| The situation has reached a stage where human rights are totally neglected. | Ситуация приобрела такой характер, когда права человека полностью игнорируются. |
| The aged have been neglected; they are almost like an invisible group whose issues deserve to receive more attention. | Их интересы зачастую игнорируются; пожилые люди представляют собой практически невидимую группу, проблемы которых заслуживают большего внимания. |
| However, we are concerned that after more than a decade of policies, promises and programs the girl child remains powerless, neglected and invisible. | Однако мы обеспокоены тем, что, несмотря на принимавшиеся в течение десятилетия стратегии и программы и данные обещания, девочки по-прежнему бесправны, оставлены без внимания и игнорируются обществом. |
| The needs of women outside the mainstream, such as school dropouts or adult women who wished to continue their education but lacked the infrastructure to do so, had often been neglected. | Часто игнорируются потребности женщин, находящихся за пределами основного русла жизни, таких, как девочки, которые бросили школу, или взрослые женщины, которые хотели бы продолжать свое образование, но не располагают необходимой для этого базой. |
| In economically neglected cities and rural areas, local authorities continue to face difficult challenges with limited revenues to deal with unemployment, increased demand for social security and the need to upgrade public services. | В городах и сельских районах, экономические потребности которых игнорируются, местные власти по-прежнему сталкиваются с такими трудными проблемами, как ограниченные поступления, не позволяющие сокращать безработицу, растущие потребности в социальном обеспечении и необходимость модернизации системы обслуживания населения. |
| A minority population which is almost totally neglected in Bosnia and Herzegovina, is the Roma population. | Группой меньшинства, которая практически полностью игнорируется в Боснии и Герцеговине, является группа рома. |
| The project demonstrated the potential for better understanding the diversity of innovation performance at the micro level, making use of information typically neglected when compiling traditional aggregate indicators. | Проект открыл возможности для более глубокого понимания разнообразия видов инновационной деятельности на микроуровне благодаря использованию информации, которая, как правило, игнорируется при компиляции традиционных агрегированных показателей. |
| Economic achievement in thus largely neglected by Indian women, both as enforced by the larger culture and through their own agency. | В связи с этим возможность достичь чего-то в экономической области чаще всего игнорируется индийскими женщинами, чему содействует как более широкая культурная среда, так и сами женщины. |
| Also a sanction system will be included in the Act for cases where this promotion obligation has been neglected. | В Законе будет предусмотрена система санкций на тот случай, когда обязанность содействовать укреплению равноправия игнорируется. |
| Historically, obstetric fistula has been a neglected reproductive health and human rights issue. | Исторически акушерская фистула является вопросом репродуктивного здоровья и прав человека, который игнорируется. |
| Cooperation on social and political issues has become a necessity that cannot be avoided or neglected. | Сотрудничество в социальных политических вопросах стало потребностью, которой нельзя избежать и которую невозможно игнорировать. |
| The non-proliferation structure will be dangerously undermined, if its disarmament supports are neglected and allowed to rot. | Нераспространенческая структура будет опасно подорвана, если игнорировать ее разоруженческие подпорки и допускать их загнивание. |
| In addition, to focus on secondary issues at this stage, while other crucial matters of paramount importance are neglected, would be highly irresponsible. | Кроме того, на данном этапе было бы крайне безответственно уделять основное внимание вопросам, имеющим второстепенное значение, и игнорировать ключевые проблемы первостепенной важности. |
| For many Governments, human rights is often raised as a mere slogan, or is used as a political instrument to be applied against enemies, glossed over with friends and neglected where direct national interests warrant it. | Для многих правительств права человека часто служат лишь лозунгом, или же они используют их как политический инструмент, который можно применять против врагов, приукрашивать в разговорах с друзьями и игнорировать, когда этого требуют непосредственные национальные интересы. |
| The rights of the girl should in no way be ignored or neglected, but rather promoted and protected. | Нельзя игнорировать права девочек или забывать о них; их необходимо всячески поощрять и защищать. |
| While all forms and manifestations of violence against women require more attention, some have been especially neglected. | Хотя все формы и проявления насилия в отношении женщин требуют повышенного внимания, некоторые оставлены без внимания. |
| At a time when the international agenda is very crowded with urgent and important issues, we are gratified to see that the concerns of our region are not being neglected. | Нам приятно, что сейчас, когда международная повестка дня насыщена безотлагательными и важными вопросами, не остались без внимания и проблемы нашего региона. |
| That was an important issue, unfortunately neglected so far. | Это очень важный вопрос, но он, к сожалению, до настоящего времени оставался без внимания. |
