Almost 11 years after the adoption of Security Council resolution 1325 (2000), women continued to be underrepresented in peace processes and their rights and needs were often neglected in peace accords and institutional arrangements. | Спустя почти 11 лет после принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, женщины по-прежнему недостаточно представлены в мирном процессе, а их права и потребности в мирных соглашениях и институциональных договоренностях зачастую игнорируются. |
AIHRC further noted that children in need of special care, like those with disabilities, are generally neglected in national as well as local planning. | Она также отмечала, что интересы детей, нуждающихся в особом уходе, например детей-инвалидов, как правило, игнорируются при национальном и местном планировании. |
The Vienna World Conference on Human Rights had been precisely the occasion for considering ways to strengthen international cooperation in order to promote democracy and respect for human rights, including the right to development and economic, social and cultural rights, which were sometimes neglected. | Венская конференция предоставила реальную возможность предусмотреть средства укрепления международного сотрудничества в целях оказания содействия развитию демократии и уважения прав человека, включая право на развитие и экономические, социальные и культурные права, которые иногда игнорируются. |
The aged have been neglected; they are almost like an invisible group whose issues deserve to receive more attention. | Их интересы зачастую игнорируются; пожилые люди представляют собой практически невидимую группу, проблемы которых заслуживают большего внимания. |
In countries where income inequality is very high, wealthy people often control the political system and poor people are neglected, forestalling broad-based development. | В странах, отличающихся очень высокой степенью неравномерности распределения доходов, политическая система, как правило, находится под контролем богатых, тогда как интересы бедных игнорируются, и это делает невозможным развитие на широкой основе. |
This aspect of health has largely been neglected, as only one-fifth of those affected receive treatment. | Этот аспект здравоохранения в значительной степени игнорируется, и лишь одна пятая часть затронутых этой проблемой людей получают лечение. |
For questions of practicality and for the sake of efficiency, quite often this enriching diversity is neglected. And this marks a trend that we would wish to avoid. | По соображениям практичности и эффективности зачастую это обогащающее разнообразие игнорируется: а это знаменует собой тенденцию, которой мы хотели бы избежать. |
In our concrete case, the political will of almost the whole Croat nation corpus in BiH is being neglected, what represents at the same time the violation of the BiH Constitution. | В нашем конкретном случае игнорируется политическая воля практически всей хорватской национальной общины в Боснии и Герцеговине, что одновременно представляет собой нарушение Конституции Боснии и Герцеговины. |
In response to Mr. Kolosov, Ms. Goonesekere stated that, although the budgets of many developing countries were not specifically targeted at men, the situation of women was often neglected. | В ответ на вопрос г-на Колосова г-жа Гунесекере заявила, что, хотя во многих развивающихся странах бюджеты не имеют целевой ориентации на мужчин, положение женщин зачастую полностью игнорируется. |
This is not the only field where the above-mentioned linkages are missing: the legacy of international judicial institutions is often neglected and their support and reinforcement of domestic judicial reform programmes and institutional reform in general is marginal. | Это не единственная область, где отсутствуют вышеупомянутые взаимосвязи: наследие международных судов зачастую игнорируется, и очень мало внимания уделяется их поддержке и усилению внутригосударственных программ реформирования судебной системы и институциональных реформ в целом. |
The non-proliferation structure will be dangerously undermined, if its disarmament supports are neglected and allowed to rot. | Нераспространенческая структура будет опасно подорвана, если игнорировать ее разоруженческие подпорки и допускать их загнивание. |
In addition, to focus on secondary issues at this stage, while other crucial matters of paramount importance are neglected, would be highly irresponsible. | Кроме того, на данном этапе было бы крайне безответственно уделять основное внимание вопросам, имеющим второстепенное значение, и игнорировать ключевые проблемы первостепенной важности. |
It is clear that sustainable development is utterly unachievable if 50 per cent of the population is neglected. | Очевидно, что устойчивого развития никак нельзя достигнуть, если игнорировать интересы 50 процентов населения. |
The events of 11 September warned us most tragically that the fight against terrorism must be one of the greatest priorities of the international community, and therefore of this Organization, without the other issues on our agenda being neglected. | События 11 сентября послужили для нас самым трагическим напоминанием о том, что борьба с терроризмом должна быть одним из основных приоритетов международного сообщества, а значит и этой Организации, хотя при этом нельзя игнорировать и другие вопросы. |
The trade-offs between competition and competitiveness should be addressed, and not ignored or neglected, as was often the case. | Необходимо искать компромисс между конкуренцией и конкурентоспособностью и не игнорировать и не упускать из виду эту проблему, как это зачастую происходит. |
