход или подход, согласованный с конкретными странами в свете их конкретной ситуации. |
Canada welcomes the contribution that many delegations have made in the discussions to date on what such a negotiated treaty would look like and what it would need in terms of definitions, scope, verification, participation and so forth. |
Канада приветствует вклад, который многие делегации уже внесли в обсуждение вопроса о том, что из себя должен представлять такой согласованный договор и что необходимо для него с точки зрения определений, охвата, проверки, участия, и так далее. |
Hence, in the course of discussion in the Assembly, the negotiated draft relationship agreement will be subject to amendments or other changes that could be proposed by members of the General Assembly. |
Таким образом, в ходе обсуждения в Ассамблее в согласованный проект соглашения о взаимоотношениях могут вноситься поправки или другие изменения, которые могут быть предложены членами Генеральной Ассамблеи. |