Despite this progress, some LGBT rights were neglected. |
Несмотря на такие успехи, некоторые права ЛГБТ-сообщества игнорировались. |
Progress has been neither steady nor even and some areas have been completely neglected. |
Этот прогресс не был ни поступательным, ни равномерным, а некоторые вопросы полностью игнорировались. |
Solomon Islands calls on all partners to contribute to it and to better the lives of a people whose needs have been neglected for so long. |
Соломоновы Острова призывают всех партнеров содействовать его осуществлению и улучшать условия жизни людей, потребности которых так долго игнорировались. |
There is wide recognition that institutional aspects of public expenditure management have been neglected in most developing countries over the past decades. |
Как это хорошо известно, организационные аспекты управления государственными расходами в большинстве развивающихся стран в последнее десятилетие, как правило, игнорировались. |
Despite the magnitude of the tuberculosis epidemic, its gender dimension has been neglected. |
Несмотря на масштабы эпидемии туберкулеза, ее гендерные аспекты игнорировались. |
The Romany language and culture will be given more attention since up to now they have been neglected. |
Языку и культуре рома будет уделяться более значительное внимание, поскольку до сих пор они игнорировались. |
This in itself may have been helpful in drawing attention to problems long neglected. |
Сами по себе, они могли бы стать полезными в том, что касается привлечения внимания к проблемам, которые на протяжении долгого времени игнорировались. |
It seeks to direct attention and resources to those areas which are neglected or under-resourced in ongoing Government programmes. |
Она направлена на то, чтобы привлечь внимание и ресурсы в те области, которые игнорировались или не получали адекватного финансирования в рамках действующих правительственных программ. |
Regions which were neglected during previous regimes are benefiting from the current fiscal arrangements and economic polices which provide special focus on local communities. |
Регионы, интересы которых при прежних режимах игнорировались, пользуются благами ныне действующих налоговых соглашений и экономических стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется нуждам местных общин. |
This assessment should determine how to begin supporting these committees, which have been neglected in recovery efforts and consequently have severe capacity weaknesses in expertise and tools. |
Эта оценка должна определить, как начать оказывать поддержку этим комитетам, которые игнорировались в рамках усилий по восстановлению и, следовательно, страдают от серьезных слабостей в потенциале с точки зрения экспертных знаний и инструментов. |
That approach implied that the Organization had only just begun to concern itself with those principles and that they had previously been neglected or flouted. |
Такой подход означает, что Организация только сейчас озаботилась этими принципами и что ранее они игнорировались или попирались. |
However, we have managed to establish basic sporting facilities for our people, particularly in areas neglected during the previous dispensation. |
Тем не менее мы смогли создать основные спортивные объекты для нашего народа, в особенности в тех районах, которые раньше игнорировались. |
There are promising signs of greater willingness on the part of Governments to increase investment levels in mountain areas, which have historically been neglected. |
Есть обнадеживающие признаки, свидетельствующие о повышении заинтересованности правительств в расширении инвестиций в горных районах, которые традиционно игнорировались. |
During the period under review, in several cases, the protection needs of victims and witnesses were neglected, and judicial authorities failed to properly protect such individuals against the threats they faced for testifying in court. |
За рассматриваемый период отмечен целый ряд случаев, в которых потребности в защите пострадавших и свидетелей игнорировались, а судебные органы должным образом не обеспечивали защиту таких лиц от угроз в связи с дачей ими показаний в суде. |
UNDP does not agree with the conclusion 5, which states that "partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal institutional-level guidance and follow-up". |
ПРООН не согласна с выводом 5, в котором говорится, что "партнерства с благотворительными организациями игнорировались, ограничивая взаимоотношения инициативами по конкретным проектам при минимальном институциональном руководстве и последующих действиях". |
He therefore warns about actual instances in which paramount consideration of these highest standards for recruitment has been neglected for the sake of alleged action to improve the geographical or gender balance. |
Поэтому он предостерегает от повторения случаев, когда эти высшие критерии приема на службу игнорировались в угоду мерам, якобы призванным выправить географический или гендерный баланс. |
The Special Rapporteur therefore focuses her recommendations on how to more effectively ensure that violations are identified, prevented and remedied, with an emphasis on those areas which have been most neglected. |
Поэтому Специальный докладчик сосредоточивает свои рекомендации на том, как обеспечивать более эффективное выявление, предупреждение и исправление нарушений, уделяя при этом особое внимание тем областям, которые в наибольшей степени игнорировались. |
The Special Rapporteur observed that there was much emphasis and focus on purely technical and business matters in the Summit's work while the link, and its numerous ramifications, between new technologies and human rights, was almost completely neglected. |
Специальный докладчик отметил, что в работе Встречи на высшем уровне большое внимание и значение придавались чисто техническим вопросам и темам предпринимательства, а связь между новыми технологиями и правами человека и множество ее аспектов практически полностью игнорировались. |
As the adolescents are less vulnerable to illnesses as compared to children and the elderly, the specific problems of this age group have been neglected for so long, even though in adolescence some lifestyles do condition their health situation. |
В связи с тем, что подростки менее подвержены болезням по сравнению с детьми и престарелыми, конкретные проблемы этой возрастной группы слишком долго игнорировались, при том что стиль жизни подростков в некоторых случаях определяет состояние их здоровья. |
One benefit of all of this for South Africa will be its ability to focus on the needs of the vast majority of its citizens, who have so long been neglected. |
Одним из положительных результатов всего этого для Южной Африки будет то, что она сможет сконцентрировать свои усилия на потребностях подавляющего большинства своих граждан, которые игнорировались в течение столь долгого времени. |
In addition to participating in the discussions on the particularly acute crises on the IASC's agenda, the Representative can also work to ensure that other serious situations of internal displacement are not neglected or forgotten by such forums. |
Помимо участия в обсуждении фигурирующих в повестке дня МПК особо острых кризисов, Представитель может также предпринимать усилия для того, чтобы другие серьезные ситуации, связанные с внутренним перемещением, не игнорировались такими форумами или не упускались из виду. |
For example, the giant squid resources of Peru and Mexico were neglected for a long time, as the size of the squid which may be over one metre, was too big for traditional preparations. |
Например, перуанские и мексиканские ресурсы гигантских кальмаров на протяжении долгого времени игнорировались, поскольку по своим размерам, которые могут превышать 1 м, они были слишком большими для приготовления традиционных блюд. |
In so doing, special attention has to be given to empowering the capacities of hitherto neglected sectors and actors, particularly women, and enhancing their access to productive assets. |
При этом особое внимание следует уделять укреплению потенциала секторов и участников, особенно женщин, интересы которых ранее игнорировались, и расширению их доступа к средствам производства. |
Unfortunately, these problems have largely been neglected in subsequent discussions, and the politics of poverty reduction have, instead, focused on "governance" at the national level as the key to achieving fairer outcomes. |
К сожалению, в ходе последующих дискуссий эти проблемы в основном игнорировались, а политика сокращения масштабов нищеты вместо этого сфокусировалась на проблематике "управления" на национальном уровне в качестве ключа к достижению более справедливых результатов. |
The right to international solidarity calls attention to such marginalized and vulnerable groups that are frequently neglected and not taken into account or not even considered as groups at all. |
В праве на международную солидарность особое внимание уделяется таким маргинализованным и уязвимым группам, которые нередко игнорировались и не принимались во внимание или даже не рассматривались в качестве групп вообще. |