Strictly observing the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Ukraine requests this authoritative body to undertake urgent measures in order to stop these illegal actions by the Yugoslav authorities and normalize navigation on the Danube. |
Строго соблюдая режим санкций, введенный Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), Украина просит этот авторитетный орган принять срочные меры, чтобы остановить эти незаконные действия югославских властей и нормализовать судоходство по Дунаю. |
Turkmenistan firmly advocates the prevention of any naval activities in the Caspian Sea, and favours freedom of navigation, on the basis of a legal status to be developed by the littoral States. |
Туркменистан твердо выступает за недопущение какой бы то ни было военно-морской активности в Каспийском море, за свободное судоходство на основе международно-правового статуса, который должны выработать литоральные государства. |
It did not recognize, therefore, any restrictions or impositions that would affect international navigation in the Gulf and the Sea of Oman, including passage through the Strait of Hormuz. |
Поэтому она не признала каких бы то ни было ограничений или нововведений, которые будут затрагивать международное судоходство в Персидском заливе и в Оманском заливе, включая проход через Ормузский пролив. |
It also promised to maintain free and uninterrupted navigation for all nations within the limits of and in accordance with the provisions of the Constantinople Convention of 1888. |
Правительство Египта обязалось обеспечивать судоходство для всех стран и не чинить ему препятствий в рамках и в соответствии с положениями Константинопольской конвенции 1888 года. |
The character as high seas of the waters above the continental shelf and the right to their free and unimpeded navigation are in no way thus affected". |
Статус открытого моря вод, находящихся над континентальным шельфом, и право на свободное и беспрепятственное судоходство в них никоим образом этим не затрагиваются». |
Other matters within Parliament's jurisdiction include navigation and shipping, fisheries, bankruptcy, Indians and lands reserved for Indians, naturalization, citizenship, criminal law, patents and copyrights. |
К другим вопросам, входящим в сферу компетенции парламента, относятся судоходство и морские перевозки, рыболовство, вопросы банкротства, проблемы индейцев и зарезервированных за ними земель, натурализация, уголовное право, выдача патентов на изобретения и открытия и авторское право. |
By dealing with such diverse and complex subjects as navigation or overflight, fishing and exploitation of marine mineral resources, conservation and prevention of pollution, it provides a framework for joint action on the path to development. |
Рассмотрение в ней таких разнообразных и сложных вопросов, как судоходство и право пролета, рыболовство и эксплуатация морских природных ресурсов, сохранение окружающей среды и недопущение ее загрязнения, закладывает основу для осуществления совместных действий в целях достижения развития. |
In the past, major development programmes were based on the use or diversion of water, such as hydropower plants, navigation, drainage and irrigation. |
В прошлом основные программы в области развития ориентировались на такие виды применения водных ресурсов или водозаборные мероприятия, как строительство гидроэлектростанций, судоходство, дренаж и ирригация. |
As regards Costa Rica's navigational rights on the San Juan river under the 1858 Treaty, in that part where navigation is common, |
в отношении предусмотренных Договором 1858 года судоходных прав Коста-Рики на реке Сан-Хуан на том участке, где судоходство является общим, |
The representative of the Danube Commission informed the Committee that since October 2005, the freedom of navigation at Novi Sad had been fully restored as a result of six years long cooperation between DC and EU. |
Представитель Дунайской комиссии проинформировал Комитет о том, что с октября 2005 года в результате шестилетнего сотрудничества между ДК и ЕС было восстановлено свободное судоходство в районе Нови-Сад. |
The Dominican Republic confirms its total support for the principles set forth in this resolution, especially in relation to the need to guarantee the right to freedom of trade and navigation. |
Доминиканская Республика вновь заявляет о своей полной поддержке принципов, изложенных в указанной резолюции, особенно что касается обеспечения права на свободную торговлю и судоходство. |
How to promote the safety of marine navigation against piracy and armed robbery at sea and against the threats of such crimes |
Способы оградить морское судоходство от пиратства и вооруженного разбоя на море и от угроз таких преступлений |
With the destruction of five and the damage to three bridges over the Danube, the navigation on the Yugoslav part of this important European waterway came to a complete halt. |
В результате уничтожения пяти и повреждения трех мостов через Дунай судоходство по югославской части этого важного европейского транспортного пути полностью прекратилось. |
Two examples may be cited: first, the delimitation of maritime areas; and, secondly, maritime navigation and safety. |
Можно привести два примера: во-первых, это делимитация морских пространств; и, во-вторых, морское судоходство и его безопасность. |
The standard does not cover the rules and norms for the placing of signs, or the fitting of equipment onto them, which are the responsibility of the appropriate agencies which regulate navigation on inland waterways. |
Стандарт не регламентирует правила и нормы расстановки знаков, а также их оснащенность оборудованием, которые устанавливают соответствующие органы, регулирующие судоходство на внутренних судоходных путях. |
In 1868, the Convention of Mannheim updated the main rules that had governed the Rhine navigation since 1831 and included the latest technical, economic and political developments. |
В 1868 году Мангеймская конвенция обновила основные правила, регулировавшие судоходство по Рейну с 1831 года, и учла самые последние технические, экономические и политические изменения. |
The CCNR provisions represent the first step and concerned diesel engines newly installed on vessels used in Rhine navigation. |
Предписания ЦКСР являются первым шагом и охватывают новые дизельные двигатели, устанавливаемые на судах, осуществляющих судоходство на Рейне. |
Parallel to these developments regarding shipping and navigation, crimes committed at sea are on the rise. |
Наряду с вышеназванными факторами, затрагивающими судоходство и мореплавание, активизируется преступность на море. |
What are the technical and legal provisions governing international river-sea navigation? |
Какие технические и правовые положения регулируют международное судоходство "река-море"? |
The report includes a section on capacity-building activities and elaborates on recent developments regarding international shipping, safety and security of navigation, people at sea, protection of the marine environment and conservation of marine living resources and the Indian Ocean tsunami. |
В докладе содержится раздел о деятельности по наращиванию потенциала и рассматриваются события последнего времени, затрагивающие международное судоходство, охрану и безопасность судоходства, жизнь людей на море, защиту морской среды, сохранение морских живых ресурсов и цунами в Индийском океане. |
Various delegates have highlighted the role of the International Maritime Organization in such areas as shipping and navigation, safety at sea and the protection of the marine environment. |
Различные делегации освещали роль Международной морской организации в таких областях, как судоходство и навигация, обеспечение безопасности на море и охрана морской среды. |
Providers of navigation systems must make sure that all software components used in navigation mode allow safe navigation in every situation. |
Производители навигационных систем должны гарантировать, чтобы все компоненты программных средств, используемых в навигационном режиме, обеспечивали безопасное судоходство в любой ситуации. |
The changing ice conditions are also having an impact on navigation, extending the navigation period and probably opening new shipping routes. |
Изменяющееся состояние льда также оказывает влияние на судоходство, продлевая период навигации и, возможно, открывая новые судоходные маршруты. |
The uses of international watercourses for navigation is not within the scope of the present Convention except insofar as other uses affect navigation or are affected by navigation. |
Использование международных водотоков для судоходства не входит в сферу применения настоящей Конвенции, за исключением тех случаев, когда другие виды использования затрагивают судоходство или затрагиваются судоходством. |
Also, river navigation, especially large-scale navigation, is only safe and reliable if crews are well-trained in new navigation systems and the rules that apply. |
Точно так же судоходство по реке, особенно крупномасштабное судоходство, будет безопасным и надежным лишь в том случае, если экипажи хорошо подготовлены к использованию новых навигационных систем и действующих правил. |