On the basis of the contracts recently negotiated with software vendors, a decrease of $257,000 is expected under software acquisition. |
С учетом недавно заключенных контрактов с поставщиками программного обеспечения по статье закупок программного обеспечения ожидается сокращение расходов на 257000 долл. США. |
The international community should also contribute more effectively to the process of returning displaced persons and refugees to their homes, voluntarily, and in conditions of full security, through the implementation of peace agreements negotiated under the auspices of the United Nations. |
Международное сообщество должно также вносить более эффективный вклад в процесс возвращения перемещенных лиц и беженцев в их жилища на добровольной основе и в условиях полной безопасности путем осуществления мирных соглашений, заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The emission control protocols subsequently negotiated under the Convention give some specific requirements to the Parties and to EMEP which build further upon the Articles of the Convention cited above. |
В протоколах об ограничении выбросов, заключенных впоследствии в рамках Конвенции, очерчивается ряд конкретных требований в отношении Сторон и ЕМЕП, которые основываются на приведенных выше статьях Конвенции. |
Most of the agreements negotiated since the break-up of the Soviet Union, with the creation of new transboundary waters, are modelled on the UNECE Water Convention. |
Большинство соглашений, заключенных после распада Советского Союза и появления новых трансграничных водотоков, сформулированы по аналогии с Конвенцией по водам ЕЭК ООН. |
(b) On the conformity of negotiated international treaties that need the assent of the Parliament with the Constitution or constitutional laws; |
Ь) принимает решения о соответствии заключенных международных договоров, для утверждения которых необходимо согласие парламента, конституции или конституционным актам; |
In the context of this struggle, Brazil has ratified nine of the 12 global agreements negotiated within the scope of the United Nations, specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, which have all now been enacted into domestic law. |
В контексте этой борьбы Бразилия ратифицировала девять из двенадцати глобальных соглашений, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии, и все они уже получили статус внутренних законов. |
IHRB pointed out that provisions for private security contractors in some concession contracts negotiated by the Government with multinational national companies were inconsistent with Liberia's private security agency guidelines. |
ИПЧБ указал, что положения о частных охранных агентствах в некоторых договорах концессии, заключенных правительством с многонациональными компаниями, не соответствуют руководящим положениям Либерии о частных охранных предприятиях. |
They note that the Information and Communication Technology Network has been pursuing this activity through the collection and sharing of long-term agreements relating to information and communication technology already negotiated by agencies. |
Они отмечают, что Сеть по вопросам ИКТ занимается этим вопросом посредством сбора и распространения информации об уже заключенных учреждениями долгосрочных соглашениях в области информационно-коммуника - ционных технологий. |
The exhibition of medical products and equipment by United States companies, held in January 2000 in Havana, is a convincing example of the foregoing, since the United States Government refused to authorize the contracts negotiated. |
Выставка медицинских товаров и оборудования производства компаний Соединенных Штатов, состоявшаяся в январе этого года в Гаване, является красноречивым примером сказанного, поскольку правительство Соединенных Штатов не утвердило заключенных на ней контрактов. |
Where the Council has helped settle conflicts, or where the United Nations is asked to monitor peace agreements negotiated by others, it has a role to play in setting up the peacekeeping operations which are part of the process of building peace. |
Там, где Совет помогал в урегулировании конфликтов или где Организацию Объединенных Наций просят наблюдать за соблюдением мирных соглашений, заключенных другими, он может играть определенную роль в учреждении операций по поддержанию мира, которые являются частью процесса миростроительства. |
The experts stressed the need to emphasize and assert indigenous peoples' own understanding of the treaties negotiated by treaty nations, as documented and evidenced by indigenous peoples' oral histories, traditions and the concepts expressed in their own languages. |
Эксперты подчеркнули необходимость заострения внимания и отстаивания собственного понимания коренными народами заключенных ими договоров, как об этом свидетельствуют устные предания и традиции коренных народов и концепции, находящие отражение в их собственных языках. |
There was general agreement within UNCITRAL on the importance of excluding contracts negotiated for personal, family or household purposes since a number of rules in the Convention would not be appropriate in their context. |
Важность исключения договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, признавалась всеми членами ЮНСИТРАЛ, поскольку целый ряд содержащихся в Конвенции правил были бы в контексте таких договоров неуместными. |