It was impossible to reconcile talk of two States in peaceful coexistence when one side was receiving military supplies and the other was being neglected. | Невозможно говорить о мирном сосуществовании двух государств, когда одна сторона получает оружие, а другая остается без внимания. |
These important recommendations have been largely neglected. | Эти важные рекомендации были в основном оставлены без внимания. |
Other development areas that the current MDGs neglected, such as trade, economic growth and adaptation to climate change, might be included. | Туда можно было бы также включить и другие сферы развития, которые остались без внимания в Декларации тысячелетия, такие как торговля, экономический рост и адаптация к изменению климата. |
Several of those other forensic sciences can also aid in the investigation and prevention of torture and its redress; medical forensics, however, are both central to the effective application of the international law on torture and sorely lacking or neglected in many parts of the world. | Некоторые из этих таких направлений криминалистики также могут помочь в расследовании и предотвращении пыток и возмещении ущерба; однако судебно-медицинская экспертиза не только имеет ключевое значение для эффективного применения положений международного права по вопросу о пытках, но и полностью отсутствует или остается без внимания во многих странах мира. |
The social costs associated with choosing or implementing particular macroeconomic policies are sometimes ignored, not well understood or not taken explicitly into account, and either alternative policies are neglected or associated policies that mitigate the negative social effects are not considered. | В ряде случаев социальные издержки, связанные с выбором или осуществлением конкретных макроэкономических стратегий, игнорируются, недостаточно хорошо понимаются, или явно не учитываются, при этом либо альтернативные стратегии остаются без внимания, либо сопутствующие стратегии, ослабляющие негативные социальные последствия, не рассматриваются. |
And you just somehow neglected to mention this to me? | И ты как-то забыл мне об этом упомянуть? |
Any other pertinent facts you neglected to share, Darren? | Есть еще что-то, о чем ты забыл рассказать, Даррен? |
Young lady, forgive me. I believe I have neglected to punch your ticket. | Юная леди, простите, но я кажется забыл пробить ваш билет? |
He neglected to tell anyone about the servants in the root cellar, though. | Но он забыл упомянуть про слуг в погребе. |
I totally neglected you, man. | Что совсем забыл про тебя. |
The time spent doing this led to allegations that they had neglected their military duties. | Потраченное на это время привело к разговорам, что они пренебрегают служебными обязанностями. |
The human side is neglected. (Participants from Madagascar.) | Пренебрегают человеческой стороной». (Участники из Мадагаскара.) |
Agassi suggests, in line with Popper's political philosophy, that all schools of thought have thus far neglected the one major practical problem of ethics, namely moral brakes: when should one apply them? | Придерживаясь линии политической философии Поппера, Агасси говорит о том, что все существующие ныне школы мысли пренебрегают одной из крупнейших проблем этики, а именно - моральными регуляторами и временем их применения. |
It concluded that the pre-trial rights of inmates had been violated and neglected by relevant authorities. | Авторы исследования пришли к выводу о том, что компетентные органы нарушают права лиц, содержащихся под стражей, и пренебрегают ими. |
If no one can be found to burden themselves with such a fat, weak, puffy, useless thing, you complain that you are ill-treated and neglected. | И будучи бесполезной, ты ищешь лишь, к кому бы прицепиться, и если не находится никого, кто взвалил бы на себя такую жирную, слабую, напыщенную, бесполезную тушу, ты ноешь, что с тобой плохо обращаются и тобой пренебрегают. |
A child who is physically or mentally disabled or socially neglected has the right to special treatment, education and care. | Ребенок с нарушениями в физическом и психическом развитии и социально запущенный ребенок имеют право на особый уход, образование и заботу. |
The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. | Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
Solomon Islands calls on all partners to contribute to it and to better the lives of a people whose needs have been neglected for so long. | Соломоновы Острова призывают всех партнеров содействовать его осуществлению и улучшать условия жизни людей, потребности которых так долго игнорировались. |
This in itself may have been helpful in drawing attention to problems long neglected. | Сами по себе, они могли бы стать полезными в том, что касается привлечения внимания к проблемам, которые на протяжении долгого времени игнорировались. |
It seeks to direct attention and resources to those areas which are neglected or under-resourced in ongoing Government programmes. | Она направлена на то, чтобы привлечь внимание и ресурсы в те области, которые игнорировались или не получали адекватного финансирования в рамках действующих правительственных программ. |
So far, the design of the trading system had followed too closely the sway of the developed countries and transnational corporations, while the voice and interests of the developing countries had been neglected. | До сих пор формирование торговой системы осуществлялось под слишком большим влиянием развитых стран и транснациональных корпораций, тогда как мнения и интересы развивающихся стран игнорировались. |
Youth has been overlooked in national and international action and policy-making, and the links between children and youth have been too long neglected. | Молодежи не уделяется достаточно внимания в рамках национальных и международных действий и при формировании политики, и слишком долго игнорировались связи между детским и молодым возрастом. |
