In the reconstruction process these women are so often neglected, their voices are not heard. | В период восстановления интересы этих женщин столь часто игнорируются, что их мнения остаются неуслышанными. |
These issues are often neglected when policy discussions for promoting the transfer and diffusion of technologies focus primarily on the supply side. | Эти аспекты нередко игнорируются, когда при обсуждении вопроса о содействии передаче и распространению технологии основное внимание заостряется на факторах, определяющих предложение. |
However, the critical linkages between agriculture, trade and fiscal policies were often neglected. | Однако жизненно важные связи между сельскохозяйственной, торговой и бюджетно-финансовой политикой зачастую игнорируются. |
The Bosniac community member complained that the concerns of her community had been neglected, and stressed that the multi-ethnicity concept should apply to all minorities, not only to Serbs. | Представитель боснийской общины пожаловалась на то, что проблемы ее общины игнорируются, и подчеркнула, что многоэтническая идея должна распространяться на все меньшинства, а не только на сербов. |
Our policy is focused on regions that are neglected or forgotten and on areas in which Liechtenstein has special expertise. | В нашей деятельности мы уделяем приоритетное внимание регионам, потребности которых игнорируются или преданы забвению, и областям, в которых у Лихтенштейна имеются квалифицированные специалисты. |
As a consequence, decision-making is often delayed or neglected, generally at the expense of efficiency. | Как следствие, принятие решений зачастую затягивается или игнорируется, как правило, в ущерб эффективности работы. |
Zaire had played an active role in the formulation of the World Charter for Nature, an instrument which had unfortunately been largely neglected. | Заир принимал активное участие в разработке Всемирной хартии природы, которая в настоящее время в значительной степени игнорируется. |
Despite the fact that public spending has increased in relation to education and health, the poorest sectors continue to be highly neglected. | Несмотря на увеличение государственных расходов на цели образования и здравоохранения, положение наиболее бедных слоев по-прежнему в значительной степени игнорируется. |
Often neglected, is the provision of treatments for drug addiction and for those who are mentally ill, which can be major problems among those living in poverty. | Во многих случаях игнорируется необходимость лечения наркозависимых и душевнобольных лиц, что может создавать серьезные проблемы для лиц, проживающих в условиях нищеты. |
Also a sanction system will be included in the Act for cases where this promotion obligation has been neglected. | В Законе будет предусмотрена система санкций на тот случай, когда обязанность содействовать укреплению равноправия игнорируется. |
The non-proliferation structure will be dangerously undermined, if its disarmament supports are neglected and allowed to rot. | Нераспространенческая структура будет опасно подорвана, если игнорировать ее разоруженческие подпорки и допускать их загнивание. |
If neglected, the convergence of these vulnerabilities can have dire effects on the welfare of millions of people. | Слияние этих уязвимых мест, если его игнорировать, может иметь губительные последствия для благосостояния миллионов людей. |
The civilian component of the mission has also been active in initiating contacts among various segments of the population in order to address a number of underlying socio-economic problems which, if neglected or overlooked, have the potential to exacerbate political tensions. | Кроме того, гражданский компонент миссии активно занимается налаживанием контактов между различными слоями населения в целях решения ряда коренных социально-экономических проблем, которые - если их игнорировать или недооценивать - могут привести к обострению политической напряженности. |
For many Governments, human rights is often raised as a mere slogan, or is used as a political instrument to be applied against enemies, glossed over with friends and neglected where direct national interests warrant it. | Для многих правительств права человека часто служат лишь лозунгом, или же они используют их как политический инструмент, который можно применять против врагов, приукрашивать в разговорах с друзьями и игнорировать, когда этого требуют непосредственные национальные интересы. |
The trade-offs between competition and competitiveness should be addressed, and not ignored or neglected, as was often the case. | Необходимо искать компромисс между конкуренцией и конкурентоспособностью и не игнорировать и не упускать из виду эту проблему, как это зачастую происходит. |
One dimension of gender inequality that has been neglected is discriminatory social institutions. | Один из аспектов гендерного неравенства, который оставался без внимания - дискриминационные социальные институты. |
There are areas of the Platform for Action that remain neglected. In particular some of the unique aspirations of women like maternity, and their basic needs like education, nutrition, and sanitation. | В Платформе действий названы сферы, которые по-прежнему остаются без внимания, в частности присущие женщинам чаяния стать матерью и их основные потребности в сфере образования, питания и санитарии. |
