Other delegations called for user States and other stakeholders wishing to benefit from safe navigation in straits used for international navigation to cooperate in efforts to secure safety of navigation. |
Другие делегации призвали к тому, чтобы государства-пользователи и другие заинтересованные стороны, желающие обеспечить безопасное судоходство в проливах, используемых для международного судоходства, сотрудничали в усилиях по обеспечению безопасности судоходства. |
We must further point out that any restrictions on the freedom of navigation through straits used for international navigation will have a significant financial impact. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что свобода судоходства в проливах, в которых осуществляется международное судоходство, будет иметь и серьезные финансовые последствия. |
That paragraph foresees that the navigation issue will be included within the scope of the draft articles if other uses of the water either affect or would be affected by navigation. |
Этот пункт предусматривает, что вопрос судоходства будет охватываться сферой применения настоящих статей, когда другие виды использования затрагивают судоходство или будут затрагиваться судоходством. |
Navigation is governed by a variety of national and international legislative instruments/ inter alia ensuring safety of navigation. |
Судоходство регулируется разнообразными национальными и международными правовыми инструментами/, в частности гарантирующими безопасность судоходства. |
The Court found that this right of free navigation included navigation for the purposes of commerce and not just navigation with articles of trade and held that the expression applied to the transport of persons, including tourists, as well as to the transport of goods. |
Суд пришел к выводу, что это право свободного судоходства подразумевает судоходство в коммерческих целях, а не просто судоходство с предметами торговли, и постановил, что это выражение распространяется на перевозку лиц, в том числе туристов, а также перевозку товаров. |
It was pointed out that all nations needed to be actively engaged in combating these growing threats which seriously affected navigation, the security of the crews of ships, as well as international maritime trade. |
Было особо отмечено, что всем государствам необходимо активно участвовать в борьбе с этими растущими угрозами, которые оказывают серьезное воздействие на судоходство, безопасность экипажей судов, а также международную торговлю морем. |
It is intended to bring to the general public the contribution of the Convention to their daily lives by demonstrating its interrelated nature in fields as diverse as national jurisdiction over maritime space, navigation, the sustainable use of ocean resources and marine pollution. |
Он призван информировать людей о том вкладе, который вносит Конвенция в их повседневную жизнь, и показать ее взаимосвязанный характер в столь разнообразных областях, как национальная юрисдикция над морским пространством, судоходство, устойчивое использование ресурсов океанов и загрязнение морской среды. |
Inter-country cooperative arrangements for joint operations also still lack the required legal framework in many cases, with the exception of Paraguay, where effective legal instruments to govern river navigation are in place. |
Для осуществления совместной эксплуатации маршрутов на основе соглашений о сотрудничестве между странами также во многих случаях по-прежнему нет соответствующей правовой основы, за исключением Парагвая, где были приняты эффективные нормативно-правовые документы, регулирующие речное судоходство. |
2.3. The bank marks and the additional signs and signals on the water shall, if possible, operate until navigation becomes completely impossible because of ice. |
2.3 Береговая обстановка, а также вспомогательные плавучие знаки должны действовать по возможности до момента, когда судоходство становится совсем невозможным из-за ледовых явлений. |
This would greatly benefit the users of the seas who are involved in navigation, fisheries and other ocean-related activities and who are naturally the most interested in the deposited information. |
От этого получили бы большую выгоду пользователи морей и океанов, которые осуществляют судоходство, рыболовство и другие виды деятельности, связанные с океаном, и которые, естественно, больше всех других заинтересованы в получении информации, сданной на хранение. |
National legal acts which govern the navigation of recreational craft on inland waterways of the Republic of Lithuania are: |
К числу национальных правовых актов, регулирующих судоходство прогулочных судов по внутренним водным путям Литовской Республики относятся: |
It was recalled that, by affecting shipping, navigation, fishing and tourism, piracy had a negative impact on the economic and security situation in the region. |
Было указано, что, затрагивая морские перевозки, судоходство, рыболовство и туризм, пиратство оказывает негативное воздействие на экономическую обстановку и положение в области безопасности в регионе. |
Belarus reaffirmed its interest in a pilot project on river basin management and climate change adaptation on the Neman river basin, involving also other sectors such as navigation and hydropower. |
Беларусь вновь заявила о своей заинтересованности в осуществлении экспериментального проекта по управлению речным бассейном и адаптации к изменению климата в бассейне реки Неман с участием других секторов, таких как судоходство и производство гидроэлектроэнергии. |
Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. |
Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус. |
Underwater diving for sport shall be prohibited, without a special permission, in areas where navigation might be hindered, particularly: |
Занятие подводным плаванием без специального разрешения запрещается в тех местах, где может быть затруднено судоходство, в частности: |
In that context, it is important to underscore the responsibilities of States bordering straits used for international navigation, as set out in Article 42 of the Convention. |
В этом контексте важно подчеркнуть обязанности государств, граничащих с проливами, в которых осуществляется международное судоходство, изложенные в статье 42 Конвенции. |
We all recognize the critical role that the use of outer space plays in the daily lives of communities around the world, in fields such as communications, navigation, environmental monitoring, sustainable development and national security. |
Все мы признаем исключительно важную роль использования космического пространства в повседневной жизни обществ во всем мире в таких областях, как телекоммуникации, судоходство, экологический мониторинг, устойчивое развитие и национальная безопасность. |
The platform will as much as possible aim at integrating other related sectors, such as health, agriculture, navigation, tourism, fisheries and hydropower, by inviting experts from these sectors to the workshops. |
Платформа будет в максимально возможной степени нацелена на интеграцию других смежных секторов, таких как здравоохранение, сельское хозяйство, судоходство, туризм, рыбное хозяйство и гидроэнергетика, благодаря приглашению к участию в этих рабочих совещаниях экспертов из вышеуказанных секторов. |
Those addressing the implementation of integrated water resources management involving key sectors, such as food, energy, health and navigation, which often compete for water; |
З. Меры, направленные на обеспечение комплексного управления водными ресурсами и затрагивающие ключевые отрасли, такие как продовольствие, энергетика, здравоохранение и судоходство, которые зачастую конкурируют друг с другом за водные ресурсы; |
Dialogues between different sectors such as agriculture, hydropower and navigation have already started in some basins, such as the Danube, the Sava and the Rhine, and will be important starting points for the future work of the Convention in this area. |
Диалоги между разными секторами, такими как сельское хозяйство, гидроэнергетика и судоходство, уже начались в некоторых бассейнах, таких как Дунай, Сава и Рейн, и станут важной отправной точкой для работы Конвенции в этой области в будущем. |
It recalls the importance of ensuring a proper framework for a coordinated response to this serious challenge that not only disrupts regular navigation but also is a threat and hindrance to trade, as well as a safety hazard. |
В нем упоминается о значении обеспечения надлежащих рамок для скоординированного реагирования на эту серьезную проблему, которая не только подрывает регулярное судоходство, но и является угрозой и препятствием для торговли и угрозой для безопасности людей. |
In our times, it is not possible to consider, in the international law of the sea, the notion of "freedom of passage" independently from the notion of "safe navigation". |
В наше время понятие "свобода прохода" невозможно рассматривать в международном морском праве в отрыве от понятия "безопасное судоходство". |
Particularly remarkable are the surge of new developments in the fields of maritime safety, navigation, maritime transport and pollution emergency preparedness, as well as the disposal of wastes from ships and by dumping. |
Особо стоит отметить волну новых событий в следующих областях: безопасность на море, судоходство, морские перевозки и обеспечение готовности на случай аварийного загрязнения, а также удаление отходов с судов и путем захоронения. |
Despite a 40 per cent increase in activity over the past 10 years, shipping has not faced any major crisis, except for incidents relating to navigation per se. |
Несмотря на то, что объемы деятельности за последние 10 лет возросли на 40 процентов, судоходство не переживает никакого значительного кризиса, за исключением инцидентов, относящихся непосредственно к навигации. |
The Constitution does not mention labour relations specifically, but the courts have placed that subject under provincial jurisdiction, except for certain industries that are under federal jurisdiction for other purposes, such as navigation and shipping industries. |
В Конституции нет конкретных положений о трудовых отношениях, однако суды отнесли эти вопросы к сфере компетенции провинций, за исключением некоторых отраслей, таких как кораблевождение и судоходство, которые подпадают под федеральную юрисдикцию по другим причинам. |