It was suggested that the contracting authority might have a legitimate interest in reviewing all of the major subcontracts negotiated by the concessionaire, and not only contracts entered into by the concessionaire with its own shareholders or affiliated persons. |
Было выска-зано предположение о том, что организация-заказчик может быть законным образом заинтересована в рассмотрении всех основных субподрядных договоров, заключенных концессионером, а не только контрактов, заключенных концессионером со своими собственными акционерами или филиалами. |
Procurement of ICT equipment and services will be increasingly handled through the use of systems contracts, negotiated centrally by the Procurement Division or as a result of inter-agency procurement initiatives, whenever possible. |
Закупки оборудования и услуг в области ИКТ будут все шире проводиться с использованием системных контрактов, заключенных в централизованном порядке Отделом закупок, или в результате осуществления межучрежденческих инициатив в области закупок, когда это возможно. |
A margin of flexibility is provided in the BITs negotiated with both developed and developing countries, and from a capital-importing and capital-exporting perspective. |
В ДИД, заключенных с развитыми и развивающимися странами, заложена маржа гибкости, которая определяется перспективами импорта и экспорта капитала. |
That cost-effectiveness should play a central role in the work is a great achievement and positively contrasts to other internationally negotiated agreements that are not cost-effective. |
Тот факт, что затратоэффективности отводится ключевая роль в этой работе, является важнейшим достижением, что отличает этот метод в лучшую сторону от других заключенных на международном уровне соглашений, которые не являются затратоэффективными. |
An unutilized balance of $1,263,500 was realized by securing the continuation of rent-free arrangements which were negotiated earlier with the Executive Council of the local authorities. |
Неизрасходованный остаток в размере 1263500 долл. США образовался в результате продления срока действия договоренностей, заключенных ранее с Исполнительным советом местных органов власти, о предоставлении помещений без взимания арендной платы. |
Chairman of the Public Agreements Review Committee of Ghana 1972-1977 - an inter-ministerial committee responsible for reviewing and scrutinizing all international agreements negotiated by public agencies in Ghana. |
В функции этого межминистерского комитета входит рассмотрение и тщательное изучение всех международных соглашений, заключенных государственными учреждениями Ганы. |
Wherever they have appeared, they have brought with them death and desolation, undermined efforts at economic and social development and compromised attempts at conflict resolution that have been the result of implementing acidulously negotiated agreements. |
Где бы оно ни появлялось, оно несло смерть и разрушение, подрывало усилия по экономическому и социальному развитию и попытки разрешения конфликтов, которые были результатом осуществления неохотно заключенных соглашений. |
A view was stated that a door-to-door instrument might be achieved by a compromise based on uniform liability, choice of forum and negotiated contracts, which would not deal with actions against performing inland parties. |
Было высказано мнение о том, что документ о перевозках "от двери до двери" может быть разработан благодаря компромиссу, основывающемуся на единообразной ответственности, выборе суда и заключенных контрактах, который не будет касаться исков, предъявляемых сторонам, участвующим во внутренних перевозках. |
Noting that the Act cancels the terms of already negotiated collective agreements, it recalled that the interruption of already negotiated contracts is not in conformity with the principles of free collective bargaining. |
Отметив, что этим законом аннулируются условия уже заключенных коллективных соглашений, он напомнил о том, что расторжение уже заключенных контрактов не соответствует принципам свободного ведения коллективных переговоров. |
Similarly, it had negotiated a military agreement with the Afghan Interim Administration which included guarantees that the police would carry out their duties with full regard for human rights. |
Что касается заключенных и военнопленных, доставленных в Соединенные Штаты Америки, то за них по-прежнему несет ответственность Соединенное Королевство в соответствии с Женевскими конвенциями и соглашением, заключенным с данной страной. |
The fair value for these in-kind donations was calculated using recently negotiated commercial leases that UNRWA holds for land. |
Справедливая стоимость таких пожертвований в натуральной форме была рассчитана исходя из условий договоров коммерческой аренды земельных участков, заключенных БАПОР в последнее время. |
Interest in the proposal for the exclusion of competitively negotiated contracts was expressed. |
Была выражена заинтересованность в предложении об исключении договоров, заключенных в ходе конкурентных переговоров. |
During the 1990s, the United Nations developed a more holistic approach to implementing the comprehensive peace agreements it negotiated. |
В 90-х годах Организация Объединенных Наций разработала более целостный подход к осуществлению всеобъемлющих мирных соглашений, заключенных в ходе инициированных ею переговоров. |