It is unrealistic, especially for smaller countries, to expect to be able to meet the demand for skills on all aspects of a new nuclear project "indigenously", namely, from nationals based in their own country. |
Было бы нереалистично ожидать, что страны, особенно небольшие, смогут удовлетворять потребности в специалистах с опытом работы во всех областях, актуальных для осуществления нового ядерного проекта, собственными силами, то есть из числа своих граждан. |
Conclusion of a fictitious marriage, namely where one or both of the spouses entered into marriage without the intention to form a family; |
заключения фиктивного брака, то есть, если супруги или один из них зарегистрировали брак без намерения создать семью |
The new provisions will take effect as from the first full elections to the National Assembly after publication of the Act, namely in 2017. |
Эти механизмы начнут действовать с момента проведения первых после публикации настоящего закона общих выборов депутатов Национального собрания, то есть в 2017 году. |
Under article 41, insult, namely deliberate disparagement of a person's honour and dignity, incurs a fine equal to 20 - 40 times the minimum wage. |
Согласно статье 41 оскорбление, то есть умышленное унижение чести и достоинства личности, влечет наложение штрафа от двадцати до сорока минимальных размеров заработной платы. |
In the social sphere, making development more inclusive will spur consumption by the majority of the population in many developing economies, namely, the poorest and most vulnerable members of society. |
В социальной области более инклюзивное развитие активизирует потребление со стороны большинства населения многих развивающихся экономик, то есть самых бедных и уязвимых членов общества. |
The number of female candidates has thinned out materially, especially after the first two steps in the selection procedure, namely the screening of CVs and the exploratory interview. |
Число кандидатов-женщин существенно сократилось, в особенности после первых двух этапов процедуры отбора, то есть после анализа биографий и первоначальных собеседований. |
Thus, we are often faced with questions as to whether the Council is effective in carrying out its core mandate, namely, the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, зачастую мы сталкиваемся с такими вопросами, как вопрос о том, насколько эффективен Совет в осуществлении своего основного мандата, то есть в поддержании международного мира и безопасности. |
In his delegation's view, the main responsibility for determining global strategies and legal frameworks to combat terrorism should lie with the most representative organ of the Organization, namely the General Assembly. |
По мнению его делегации, главную ответственность за определение глобальных стратегий и правовых основ борьбы с терроризмом должен нести самый представительный орган Организации Объединенных Наций, то есть Генеральная Ассамблея. |
Nonetheless, that growth and the rising trend of economic performance in the region were characterized by rising prices among the main export products, namely commodities. |
Однако этот прирост и тенденция к улучшению экономических показателей региона произошли в основном за счет роста цен на основную экспортную продукцию, то есть на сырьевые товары. |
By virtually accusing Georgia of starting the armed conflict, he openly justifies "the natural reaction" of the Abkhaz separatists, namely, the undermining of Georgia's territorial integrity and the ethnic cleansing which they carried out. |
Фактически обвиняя Грузию в начале вооруженного конфликта, он открыто оправдывает «естественную реакцию» абхазских сепаратистов, то есть подрыв территориальной целостности Грузии и этническую чистку, совершенную ими. |
However, yet another group of delegations expressed satisfaction with the proposed definition, while observing that the central question, namely the effects of reservations in relation to objections, remained unresolved. |
Вместе с тем некоторые государства заявили о том, что удовлетворены предложенным определением, отметив, однако, что основной вопрос, то есть вопрос о последствиях возражения по отношению к оговорке, так и не был урегулирован. |
Suppress some output, namely status changes for on and status changes, logins and logouts for complete. |
Подавляет некоторый вывод информации, то есть изменение статуса для on и изменение статуса, подключения и отключения для complete. |
This is particularly the case at the level where information is most often required, namely the local level. |
Это особенно заметно на уровне, где информация необходима более всего, то есть на местном уровне. |
So, the idea was abandoned and the United Nations asked Zaire to take appropriate security measures and to keep the 30,000 military men where they were, namely on the border with Rwanda. |