However, this does not mean that this target group is being neglected. | Однако это не означает, что данная целевая группа полностью оставлена без внимания. |
The rights of pastoralists in particular are generally neglected in public debates. | Как правило, именно права скотоводов остаются без внимания в ходе публичных дебатов. |
Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. | В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления. |
I neglected to introduce my friend. | Я забыл представить вам своего друга. |
Something I neglected to tell you before... | Кое-что я забыл тебе сказать раньше... |
Either way, he neglected to mention his recent cash flow to federal agents. | В любом случае, он забыл упомянуть о последних денежных переводах федеральным агентам. |
His ordinary occupations were neglected or forgotten. | Он забыл или забросил обычные занятия. |
I neglected to mention this earlier, but I'm an assassin. | Я забыл упомянуть о том, что я ассассин. |
Follow-up to oversight recommendations was a vital function that was often neglected, and should be given increased emphasis. | Принятие последующих мер по рекомендациям служб надзора является жизненно важной функцией, которой нередко пренебрегают и которой следует уделять более пристальное внимание. |
Marine transport is another issue in the transport sector that has been relatively neglected owing to a greater focus on surface transport. | Морской транспорт является еще одним элементом транспортного сектора, которым в значительной степени пренебрегают, поскольку основное внимание уделяется наземному транспорту. |
As the world moved rapidly towards economic globalization and trade liberalization, the spiritual and moral dimension had been increasingly neglected; traditional, family and religious values had been ignored. | По мере того как страны мира быстро продвигаются по пути экономической глобализации и либерализации торговли, духовными и моральными аспектами все чаще пренебрегают; традиционные, семейные и религиозные ценности оказались забытыми. |
In situations of humanitarian emergencies caused by conflict, environmental disaster, or by political or economic factors, attention to women's human security, including their physical well-being and protection of their human rights, is often neglected. | В ситуациях гуманитарных бедствий, вызванных конфликтами, экологическими катастрофами или политическими и экономическими факторами, вопросами личной безопасности женщин, включая их физическое благополучие и защиту их прав человека, часто пренебрегают. |
One clear sign that cycling and walking are still neglected in transport policy is the fact that comparable European data on the development of cycling and walking are not available. | Одним из явных признаков того, что велосипедным и пешеходным движением в транспортной политике все еще пренебрегают, является тот факт, что сопоставимых европейских данных о развитии велосипедного и пешеходного движения не существует. |
A child who is physically or mentally disabled or socially neglected has the right to special treatment, education and care. | Ребенок с нарушениями в физическом и психическом развитии и социально запущенный ребенок имеют право на особый уход, образование и заботу. |
The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. | Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
Despite the magnitude of the tuberculosis epidemic, its gender dimension has been neglected. | Несмотря на масштабы эпидемии туберкулеза, ее гендерные аспекты игнорировались. |
For example, the giant squid resources of Peru and Mexico were neglected for a long time, as the size of the squid which may be over one metre, was too big for traditional preparations. | Например, перуанские и мексиканские ресурсы гигантских кальмаров на протяжении долгого времени игнорировались, поскольку по своим размерам, которые могут превышать 1 м, они были слишком большими для приготовления традиционных блюд. |
The right to international solidarity calls attention to such marginalized and vulnerable groups that are frequently neglected and not taken into account or not even considered as groups at all. | В праве на международную солидарность особое внимание уделяется таким маргинализованным и уязвимым группам, которые нередко игнорировались и не принимались во внимание или даже не рассматривались в качестве групп вообще. |
The problems affecting children, however, had not been neglected. | Проблемы, касающиеся детей, не игнорировались властями. |
Youth has been overlooked in national and international action and policy-making, and the links between children and youth have been too long neglected. | Молодежи не уделяется достаточно внимания в рамках национальных и международных действий и при формировании политики, и слишком долго игнорировались связи между детским и молодым возрастом. |
As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community. | Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество. |
In 2000, the club played in the neglected city stadium Lokomotiv, which is one of the oldest in the city (opened in 1927). | В 2000-м для нужд команды были переданы заброшенный городской стадион «Локомотив», который является одним из старейших в областном центре (был открыт в 1927 году). |
