In the third area, namely, weapons of mass destruction, we continue to provide advisory services and technical assistance to States, subregional organizations and the African Union Commission for the implementation of the Pelindaba Treaty. |
В третьей области, то есть в отношении оружия массового уничтожения, мы продолжаем предоставлять консультативные услуги и техническую помощь государствам, субрегиональным организациям и Комиссии Африканского союза по осуществлению Пелиндабского договора. |
In order to ensure a consistent approach, however, it should include a reference to the essential documents concerning armed conflicts, namely the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977. |
Однако в целях обеспечения последовательного подхода следует включить ссылку на важнейшие документы по вооруженным конфликтам, то есть Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года. |
Ms. Jayasuriya (Sri Lanka) said that improving agricultural production and food security was crucial for achieving Goal 1 of the MDGs, namely halving the population living in poverty and hunger. |
Г-жа Джайясурийя (Шри-Ланка) говорит, что рост сельскохозяйственного производства и укрепление продовольственной безопасности имеют решающее значение для достижения цели 1 ЦРТ, то есть сокращения вдвое доли и числа людей, страдающих от нищеты и недоедания. |
In addition, the Ministry of Health has defined strategies to reduce the mortality rates, starting from on a study using the three delays model, namely at household, community levels and at health units. |
Кроме этого, Министерство здравоохранения разработало стратегии сокращения показателей смертности, и начало их осуществлению положило исследование, которое проводилось с использованием трехуровневой модели, то есть на уровне домашних хозяйств, общин и медицинских учреждений. |
In forums and thematic discussions on accountability and the fight against impunity, Costa Rica has made its position clear, namely, that there are crimes whose nature evokes the international community's duty to intervene and impose sanctions under the standards of internationally recognized justice. |
На форумах и в тематических дискуссиях по вопросам обеспечения ответственности и борьбы с безнаказанностью Коста-Рика четко обозначила свою позицию, то есть определила, что существуют преступления, характер которых обязывает международное сообщество вмешаться и принять санкции согласно стандартам международно признанного правосудия. |
The horrors of the twentieth century inform the final pillar, namely, that timely and decisive action within the Charter is an option on the table should a State be manifestly failing in its obligation to protect. |
Ужасы двадцатого столетия объясняют необходимость последнего компонента, то есть того, что, если государство явно оказывается не в состоянии выполнять свою обязанность защищать, имеется вариант своевременных и решительных действий в рамках Устава. |
The report itself had been drafted under the supervision of the Ministry of Justice and approved at a nation-wide colloquium in June 2005 held with the participation of all the parties concerned, namely various national bodies and organizations of civil society. |
Затем текст доклада был составлен под наблюдением Министерства юстиции и утвержден на национальном коллоквиуме в июне 2005 года, в котором приняли участие все стороны этого процесса, то есть различные национальные органы и общественные организации. |
With the former, the competent asylum authorities must, for any return, prove on a case-by-case basis that the country in question is safe, namely, that it respects the principle of non-refoulement. |
Что касается первых государств, то компетентные органы по вопросам предоставления убежища должны в каждом случае возвращения или высылки конкретно доказать, что данная страна является безопасной страной, то есть она соблюдает принцип невозвращения. |
The conference to be held in 2012 will be attended by all countries of the Middle East with a view to underscoring the importance of implementing the above-mentioned resolution, namely, the establishment of a Middle East zone free of nuclear and all other weapons of mass destruction. |
В Конференции 2012 года примут участие все государства Ближнего Востока, поскольку они хотят подчеркнуть важность выполнения вышеупомянутой резолюции, то есть важность создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
The most significant risk to the United Nations Joint Staff Pension Fund is sustainability, namely the ability of the Fund to meet its obligation to its participants. |
«Самый значительный риск, которому подвергается Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, связан с устойчивостью Фонда, то есть возможностью Фонда выполнять свои обязательства перед участниками. |
A citizen's capacity to acquire and exercise civil rights and undertake and meet civil obligations through his or her acts (dispositive capacity) arises in full measure at the age of majority, namely 18. |
Способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
Such contributions increased from $440.1 in 2011 to $525.7 million in 2012, namely, an increase by 19.5 per cent (see table 4 for more details). |
Объем таких взносов возрос с 440,1 млн. долл. США в 2011 году до 525,7 млн. долл. США в 2012 году, то есть на 19,5 процента (более подробные сведения см. в таблице 4). |