Таким образом, от этой идеи пришлось отказаться, и Организация Объединенных Наций просила Заир принять соответствующие меры безопасности и оставить 30 тысяч военнослужащих там, где они и были, то есть на границе с Руандой. |
Care must also be taken to ensure that the major stakeholders, namely the multilateral financial institutions, the United Nations system, the private sector, civil society and public opinion in general, continued to participate fully in the follow-up process to major conferences. |
Необходимо также следить за тем, чтобы основные заинтересованные стороны, то есть многосторонние финансовые учреждения, система Организации Объединенных Наций, частный сектор, гражданское общество и общественное мнение в целом продолжали принимать всестороннее участие в процессе реализации решений крупных конференций. |
But they are mutually complementary and serve to contribute together to an overall objective, namely, our common objective. |
Однако они взаимно дополняют друг друга и в комплексе служат содействию достижению всеобъемлющей цели, то есть нашей общей цели. |
With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. |
Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности. |
The agency was present in more than 160 countries, including in unstable environments - namely before, during and after conflicts. |
Это учреждение представлено более чем в 160 странах, в том числе в странах с нестабильными условиями, то есть накануне, во время и после конфликтов. |
In considering the question of Liberia, the Council should continue to adopt a regional and integrated approach - namely, it should focus its deliberations on the overall objectives of the Sierra Leone peace process, while also taking account of reports from other sources. |
При рассмотрении вопроса о Либерии Совет должен по-прежнему использовать региональный комплексный подход, то есть в своих дискуссиях ему следует сосредоточить внимание на общих целях мирного процесса в Сьерра-Леоне, при этом не упуская из поля зрения доклады, подготовленные другими источниками. |
Croatia fully supported the baselines on which the Special Rapporteur had built his approach, namely, the Vienna Conventions since their regime for reservations had proved efficient in practice and should not be changed. |
Хорватия безоговорочно поддерживает базовые положения, которые легли в основу подхода Специального докладчика, то есть Венские конвенции, поскольку практика показала, что этот режим был эффективен в области оговорок, и его не следует изменять. |
It must be also recalled that on the eve of disturbances in Sumgait, namely on 22 February 1988, near the settlement of Asgaran on the Khankandi-Aghdam highway, the Armenians opened fire on a peaceful demonstration, killing two Azerbaijani youths. |
Необходимо также напомнить о том, что накануне вспышки беспорядков в Сумгаите, то есть 22 февраля 1988 года, возле населенного пункта Асгаран на автотрассе Ханканди-Агдам армяне открыли огонь по мирной демонстрации азербайджанцев, в результате чего погибли два молодых азербайджанца. |
The ma'adoun solemnizing the marriage cannot override that provision and permit the marriage of minors unless all interested parties, namely the future spouses and their guardians, are willing. |
Маадун аш-шари, который скрепляет брак, может игнорировать это положение и разрешить вступление в брак несовершеннолетним лицам только в том случае, когда все заинтересованные стороны, то есть будущие супруги и опекуны, дают на это согласие. |
Senior officials of these unions and associations are elected, and are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding their members' rights and securing benefits for them. |
Руководящий состав этих союзов и ассоциаций является выборным и считается квалифицированным для выполнения обязанностей на соответствующих должностях, то есть для защиты прав и интересов их членов. |
In international armed conflict, the use of lethal force is generally based not on suspected individual guilt, but on the enemy's status or active membership of a larger collective, namely, a dangerous opponent. |
В международном вооруженном конфликте применение смертоносной силы обычно основано не на подозрении в виновности конкретного индивидуума, а на его статусе врага или активного участника более крупного коллектива, то есть опасного противника. |
In general, it appears that the principle of double punishment, namely a prison sentence coupled with a judicial or administrative expulsion decision, is allowed in the countries studied, except in Belgium. |
В целом обнаруживается, что принцип двойного наказания, то есть приговор в виде лишения свободы, сопровождаемый судебным или административным решением о высылке, принят во всех рассматриваемых странах, за исключением Бельгии. |