| Furthermore, the draft resolution completely neglected the Government's political and socio-economic achievements. | Кроме того, в проекте резолюции полностью оставлены без внимания политические и социально-экономические достижения правительства. |
| Algeria has also not neglected ideological and cultural aspects in combating debased speech used to justify, indoctrinate and radicalize. | Алжир также не оставляет без внимания идеологический и культурный аспекты противодействия терроризму и борется с вредными заявлениями, которые используются некоторыми для оправдания своих действий, внушения своих идей и радикализации. |
| I neglected to introduce my friend. | Я забыл представить вам своего друга. |
| Dougal MacKenzie neglected to mention that you married the stripe-backed thief. | Дугал Маккензи забыл упомянуть, что вы вышли замуж за испоротого вора. |
| Although he neglected to turn the cassette in to YAT. | Хотя он забыл вернуть кассету УАТ. |
| And you just somehow neglected to mention this to me? | И ты как-то забыл мне об этом упомянуть? |
| Your Honor, Mr. Gibbs charged my client with securities fraud, but he neglected to disclose discrepancies between the S.E.C.'S findings and the IRS's. | Ваша часть, мистер Гиббс обвинил моего клиента в мошенничестве с ценными бумагами, но он забыл упомянуть рассогласования выводов Комиссии по ценным бумагам и Налоговой службы. |
| The Convention addresses issues for disabled people that have been seriously neglected internationally and in New Zealand. | В конвенции затрагиваются проблемы помощи инвалидам, которыми серьезно пренебрегают на международном уровне и в Новой Зеландии. |
| That part which, dare I say it, has been neglected. | К той части, которой, смею сказать, пренебрегают. |
| As the world moved rapidly towards economic globalization and trade liberalization, the spiritual and moral dimension had been increasingly neglected; traditional, family and religious values had been ignored. | По мере того как страны мира быстро продвигаются по пути экономической глобализации и либерализации торговли, духовными и моральными аспектами все чаще пренебрегают; традиционные, семейные и религиозные ценности оказались забытыми. |
| In situations of humanitarian emergencies caused by conflict, environmental disaster, or by political or economic factors, attention to women's human security, including their physical well-being and protection of their human rights, is often neglected. | В ситуациях гуманитарных бедствий, вызванных конфликтами, экологическими катастрофами или политическими и экономическими факторами, вопросами личной безопасности женщин, включая их физическое благополучие и защиту их прав человека, часто пренебрегают. |
| It concluded that the pre-trial rights of inmates had been violated and neglected by relevant authorities. | Авторы исследования пришли к выводу о том, что компетентные органы нарушают права лиц, содержащихся под стражей, и пренебрегают ими. |
| A child who is physically or mentally disabled or socially neglected has the right to special treatment, education and care. | Ребенок с нарушениями в физическом и психическом развитии и социально запущенный ребенок имеют право на особый уход, образование и заботу. |
| The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. | Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
| There is wide recognition that institutional aspects of public expenditure management have been neglected in most developing countries over the past decades. | Как это хорошо известно, организационные аспекты управления государственными расходами в большинстве развивающихся стран в последнее десятилетие, как правило, игнорировались. |
| So far, the design of the trading system had followed too closely the sway of the developed countries and transnational corporations, while the voice and interests of the developing countries had been neglected. | До сих пор формирование торговой системы осуществлялось под слишком большим влиянием развитых стран и транснациональных корпораций, тогда как мнения и интересы развивающихся стран игнорировались. |
| Minorities and non-Christians were excluded from power and were often neglected. | Меньшинства и нехристиане были лишены власти, и их интересы часто игнорировались. |
| An important test question in this regard is the fair inclusion of groups that in a given society have traditionally been neglected, marginalized or completely ignored. | Лакмусовой бумажкой в этой связи было бы подключение к диалогу на справедливых началах тех групп, которые в данном обществе традиционно оставались в стороне и на вторых ролях либо полностью игнорировались. |
| The Committee also calls on the State party to ensure that legislative functions are not abandoned or neglected to the detriment of women in the period until the House of Representatives is reconvened. | Комитет также призывает государство-участника обеспечить, чтобы законодательные функции сохранялись и не игнорировались в ущерб интересам женщин в период до нового созыва Палаты представителей. |
| As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community. | Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество. |
| In 2000, the club played in the neglected city stadium Lokomotiv, which is one of the oldest in the city (opened in 1927). | В 2000-м для нужд команды были переданы заброшенный городской стадион «Локомотив», который является одним из старейших в областном центре (был открыт в 1927 году). |
| A neglected house gets an unhappy look. | Каждый заброшенный дом приобретает печальный вид. |
| A neglected house gets an unhappy look. | Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. |
| It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