France believes that the preservation of global public goods, namely resources, goods and services that are of benefit to all and the exploitation or preservation of which warrant collective international action, is determined by approaches to development. |
Франция отстаивает идею, что сохранение глобальных общественных благ, то есть ресурсов, товаров или услуг, которые приносят пользу всем и использование или сохранение которых могут оправдать международные коллективные действия, обусловлено способами развития. |
Obviously, out of 503 communities in Phnom Penh, 345 communities have agreed to engage in on-the-site development while 45 others have voluntarily accepted the authority's solution, namely, resettlement. |
Естественно, что из 503 общин в Пномпене 345 общин согласились принять участие в реализации программ развития на местах, в то время как 45 других добровольно согласились с решением властей, то есть с переселением. |
The Association now focused on the relationship between the components, namely, data and people, since there was an increasing need to look at areas of conflict, for example, in respect of technology and policies. |
В настоящее время особое внимание в рамках Ассоциации уделяется взаимосвязи между компонентами, то есть между данными и людьми, поскольку все чаще примеры надлежащих технологий и стратегий приходится искать в районах конфликта. |
The project is centred on those segments of the population that are the most disadvantaged both in the region and in Rwanda as a whole, namely young people and women. |
Проект рассчитан прежде всего на самых обездоленных жителей района и страны в целом, то есть на молодежь и на женщин. |
Both - namely the equalisation of family benefits and services and specific assistance - were expanded and much improved by the Federal Government in the period under report, namely 1998 to 2001. |
В отчетный период, то есть с 1998 года по 2001 год, федеральным правительством была значительно расширена такая система, то есть в том, что касается сбалансированности предоставления семейных пособий и услуг и оказания специальной целевой помощи. |
The goal is to move them into the third stage, namely, long-term rental housing. |
Конечной целью является их переход на третью стадию, то есть заселение в арендуемое жилье на долговременной основе. |
Ms. Sabo (Canada) said that, since the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions had proved to be so successful, the content of the security rights registry guide should be similar - namely, commentary and recommendations. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, поскольку Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам оказалось столь успешным, информационное наполнение Руководства по вопросам, касающимся реестра обеспечительных прав, должно быть аналогичным, то есть включать комментарий и рекомендации. |
The use of a currency basket, namely the special drawing rights used by the International Monetary Fund, had been discussed as a potentially more balanced approach to replace the United States dollar as a single conversion base. |
В качестве потенциально более сбалансированного подхода в плане замены доллара Соединенных Штатов как единой основы пересчета обсуждался вариант использования корзины валют, то есть - специальных прав заимствования, которыми пользуется Международный валютный фонд. |
I should now like to take up the first item, namely, the election of the officers of the First Committee. |
Сейчас я хотел бы начать рассмотрение первого пункта, то есть вопроса о выборах должностных лиц Первого комитета. |
Mr. BRYDE proposed that Slovakia should be requested to submit its next report, which had been due in May 2000, at the same time as its fifth periodic report, namely in 2002. |
Г-н БРИДЕ выступает в пользу того, чтобы предложить Словакии представить свой следующий доклад, то есть тот, который должен быть готов в мае 2000 года, вместе со своим пятым периодическим докладом, а именно, в 2002 году. |
The international community was also facing the challenges of transition, namely, handing over the reins to the Bosnian Government - not doing their job for them when there were difficult decisions to make but standing close by to assist, advise and guide where needed. |
Перед международным сообществом также стояли задачи переходного плана, а именно: передать бразды правления боснийскому правительству, то есть не брать на себя его функции тогда, когда предстоит принять трудные решения, но быть рядом, чтобы в случае необходимости оказывать содействие, помогать советом и инструкциями. |
As we witness encouraging progress in certain agenda countries, we need to think of ways to help those countries transfer to the next stage, namely, through sustainable economic growth. |
Мы являемся свидетелями воодушевляющего прогресса в некоторых странах, включенных в повестку дня КМС, и необходимо продумать, как помочь этим странам перейти на новый этап, то есть вступить на путь устойчивого экономического развития. |
Regarding the major aspects of the UNHCR reform, namely decentralization and improvement of management structures, Switzerland would continue to support the regionalization process, especially with regard to international protection and technical matters. |
Что касается важнейших аспектов реформы, предпринятой УВКБ, то есть децентрализации и совершенствования структур управления, Швейцария будет по-прежнему поддерживать процесс регионализации, в частности в таких областях, как международная защита и технические вопросы. |