I believe that there is a compelling case for "climate justice", namely, bringing developmental fairness to bear on the climate change agenda. |
Я считаю, что есть все основания говорить о «климатической справедливости», то есть добиваться включения в повестку дня, касающуюся изменения климата, вопроса о справедливости развития. |
The Commission should expedite its working procedures so as to optimize the use of limited resources, which should be devoted principally to the work the Commission was mandated to do, namely to promote the harmonization and unification of international trade law. |
Комиссии следует ускорить свои рабочие процедуры, с тем чтобы оптимально использовать ограниченные ресурсы, предназначенные, главным образом, для выполнения предусмотренной мандатом задачи Комиссии, то есть содействия согласованности и унификации права международной торговли. |
This lack of interest can easily be explained in the case of the special rapporteurs who advocated the traditional system of unanimity, namely Brierly, Lauterpacht and Fitzmaurice. |
Такое отсутствие интереса легко объяснить в отношении специальных докладчиков, являвшихся сторонниками традиционной системы единогласия, то есть Брайерли, Лаутерпахта и Фитцмориса: |
(b) Equity, namely, ensuring quality appraisals in both rural and urban environments, to reduce the drop-out rate, |
Ь) равноправное образование, то есть стирание качественных различий образования в городской и в сельской местности в целях снижения числа учащихся, оставляющих школу; |
In our judgement, the fierce campaign of attacks against Judge Goldstone and the work of the Fact-Finding Mission have no purpose other than to divert attention from the essence of the matter, namely, the conclusions reached by the Mission. |
По нашему мнению, активная кампания против судьи Голдстоуна и работы Миссии по установлению фактов преследует лишь одну цель: отвлечь внимание от сути вопроса, то есть от выводов, сделанных Миссией. |
That means that the ability of citizens by their actions to acquire and exercise civil rights, create for themselves civic duties and perform them (civil capacity) occurs in full at the age of adulthood, namely upon reaching the age of 18. |
При этом "способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)" возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
I just had to lay it out there before you got further invested in me and I got invested in you because if I didn't, someone would've gotten hurt... namely you, with a punch to the face. |
Я просто должна рассказать всё перед тем, как ты зайдёшь дальше в отношениях со мной, а я делаю так потому, что, если поступлю иначе, кому-то будет больно... то есть, тебе... от удара по лицу. |
The obligation to protect requires that the State protect individuals' enjoyment of the right to food against violations by third parties (namely, by other individuals or groups or private enterprises), including by establishing an adequate regulatory framework. |
Обязательство защищать требует от государства защищать осуществление физическими лицами права на питание от нарушений третьими сторонами (то есть другими физическими лицами, или группами, или частными предприятиями), в том числе посредством создания надлежащей регламентационной базы. |
The majority of delegates of the SPECA countries supported continuation of the existing practice of including in the work plan projects that cover only part of the SPECA region, namely projects involving fewer than all seven participating countries. |
Большинство делегатов стран СПЕКА поддержали продолжение существующей практики включения в план работы проектов, которые охватывают только часть региона СПЕКА, то есть проектов с участием менее семи стран СПЕКА. |
Information may be withheld only when it is confidential, namely when access to it is restricted by law, or when its disclosure may harm the rights and legitimate interests of individuals or the interests of society or the State. |
Отказ в предоставлении информации возможен только, если она является конфиденциальной, то есть доступ к ней ограничен в соответствии с законом, или если в результате ее раскрытия может быть причин ущерб правам и законным интересам личности, интересам общества и государства. |
Just like in 1999, the new regulation applying from the start of 2000 focused on the increase in child benefit, namely by another DM 20 for the first and second child to DM 270 per month. |
Как и в 1999 году, новое постановление, которое было принято в 2000 году, нацелено на увеличение пособий на детей, то есть на 20 немецких марок, что составляет на первого и второго ребенка 270 немецких марок в месяц. |
Why don't you do here what you do at the nuclear plant - namely, suck? |
Почему бы тебе не вести себя как на АЭС? То есть лажать? |
Such a prohibition applied not only to the positive law of each State, namely, constitutional and criminal law, but also to criminal procedure and the judicial system. |
Такое запрещение применимо не только в отношении позитивного права каждого государства, то есть конституционного и уголовного права, но также и в отношении уголовно-процессуального кодекса и судебной системы. |
(a) To understand their general context (namely, their economic, social, cultural, civil and political environment) and, accordingly, their degree of severity and the factors explaining them; |
а) выяснить их общие рамки (то есть, их экономические, социальные, культурные, гражданские и политические параметры) и, следовательно, степень их важности и объясняющие их факторы; |
Women represent more than half of the population, namely 51.2 percent in the towns and 50.4 percent in the rural areas; |
женщины составляют более половины населения, то есть 51,2 процента в городской и 50,4 процента в сельской местности; |
(a) Access, namely, an increase in school capacity, to ensure universal education for all Malagasy children by 2015, |
а) гарантированный доступ к учебе, то есть увеличение пропускной способности учебных заведений для охвата школьным образованием всех малагасийских детей на рубеже 2015 года; |
Accordingly, it is no surprise that the economic aspect of cooperation relies upon cooperation in the area of finance which, by its nature, is one-sided namely, one side gives and the other side receives. |
Поэтому неудивительно, что экономический аспект сотрудничества сводится к сотрудничеству в финансовой области, которое по своему характеру является односторонним, то есть одна сторона дает, а другая получает. |
In order to re-engage them, new forms of teaching, known as non-formal teaching, have been created within the educational system and distributed across multiple stages, namely: |
Чтобы добиться их возвращения в школы, в системе образования были разработаны новые формы обучения, то есть неформальное обучение, которое было распространено на разных стадиях образования, в частности: |
This broader distribution does not extend to all property, but only to productive property; that is, that property which produces wealth, namely, the things needed for man to survive. |
Согласно Беллоку, в дистрибутистском государстве дистрибуция не распространяется на всю собственность, но лишь на производительную собственность, то есть на собственность, которая производит богатство, иными словами, вещи, необходимые человеку для выживания. |
During the period under review, i.e. between 1988 and 1992, several important political events occurred, namely, the European Parliament elections on 18 June 1989, the administrative elections on 6 May 1990 and the general election on 5 and 6 April 1992. |
За рассматриваемый период, то есть между 1988 и 1992 годами, произошел ряд важных политических событий, таких как выборы в Европейский парламент 18 июня 1989 года, административные выборы, состоявшиеся 6 мая 1990 года, и политические выборы, проходившие 5 и 6 апреля 1992 года. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that the Decade's programme should lead to a genuine democratization of international relations, namely, the creation of an atmosphere in which all States strictly observed the fundamental principles of international law. |
Г-н КУЛЫК (Украина) говорит, что программа Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций должна повлечь за собой подлинную демократизацию международных отношений, то есть создание такого климата отношений, в котором все государства будут строго соблюдать основополагающие принципы международного права. |
In that light, all States have to present to the Committee a first report no later than six months after the adoption of resolution 1540 - namely, 28 October 2004 - on the steps they have taken, or intend to take, to implement that resolution. |
В этой связи все государства должны представить Комитету не позднее чем через шесть месяцев с момента принятия резолюции 1540, то есть с 28 октября 2004 года, первый доклад о шагах, которые они предприняли или предполагают предпринять для выполнения этой резолюции. |
In modern secured transactions regimes, great emphasis is placed on party autonomy, namely the ability of the parties to derogate from, or vary, particular rules of the secured transactions regime except as limited by certain specified mandatory rules that reflect strong policy considerations. |
В современных режимах обеспеченных сделок большое внимание уделяется автономии сторон, то есть способности сторон отходить от конкретных правил режима обеспеченных сделок или изменять их, за исключением ограничений, налагаемых указанными обязательными правилами, отражающими важные политические аспекты. |
We believe that, as you have visited the territory of Argentina (Tierra del Fuego) which claims to be affected by the Falkland Islands Question, that you should also now visit the territory that is actually affected: namely the Falkland Islands. |
Мы считаем, что, поскольку Вы посетили территорию Аргентины (Огненная Земля), которая утверждает, что ее затрагивает вопрос о Фолклендских островах, сейчас Вы должны также посетить территорию, которую действительно это затрагивает, то есть Фолклендские острова. |
In that connection, the Working Group notes that the Government does not deny was arrested on 20 September 2007 and that a detention order regarding him was issued only on 25 September 2007, namely five days or 120 hours later. |
При этом Рабочая группа отмечает, что правительство не оспаривает тот факт, что г-н Кака был арестован 20 сентября 2007 года, а постановление о задержании было выдано только 25 сентября 2007 года, то есть пять суток или 120 часов спустя. |