A neglected house gets an unhappy look. | Каждый заброшенный дом приобретает печальный вид. |
A neglected house gets an unhappy look. | Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. |
It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
Collecting data on environmental crime entails a different dimension, which has often been neglected in traditional data-collection systems. | Сбор данных об экологических преступлениях охватывает другие аспекты, которым в традиционных системах сбора информации часто не уделялось должного внимания. |
He suggested communication and partnerships had been neglected because the forestry sector did not know how to go about it. | Он предположил, что вопросам поддержания связей с общественностью и партнерства не уделялось должного внимания, поскольку лесной сектор просто не знал, как ими заниматься. |
More than 500 million people are now treated annually for one or more neglected tropical diseases. | Более 500 млн. людей теперь ежегодно проходят лечение от одного или нескольких тропических заболеваний, которым раньше не уделялось должного внимания. |
However, public-sector resources remain quite constrained and the backlog in infrastructure and public services, neglected in the 1980s, is still quite large. | Однако ресурсы государственного сектора, как и прежде, довольно ограничены, а число требующих безотлагательного внимания объектов инфраструктуры и государственных служб, которым в 80-е годы не уделялось должного внимания, все еще довольно велико. |
This presence becomes even more valuable in the fulfilment of its enlarged mandate, since the Mission is working to encourage all sectors of Guatemalan society, in particular those in the traditionally neglected rural areas, to embrace the peace agreements. | Такое присутствие стало играть еще более полезную роль в выполнении расширенного мандата Миссии, поскольку Миссия осуществляет деятельность, направленную на обеспечение того, чтобы все сектора гватемальского общества, особенно в сельских районах, которым традиционно не уделялось должного внимания, были вовлечены в процесс осуществления мирных соглашений. |
They neglected their communications with the African coast and made no attempt to watch and intercept Sicilian reinforcements. | Они также пренебрегли связью с африканским побережьем и не предприняли ни одной попытки выследить и воспрепятствовать переброске подкреплений с Сицилии. |
On March 25, the inquiry concluded that while the fire had been caused by a stray cigarette, the religious educational authorities responsible for the school had neglected the safety of the pupils. | 25 марта, в результате расследования выяснилось, что пожар произошёл в результате непотушенной сигареты, а религиозные образовательные органы, ответственные за школу, пренебрегли требованиями безопасности. |
You have again neglected your duties towards the calendar. | Вы снова пренебрегли своими обязанностями. |
The real work here was sadly neglected. | К сожалению, настоящей работой в этих пещерах пренебрегли. |
It neglected the fact that groupings like the EU began with small, practical steps forward. | Ее организаторы пренебрегли тем фактом, что группировки типа Евросоюза начинали свое движение вперед с небольших практических шагов. |
It is unfortunate that our mutual friend... neglected to enlighten me regarding her newly-discovered love of the law. | Это прискорбно, что наша общая подруга... забыла просветить меня относительно ее новоприобретенной любви к закону. |
You neglected to say "allegedly". | Ты забыла сказать "по слухам". |
Like when you went to fashion week, but you neglected to mention that you were taking my platinum credit card? | Это как когда ты отправилась на неделю моды и забыла упомянуть, что забрала мою платиновую кредитную карту? |
I just neglected to say anything about it. | Я просто забыла это упомянуть. |
When I took the ship into the atmosphere on Galen 2, I neglected to initiate the electrostatic buffering sequence. | Когда корабль входил в атмосферу Галена-2, я забыла включить электростатический |
None of them should be distorted or neglected. | Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться. |
Access will not be universal if a whole population group is neglected. | Доступ не будет иметь всеобщего характера, если будет игнорироваться целая группа населения. |
They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
(b) Internal trafficking and the sale of thousands of children, which often take place through the practice of "confiage," have been and continue to be largely neglected; | Ь) внутренняя торговля тысячами детей, нередко осуществляемая через практику "поручительства", игнорировалась и в значительной степени продолжает игнорироваться; |
Efforts to tackle drug trafficking will be in vain if social and economic development is neglected and if the welfare of the general population continues to decline, shifting from frustration to desperation. | Усилия по преодолению наркобизнеса окажутся напрасными, если будет игнорироваться социально-экономическое развитие, и если будет продолжаться упадок благосостояния населения в целом, когда на смену разочарованности придет отчаяние. |
The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |