| When people bring guns into their houses, more peaceful ways of conflict resolution are neglected. | Когда люди приносят оружие в свои дома, более мирные средства урегулирования конфликта игнорируются. |
| The report shows that the families of the NFE learners are in most cases socially neglected and economically excluded. | Доклад свидетельствует о том, что семьи учащихся, получающих неформальное образование, в большинстве случаев игнорируются обществом и исключены из экономической жизни. |
| Although the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is universally recognized, mental health and its gender dimension remain vastly neglected. | Хотя право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья признается повсеместно, психическое здоровье и его гендерный аспект по-прежнему в основном игнорируются. |
| When assessing overall performance, non-monetary costs such as socio-economic costs (including environmental costs), need to be considered. These are often neglected by the private sector. | При оценке общей эффективности необходимо принимать во внимание немонетарные издержки, например социально-экономические издержки (включая экологические), которые зачастую игнорируются частным сектором. |
| Under conditions of war, and during periods of short-term emergencies and humanitarian needs, development efforts are often neglected, diminished or abandoned. | Во время войны и при возникновении краткосрочных чрезвычайных и гуманитарных нужд задачи в области развития зачастую отодвигаются на второй план, принижаются или игнорируются. |
| The concern for privacy has not been neglected, is preserved and will be enforced by policy. | Необходимость обеспечения конфиденциальности не игнорируется, а, наоборот, сохраняется и будет укрепляться. |
| Under structural adjustment policies, large-scale farming and commercial crop production are promoted, and the subsistence sector is neglected. | В рамках политики структурной перестройки стимулируется развитие крупных фермерских хозяйств и коммерческое производство сельскохозяйственных культур, нетоварный же сектор игнорируется. |
| This aspect of health has largely been neglected, as only one-fifth of those affected receive treatment. | Этот аспект здравоохранения в значительной степени игнорируется, и лишь одна пятая часть затронутых этой проблемой людей получают лечение. |
| As home-based care work is not included in the calculation of GDP, the impact of the crisis on unpaid work is often neglected in economic analysis. | Поскольку работа по уходу на дому не учитывается при расчете ВВП, влияние кризиса на неоплачиваемую работу зачастую игнорируется при проведении экономического анализа. |
| It leads to a situation in which an important set of tools that could address the global food crisis is neglected. | Это создает ситуацию, когда игнорируется важный комплекс средств, которые можно было бы использовать для выхода из глобального продовольственного кризиса. |
| The civilian component of the mission has also been active in initiating contacts among various segments of the population in order to address a number of underlying socio-economic problems which, if neglected or overlooked, have the potential to exacerbate political tensions. | Кроме того, гражданский компонент миссии активно занимается налаживанием контактов между различными слоями населения в целях решения ряда коренных социально-экономических проблем, которые - если их игнорировать или недооценивать - могут привести к обострению политической напряженности. |
| For many Governments, human rights is often raised as a mere slogan, or is used as a political instrument to be applied against enemies, glossed over with friends and neglected where direct national interests warrant it. | Для многих правительств права человека часто служат лишь лозунгом, или же они используют их как политический инструмент, который можно применять против врагов, приукрашивать в разговорах с друзьями и игнорировать, когда этого требуют непосредственные национальные интересы. |
| The events of 11 September warned us most tragically that the fight against terrorism must be one of the greatest priorities of the international community, and therefore of this Organization, without the other issues on our agenda being neglected. | События 11 сентября послужили для нас самым трагическим напоминанием о том, что борьба с терроризмом должна быть одним из основных приоритетов международного сообщества, а значит и этой Организации, хотя при этом нельзя игнорировать и другие вопросы. |
| They recognized that there was an inherent risk of an inadequate response if the human rights dimension were neglected. | Они признали, что если игнорировать правозащитный аспект, то реакция на стихийное бедствие не даст ожидаемых результатов. |
| The trade-offs between competition and competitiveness should be addressed, and not ignored or neglected, as was often the case. | Необходимо искать компромисс между конкуренцией и конкурентоспособностью и не игнорировать и не упускать из виду эту проблему, как это зачастую происходит. |
| On the integration of men and boys into efforts to eliminate violence against women and girls, she said that they were critical constituencies, who historically had been neglected. | Касаясь вовлечения мужчин и мальчиков в усилия по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек, она говорит, что они являются критически важными элементами этого процесса, которые исторически оставались без внимания. |
| Benchmarks and indicators of progress and achievement are often neglected, and the output of entire monitoring and evaluation systems does not yet include feedback to concept, solution and operations. | Часто базовые показатели и индикаторы прогресса и достижений остаются без внимания и результаты общих систем контроля и оценки еще не включают в себя обратную связь с концепциями, решениями и практической деятельностью. |
| The delegation also emphasized that the public sector needed support and hoped that that was not being neglected. | Данная делегация также подчеркнула необходимость оказания поддержки частному сектору и выразила надежду, что этот момент не останется без внимания. |
| Area development schemes need to be implemented equitably across the country, so as to avoid uneven development as well as resentment by the people of neglected areas. | Планы развития районов необходимо осуществлять равномерно на территории всей страны, с тем чтобы избегать неравномерного развития, а также возникновения чувства обиды у населения оставленных без внимания районов. |
| We also hope the Fund will provide particular support for neglected and sudden-onset emergencies, and equally for neglected - but most essential - programming, such as disaster preparedness. | Мы также надеемся, что Фонд будет оказывать конкретную помощь оставшимся без внимания и внезапно возникающим чрезвычайным ситуациям, а также подготовке таких программ, как программа обеспечения готовности к стихийным бедствиям, что крайне важно и чему также не уделяется достаточное внимание. |
| See, Felix neglected to tell me twice that Sarah's got sisters. | Видишь ли, Феликс дважды забыл сказать мне, что у Сары есть сестры. |
| Now, perhaps I may have neglected to say goodbye to her the next morning only because she was exhausted... | Возможно, я забыл прощаться на следующее утро, но лишь потому, что она была обессиленной, |
| His ordinary occupations were neglected or forgotten. | Он забыл или забросил обычные занятия. |
| I need to prove that the original defense lawyer neglected to tell the jury about mitigating circumstances, period. | Мне нужно лишь доказать, что первый адвокат забыл упомянуть о смягчающих обстоятельствах, о его детстве. |
| I was so upset... that I neglected to say something which may be of importance... that I neglected to say something which may be of importance. | Я был сильно огорчен так, что я забыл вписать кое-что, что может оказаться важным. |
| The role of education and training as a tool to promote disarmament and non-proliferation was a vital but often neglected issue. | Существенное значение имеет вопрос о роли просвещения и подготовки в качестве средства поощрения разоружения и нераспространения, хотя им зачастую и пренебрегают. |
| The human side is neglected. (Participants from Madagascar.) | Пренебрегают человеческой стороной». (Участники из Мадагаскара.) |
| He also lamented that many U.S.-based folklorists also neglected the subject of religion because it did not fit within the standard genre-based system for cataloguing folklore. | Он с грустью отмечал, что многие фольклористы США также пренебрегают темой религии, потому что она не вписывается в привычную жанровую систему каталогизации фольклора. |
| These values are often neglected in some societies and older persons are disproportionately portrayed as a drain on the economy, with their escalating need for health and support services. | В некоторых обществах этими ценностями часто пренебрегают, и пожилые люди неоправданно часто изображаются как бремя для экономики из-за возрастания их потребностей в медицинских и вспомогательных услугах. |
| In situations of humanitarian emergencies caused by conflict, environmental disaster, or by political or economic factors, attention to women's human security, including their physical well-being and protection of their human rights, is often neglected. | В ситуациях гуманитарных бедствий, вызванных конфликтами, экологическими катастрофами или политическими и экономическими факторами, вопросами личной безопасности женщин, включая их физическое благополучие и защиту их прав человека, часто пренебрегают. |
| A child who is physically or mentally disabled or socially neglected has the right to special treatment, education and care. | Ребенок с нарушениями в физическом и психическом развитии и социально запущенный ребенок имеют право на особый уход, образование и заботу. |
| The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. | Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
| This in itself may have been helpful in drawing attention to problems long neglected. | Сами по себе, они могли бы стать полезными в том, что касается привлечения внимания к проблемам, которые на протяжении долгого времени игнорировались. |
| The right to international solidarity calls attention to such marginalized and vulnerable groups that are frequently neglected and not taken into account or not even considered as groups at all. | В праве на международную солидарность особое внимание уделяется таким маргинализованным и уязвимым группам, которые нередко игнорировались и не принимались во внимание или даже не рассматривались в качестве групп вообще. |
| So far, the design of the trading system had followed too closely the sway of the developed countries and transnational corporations, while the voice and interests of the developing countries had been neglected. | До сих пор формирование торговой системы осуществлялось под слишком большим влиянием развитых стран и транснациональных корпораций, тогда как мнения и интересы развивающихся стран игнорировались. |
| In addition to participating in the discussions on the particularly acute crises on the IASC's agenda, the Representative can also work to ensure that other serious situations of internal displacement are not neglected or forgotten by such forums. | Помимо участия в обсуждениях исключительно острых кризисных ситуаций в рамках повестки дня МПК, Представитель может также принимать меры к тому, чтобы на таких форумах не игнорировались и не забывались и другие серьезные случаи перемещений лиц внутри страны. |
| According to Massey, facts of somnambulism in respect to mediumistic phenomena "have certainly been too much neglected by Spiritualists." | По мнению Мэсси, факты сомнамбулизма в отношении медиумических феноменов, «безусловно, игнорировались спиритуалистами». |
| As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community. | Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество. |
| In 2000, the club played in the neglected city stadium Lokomotiv, which is one of the oldest in the city (opened in 1927). | В 2000-м для нужд команды были переданы заброшенный городской стадион «Локомотив», который является одним из старейших в областном центре (был открыт в 1927 году). |
| A neglected house gets an unhappy look. | Каждый заброшенный дом приобретает печальный вид. |
| A neglected house gets an unhappy look. | Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. |
| It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
| Critical investments in its operating systems, which had been neglected for years, will be re-energized in 2004 and 2005. | В 2004 и 2005 годах будут увеличены объемы критически важных ассигнований ЮНОПС в модернизацию операционных систем, которым на протяжении многих лет не уделялось должного внимания. |
| We also value the renewed impetus that the Secretary-General has given to the subject of disarmament, a matter that has been rather stagnant and neglected in the last decades. | Мы также высоко оцениваем новый импульс, приданный Генеральным секретарем вопросу разоружения, которому в последние десятилетия не уделялось должного внимания и который находился в состоянии застоя. |
| Quality has been neglected in the pursuit of education-related Millennium Development Goals and the Education for All agenda; the right to basic education of good quality for all remains unfulfilled. | В процессе достижения связанных с образованием целей, в том числе Целей развития тысячелетия и целей программы образования для всех, качеству образования не уделялось должного внимания; таким образом, право на базовое качественное образование для всех остается нереализованным. |
| Water quality and its links to environmental protection, which had been neglected in the past, was increasingly recognized as being of high relevance for subregional cooperation in Central Asia. | Качество вод и его связи с охраной окружающей среды, которым в прошлом не уделялось должного внимания, все более широко признаются в качестве аспекта, имеющего особо важное значение для субрегионального сотрудничества в Центральной Азии. |
| The President's new initiative will also expand our current efforts to fight AIDS, malaria, and tuberculosis and renew our focus on addressing neglected tropical diseases. | Новая инициатива президента также расширит прилагаемые нами в настоящее время усилия по борьбе со СПИДом, малярией и туберкулезом и вновь привлечет наше внимание к лечению тропических болезней, которым не уделялось должного внимания. |
| But this clearly appeals to those who feel that they have been neglected and forgotten. | Но это явно нравится тем, кто считает, что ими пренебрегли и о них забыли. |
| Because most of the money for defence had been used for the fleet, the army had been neglected. | Поскольку бо́льшая часть денег на оборону использовалась для флота, армией пренебрегли. |
| You have again neglected your duties towards the calendar. | Вы снова пренебрегли своими обязанностями. |
| It neglected the fact that groupings like the EU began with small, practical steps forward. | Ее организаторы пренебрегли тем фактом, что группировки типа Евросоюза начинали свое движение вперед с небольших практических шагов. |
| With a man you neglected to tell me about until now? | Вы пренебрегли рассказом об этом человеке до этого момента? |
| Ashleigh neglected to mention the fact that Kristen is now pre-law at Yale. | Эшли забыла упомянуть, что Кристин сейчас выпускница Йеля. |
| This customer neglected to pay for a few items. | Эта клиентка забыла заплатить за некоторые продукты. |
| Well, what April may have neglected to mention is that her most recent john was none other than the disgraced financier | Ну, видимо, Эйприл забыла упомянуть, что ее последним поручителем был не кто иной, как опальный финансист |
| Like when you went to fashion week, but you neglected to mention that you were taking my platinum credit card? | Это как когда ты отправилась на неделю моды и забыла упомянуть, что забрала мою платиновую кредитную карту? |
| I've neglected to introduce you to Danny, | Да Я совсем забыла познакомить тебя |
| None of them should be distorted or neglected. | Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться. |
| Access will not be universal if a whole population group is neglected. | Доступ не будет иметь всеобщего характера, если будет игнорироваться целая группа населения. |
| Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. | С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
| (b) Internal trafficking and the sale of thousands of children, which often take place through the practice of "confiage," have been and continue to be largely neglected; | Ь) внутренняя торговля тысячами детей, нередко осуществляемая через практику "поручительства", игнорировалась и в значительной степени продолжает игнорироваться; |
| Efforts to tackle drug trafficking will be in vain if social and economic development is neglected and if the welfare of the general population continues to decline, shifting from frustration to desperation. | Усилия по преодолению наркобизнеса окажутся напрасными, если будет игнорироваться социально-экономическое развитие, и если будет продолжаться упадок благосостояния населения в целом, когда на смену разочарованности придет отчаяние. |
| The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
| The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |