In general, poverty will decline the fastest in countries where average income growth is highest, in countries where initial inequality is lowest, and in countries where economic growth is most inclusive, namely, where growth is combined with falling inequality. |
В принципе, масштабы нищеты будут быстрее всего сокращаться в тех странах, где наблюдается значительный рост среднего уровня доходов, где первоначальное неравенство выражено незначительно, а также там, где экономический рост является наиболее всеохватным, то есть происходит одновременно с уменьшением неравенства. |
The primacy of the affected State in the provision of disaster relief assistance under the draft articles was based on a central principle of international law, namely, State sovereignty, and flowed from the State's obligation towards its own citizens. |
Первостепенная роль пострадавшего государства в оказании помощи в случае бедствия в соответствии с проектами статей основана на одном из главных принципов международного права, то есть на суверенитете государства, и вытекает из обязательств государства по отношению к его собственным гражданам. |
The Entity's normative work also includes support for the implementation of these instruments at the policy level, namely, their integration into legislation, policies and development plans, and for their implementation at the programme level; |
Нормативно-правовая работа Структуры также включает поддержку в вопросах выполнения этих документов на политическом уровне, то есть их включение в законодательство, политику и планы развития, а также их реализацию на уровне программ. |
and its instruments, in particular two of the Protocols to the Pact which are relevant to the protection of displaced persons, namely, the Protocol on Protection and Assistance to Internally Displaced Persons and the Protocol on the Property Rights of Returning Persons, |
и связанные с ним акты, в частности два из протоколов к Пакту, которые имеют отношение к защите перемещенных лиц, то есть Протокол об обеспечении внутренне перемещенных лиц защитой и помощью и Протокол об имущественных правах возвращающихся лиц, |
Was it true that a suspect could only have access to counsel after being remanded in custody or being charged, namely after up to 72 hours following the arrest, which meant that it was possible to hold the suspect in secret during that period? |
Действительно ли подозреваемый может воспользоваться услугами адвоката только после применения к нему предварительного заключения и предъявления обвинения, то есть после срока, который может доходить до 72 часов после его ареста, что равносильно негласному содержанию подозреваемого под стражей в течение этого срока? |
Namely I'm in the business of delivering trailers. |
То есть я занимаюсь доставкой трейлеров. |
Namely, that only those capable of stepping on others survived. |
То есть, что только способные ступать по другим выживали. |
Namely, the Law on Voluntary Pension Funds, the Parliament adopted in December 2006 and was put into effect on 31 December 2006. |
То есть, в декабре 2006 года Парламент принял Закон о добровольных пенсионных фондах, который вступил в силу 31 декабря 2006 года. |
There is also clear support for enlargement in both categories of the Council, namely the permanent and the non-permanent membership. |
Налицо также явная поддержка расширения обеих категорий членского состава Совета, то есть увеличения численности и постоянных, и непостоянных его членов. |
And here's what happens if you get a pair of people who share all their DNA - namely, clones or identical twins. |
И вот что происходит, если вы возьмёте пару людей с идентичным ДНК то есть клонов или идентичных близнецов. |
Most importantly, residency requirements deny many migrants social benefits when joined by their families, namely at a time of great need. |
И что самое важное, из-за ценза оседлости многие мигранты могут лишиться права на социальные пособия, приняв у себя членов своей семьи, то есть когда пособия более всего нужны. |
As to the rules governing the option of choosing among the nationalities of several States concerned, they have the same general aim as those governing the granting or withdrawal of nationality by the States concerned, namely, the aim of basing nationality on genuine links. |
Что касается норм, относящихся к выбору между гражданством нескольких соответствующих государств, то они, как правило, преследуют ту же цель, что и нормы, касающиеся предоставления или лишения гражданства затрагиваемыми государствами, - то есть цель обоснования гражданства наличием реальных связей. |
Related to the issue of equitable regional representation is the point that has been raised a number of times over the years - namely, why should the European Union have two permanent seats in the Council? |
Что касается справедливой региональной представленности, то есть один вопрос, который обсуждался неоднократно на протяжении многих лет, - а именно: почему Европейский союз должен иметь два места в категории постоянных членов Совета? |
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians - namely, our genetic makeup. |
Я стал задумываться над тем, что делает нас, гавайцев, уникальными, то есть над нашей генетикой. |
You can be present-hedonistic, namely you focus on the joys of life, or present-fatalist - it doesn't matter, your life is controlled. |
Можете ориентироваться на наслаждения в настоящем, то есть на радостях жизни, или можете быть фаталистом: что ни делай, ничто от тебя не зависит. |
Between 1991-92 and 1994-95, gross enrolment ratio (GER) as a whole, namely, for both boys and girls, decreased from 113.1 to 95.7 per cent. |
Между 1991/92 и 1994/95 годом коэффициент брутто-охвата школьным образованием в целом, то есть мальчиков и девочек вместе, упал со 113,1 % до 95,7 %. |
Article 40 of the Administrative Liability Code establishes liability for slander, namely disseminating information that knowingly consists of defamatory fabrications, and punishes such an act with a fine equal to 20 - 60 times the minimum wage. |
В Кодексе об административной ответственности предусмотрена ответственность за клевету, то есть распространение заведомо ложных, позорящих другое лицо измышлений, которое влечет наложение штрафа от двадцати до шестидесяти минимальных размеров заработной платы (статья 40). |
The most complicated issues, namely the ones related to Nagorno-Karabakh's status, are postponed for an indefinite period, Semneby said. |
«А самые сложные вопросы, то есть вопросы о статусе Карабаха, откладываются на неопределенное будущее», - добавил Семнеби. |
"Macroscopic" may also refer to a "larger view", namely a view available only from a large perspective. |
Термин «макроскопический масштаб» может также означать «увеличенный вид», то есть вид, доступный для рассмотрения только с большой перспективой. |
Now, in the heat of the crisis you are afraid to inefficiently spend money, namely the money invested into definite goods or services won't return to you. |
Сейчас в разгар кризиса вы боитесь, что неэффективно потратите деньги, то есть деньги, вкладываемые в определенный товар или услугу, не вернутся к вам. |
They will focus mainly on improvements to the physical facilities which serve the purpose of justice, namely both courtrooms and penitentiaries, as well as on both preventive and punitive policies to fight corruption. |
Основная деятельность будет нацелена главным образом на повышение качества институтов, обслуживающих судебные власти, то есть суды и исправительные учреждения; первостепенное внимание будет уделяться также борьбе с коррупцией с применением превентивных и карательных мер. |
The adoption of a definition of torture was no mere formality, but the means which States parties must adopt to address the core problem, namely the infliction by State officials of physical or psychological pain on others. |
Что касается самого определения пыток, то оно играет важную роль, поскольку представляет собой средство, позволяющее государствам-участникам проникать в самую суть проблемы, то есть бороться с фактами причинения физических или психологических страданий со стороны государственных служащих. |
On Windows, you can uninstall Radio Explorer installed via Java Web Start using the standard way, namely, using the Add/Remove Programs utility in Windows Control Panel. |
Если Вы используете одну из операционных систем Windows, Вы можете удалить Радиопроводник, установленный при помощи сетевого запуска Java Web Start, стандартным способом, то есть во вспомогательном приложении Установка и удаление программ Панели управления Windows. |
In this period all together «build the world», namely do it better, more comfortable for living, where one can be more happy. |
В этот период все вместе «строят мир», то есть делают его лучшим, более пригодным для жизни, таким, в котором людям приятнее жить, они могут быть более счастливыми. |
It has also encouraged the private sector to help working mothers by setting up crèches to provide security and protection for infants by qualified female supervisors able to develop the children's abilities and prepare them mentally and socially for the subsequent stage, namely, kindergarten. |
Оно также побуждает частный сектор оказывать помощь работающим матерям путем создания детских яслей, где дети находятся в безопасности и под присмотром квалифицированных воспитательниц, способных развивать способности детей и готовить их в плане умственного и социального развития для перехода на следующую ступень, то есть в детский сад. |