| Her delegation believed that priority should be accorded to economic, social and cultural rights, which had been neglected over past decades, in particular the right to development. | Делегация Ливии считает, что приоритетное внимание следует уделять экономическим, социальным и культурным правам, которым не уделялось должного внимания в течение предшествующих десятилетий, в частности праву на развитие. |
| This last approach had been often neglected and, more recently, it was the root cause of social unrest and civil war in some countries of the region. | Последнему аспекту зачастую не уделялось должного внимания, и в последнее время он является основной причиной общественных беспорядков и гражданских войн в некоторых странах региона. |
| We also value the renewed impetus that the Secretary-General has given to the subject of disarmament, a matter that has been rather stagnant and neglected in the last decades. | Мы также высоко оцениваем новый импульс, приданный Генеральным секретарем вопросу разоружения, которому в последние десятилетия не уделялось должного внимания и который находился в состоянии застоя. |
| In particular, subsectors that have an enormous transport potential, but have been neglected for long periods, such as railways, need to be rehabilitated and expanded where it is economically appropriate. | В частности, необходимо восстановить и расширить подсекторы, которые обладают большим транспортным потенциалом, по которым не уделялось должного внимания на протяжении длительного времени, такие как железнодорожный транспорт, в тех случаях, когда это экономически оправданно. |
| Urge governments to give particular attention to comprehensive health care needs of women, specifically those in relation to non-communicable diseases, mental health and neglected tropical diseases through a life course. | Настоятельно призвать правительства особенно внимательно относиться к потребностям женщин в комплексной охране здоровья, прежде всего к потребностям, касающимся неинфекционных заболеваний, психического здоровья и тропических болезней, которым не уделялось должного внимания, на протяжении всей их жизни. |
| I couldn't help but notice that the washing line remains unfortunately neglected. | Не могу не заметить, что бельевой верёвкой, увы, пренебрегли. |
| They neglected their communications with the African coast and made no attempt to watch and intercept Sicilian reinforcements. | Они также пренебрегли связью с африканским побережьем и не предприняли ни одной попытки выследить и воспрепятствовать переброске подкреплений с Сицилии. |
| But there are at least two other divisions in economics that have been neglected: meso-economics and meta-economics. | Но есть еще, по крайней мере, два других подразделения экономики, которыми пренебрегли: мезоэкономика и метаэкономика. |
| You in the Central Command have neglected the security of our people and allowed peace with Bajor and the Federation to blind you to the real threat, the Dominion. | Вы в Центральном Командовании пренебрегли безопасностью наших людей и позволили миру с Бэйджором и Федерацией ослепить вас перед лицом реальной угрозы: Доминион. |
| Spetner et al. then attempted to show that the cracks would have propagated naturally through their postulated cement layer, but neglected to account for the fact that the cracks were old and had been filled with calcite, and thus were not able to propagate. | В ответ на это Ли Спетнер и соавторы попытались показать, что трещинки могли бы естественным образом распространиться на предполагаемый слой цемента, но пренебрегли фактом, что трещинки были старыми, давно заполнились кальцитом и не могли распространяться. |
| You neglected to say "allegedly". | Ты забыла сказать "по слухам". |
| In other words, as it was adopted this morning the report contained that revision, but I neglected to mention it again when I spoke about the 12 meetings. | Иными словами, в том виде, в каком доклад был принят сегодня утром, он уже включал это исправление, но я забыла еще раз упомянуть об этом в момент своего выступления по поводу 12 заседаний. |
| Sorry if I neglected you. | Простите, что забыла о вас. |
| She neglected to mention it was my mother. | Она забыла упомянуть, что это была моя мама. |
| Do you have a past in the navy you've neglected to tell me about? | Ты когда-то служила на флоте и забыла мне об этом сказать? |
| Access will not be universal if a whole population group is neglected. | Доступ не будет иметь всеобщего характера, если будет игнорироваться целая группа населения. |
| They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
| Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. | С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
| (b) Internal trafficking and the sale of thousands of children, which often take place through the practice of "confiage," have been and continue to be largely neglected; | Ь) внутренняя торговля тысячами детей, нередко осуществляемая через практику "поручительства", игнорировалась и в значительной степени продолжает игнорироваться; |
| Efforts to tackle drug trafficking will be in vain if social and economic development is neglected and if the welfare of the general population continues to decline, shifting from frustration to desperation. | Усилия по преодолению наркобизнеса окажутся напрасными, если будет игнорироваться социально-экономическое развитие, и если будет продолжаться упадок благосостояния населения в целом, когда на смену разочарованности придет отчаяние. |
| The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
| The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |