Girls are frequently neglected and are denied their basic rights to food, clean water, education and health care. |
Интересы девочек зачастую игнорируются, и им отказывается в их основных правах на питание, чистую воду, образование и медицинскую помощь. |
Older persons are still often neglected by those who promote economic development, health care and education. |
Пожилые лица до сих пор нередко игнорируются теми, кто выступает за развитие экономики, здравоохранения и образования. |
As such, they felt that their business needs were not adequately taken into account and neglected. |
Таким образом, они сочли, что их основные потребности не принимаются должным образом к сведению и игнорируются. |
While developed economies place considerable importance on ex-ante financing tools to provide needed post-disaster reconstruction, the use of such tools are largely neglected in many low-income countries. |
Развитые страны придают важное значение инструментам заблаговременного финансирования для обеспечения необходимого восстановления после бедствий, однако во многих странах с низким уровнем дохода такие инструменты в основном игнорируются. |
Within debates on sustainable development, however, social dimensions are either frequently neglected or reduced to issues of poverty, vulnerability and the marginalization of particular groups. |
Однако в рамках дискуссий по устойчивому развитию социальные аспекты либо часто игнорируются, либо сводятся к проблемам нищеты, уязвимости и маргинализации отдельных групп. |
Moreover, as funds are diverted towards combating HIV/AIDS, other health needs are being neglected, thus compromising the health of the whole society. |
Кроме того, в связи с переключением средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом игнорируются другие потребности в сфере здравоохранения, что ставит под угрозу здоровье всего общества. |
Exchange of information regarding the technical composition of the mines laid is another requirement for successful de-mining. These provisions and requirements are often neglected, especially in internal armed conflicts. |
Другим условием успеха разминирования является обмен информацией о техническом устройстве установленных мин. Эти положения и требования зачастую игнорируются, особенно при внутренних вооруженных конфликтах. |
Although the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is universally recognized, mental health and its gender dimension remain vastly neglected. |
Хотя право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья признается повсеместно, психическое здоровье и его гендерный аспект по-прежнему в основном игнорируются. |
In particular, the issues of poverty and unemployment and the imperative of socio-economic development have remained largely neglected in plans and strategies. |
В частности, в таких планах и стратегиях по-прежнему в основном игнорируются проблемы нищеты и безработицы и первостепенная необходимость социально-экономического развития. |
The result is that the distinctive water and sanitation needs of women and girls are often neglected in discussions about sanitation and hygiene. |
В результате этого отличающиеся потребности женщин и девочек с точки зрения водоснабжения и санитарии зачастую игнорируются в ходе обсуждения вопросов санитарии и гигиены. |
As the Secretary-General has often reported, the needs of those groups - the poorest, the displaced children and the elderly - are often neglected. |
Как неоднократно отмечал Генеральный секретарь, потребности этих групп - самых бедных слоев, перемещенных детей и престарелых - зачастую игнорируются. |
This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. |
Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются. |
This approach may be of particular importance for indigenous peoples whose human rights have frequently been neglected, when not actually impaired, by traditional economic development approaches. |
Этот подход может иметь особое значение для коренных народов, чьи права человека при применении традиционных подходов к экономическому развитию зачастую игнорируются, а то и фактически нарушаются. |
The principles and doctrines of military readiness are well understood, but often neglected are the civilian or non-military aspects for achieving sustainable peace after these hostilities have ceased. |
Принципы и доктрины военной готовности находят полное понимание, но зачастую игнорируются гражданские или невоенные пути достижения устойчивого мира после прекращения военных действий. |
It has been observed that considerations of distributive justice are being neglected as countries are increasingly determined to opt for rapid economic growth through open market conditions. |
Отмечено, что по мере нарастания в странах решимости избирать путь быстрого экономического роста на основе условий открытого рынка соображения, связанные со справедливым распределением дохода, игнорируются. |
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. |
Следует, в частности, сосредоточить усилия на изучении воздействия глобализации на положение имеющих работу, но малоимущих слоев населения, интересы которых иногда игнорируются при обсуждении проблемы социальной защиты. |
In the area of emergency humanitarian assistance, one can find some projects with an excess of resources while others, equally important, are neglected. |
В сфере чрезвычайной гуманитарной помощи можно обнаружить проекты, на которые выделяются избыточные ресурсы, в то время как другие, не менее важные, игнорируются. |
We are thinking in particular about civilians in armed conflicts who have been left off political agendas, in areas often neglected by the media. |
Прежде всего мы имеем в виду гражданских лиц в вооруженных конфликтах, на которые не распространяется политическая повестка дня в районах, которые зачастую игнорируются средствами массовой информации. |
Minorities are frequently underrepresented in government, public office and decision-making bodies, and consequently their issues and concerns are commonly neglected, misinterpreted or receive less attention than is required to protect their human rights. |
Меньшинства часто недостаточно представлены в правительстве, государственных учреждениях и органах, принимающих решения, поэтому волнующие их вопросы и проблемы, как правило, игнорируются, неправильно понимаются или не получают должного внимания, необходимого для защиты их прав. |
Women's lack of voice and bargaining power means that their needs and interests are often neglected and excluded from valuable assets such as irrigation water, land, forest products, training and credit. |
Отсутствие у женщин права голоса и возможностей диктовать свои условия означает, что их потребности и интересы часто игнорируются и исключаются из таких ценных "активов", как вода для полива, земля, лесные продукты, профессиональная подготовка и кредиты. |
As noted previously, the traditional focus on economic inequality is directed almost exclusively towards income differentials within and between countries, while the social underpinnings are neglected. |
Как отмечалось ранее, внимание, традиционно уделяемое вопросам экономического неравенства, почти всегда сосредоточено на разнице в доходах различных стран, но при этом игнорируются основополагающие социальные аспекты. |
There is a general recognition of the necessity to have a mechanism and procedure available to deal with minority issues and to take remedial action before persons belonging to a minority feel that their legitimate rights and interests are violated or neglected. |
Существует общее понимание необходимости наличия механизма и процедуры для решения вопросов, связанных с положением меньшинств, и принятия мер по исправлению положения, прежде чем то или иное меньшинство почувствует, что его законные права и интересы нарушаются или игнорируются. |
It is unfortunate to note that in many countries, including some developed countries, the rights of migrant workers are being neglected or simply forgotten. |
Я должен с сожалением отметить, что во многих странах, в том числе в некоторых развитых странах, права рабочих-мигрантов игнорируются или вообще предаются забвению. |
Democratic principles were not neglected, however, as the authorities had opted for direct democracy, which enabled every citizen to elect the person of his choice to the organs of government. |
Тем не менее в стране не игнорируются демократические принципы, поскольку власти сделали выбор в пользу прямой демократии, которая позволяет каждому гражданину избирать по своему выбору лиц, заседающих в представительных органах государства. |
Indeed, the massive negative implications for human health, particularly as a result of pathogen laden sewage pollution of bathing beaches and shellfish harvesting areas have been seriously underestimated and neglected by the world community. |
Действительно, масштабные негативные последствия для здоровья человека, в частности в результате загрязнения сточными водами, содержащими патогенные организмы, пляжей, используемых для купания, и мест добычи съедобных моллюсков, серьезным образом недооцениваются и игнорируются мировым сообществом. |