As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community. | Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество. |
In 2000, the club played in the neglected city stadium Lokomotiv, which is one of the oldest in the city (opened in 1927). | В 2000-м для нужд команды были переданы заброшенный городской стадион «Локомотив», который является одним из старейших в областном центре (был открыт в 1927 году). |
A neglected house gets an unhappy look. | Каждый заброшенный дом приобретает печальный вид. |
A neglected house gets an unhappy look. | Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. |
It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
That resource had been neglected despite the close links maintained between the Assembly and its former Presidents. | Этому ресурсу не уделялось должного внимания, несмотря на тесные связи, поддерживаемые между Ассамблеей и ее бывшими председателями. |
Her delegation believed that priority should be accorded to economic, social and cultural rights, which had been neglected over past decades, in particular the right to development. | Делегация Ливии считает, что приоритетное внимание следует уделять экономическим, социальным и культурным правам, которым не уделялось должного внимания в течение предшествующих десятилетий, в частности праву на развитие. |
This last approach had been often neglected and, more recently, it was the root cause of social unrest and civil war in some countries of the region. | Последнему аспекту зачастую не уделялось должного внимания, и в последнее время он является основной причиной общественных беспорядков и гражданских войн в некоторых странах региона. |
The document also analyses the role of agriculture in the reduction of poverty and inequality, with a focus on why its role in this regard has been neglected. | В документе также анализируется роль сельского хозяйства в сокращении масштабов нищеты и неравенства с акцентом на выяснение причин, по которым сельскому хозяйству не уделялось должного внимания, несмотря на его потенциальную роль как мощной движущей силы процесса сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства. |
In particular, subsectors that have an enormous transport potential, but have been neglected for long periods, such as railways, need to be rehabilitated and expanded where it is economically appropriate. | В частности, необходимо восстановить и расширить подсекторы, которые обладают большим транспортным потенциалом, по которым не уделялось должного внимания на протяжении длительного времени, такие как железнодорожный транспорт, в тех случаях, когда это экономически оправданно. |
But there are at least two other divisions in economics that have been neglected: meso-economics and meta-economics. | Но есть еще, по крайней мере, два других подразделения экономики, которыми пренебрегли: мезоэкономика и метаэкономика. |
Mr Bisset, I understand you have been our neighbour here a week, and you have neglected to call upon us. | Мистер Биссет, как я понимаю, вы неделю были здесь нашим соседом, и пренебрегли позвать нас. |
You have again neglected your duties towards the calendar. | Вы снова пренебрегли своими обязанностями. |
When I learned that James Dylan had sold Rada Hollingsworth her viatical, I did some cursory research into his background, research his employers had apparently neglected to do. | Когда я узнал, что Джеймс Дилан продал Раде Хеллингсворт ее виатикальный расчет, я слегка покопался в его подноготной, исследование, которым его работодатели пренебрегли. |
Now, the Small Hadron Collider is in a cupboard, overlooked and neglected. | Но теперь его сдали в архив, им пренебрегли, и он забыт. |
Ashleigh neglected to mention the fact that Kristen is now pre-law at Yale. | Эшли забыла упомянуть, что Кристин сейчас выпускница Йеля. |
In other words, as it was adopted this morning the report contained that revision, but I neglected to mention it again when I spoke about the 12 meetings. | Иными словами, в том виде, в каком доклад был принят сегодня утром, он уже включал это исправление, но я забыла еще раз упомянуть об этом в момент своего выступления по поводу 12 заседаний. |
She neglected to ask herself... | Но она забыла спросить себя: |
I just neglected to say anything about it. | Я просто забыла это упомянуть. |
Which Lauren neglected to mention. | О чём Лорен забыла упомянуть. |
None of them should be distorted or neglected. | Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться. |
Access will not be universal if a whole population group is neglected. | Доступ не будет иметь всеобщего характера, если будет игнорироваться целая группа населения. |
Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. | С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
(b) Internal trafficking and the sale of thousands of children, which often take place through the practice of "confiage," have been and continue to be largely neglected; | Ь) внутренняя торговля тысячами детей, нередко осуществляемая через практику "поручительства", игнорировалась и в значительной степени продолжает игнорироваться; |
Efforts to tackle drug trafficking will be in vain if social and economic development is neglected and if the welfare of the general population continues to decline, shifting from frustration to desperation. | Усилия по преодолению наркобизнеса окажутся напрасными, если будет игнорироваться социально-экономическое развитие, и если будет продолжаться упадок благосостояния населения в целом, когда на смену разочарованности придет отчаяние. |
The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |