Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода То есть

Примеры в контексте "Namely - То есть"

Примеры: Namely - То есть
Furthermore, after the general elections in 2008, the female representation in the Faroese executive powers, i.e. government, increased substantially, namely from none to 3 of 8 possible ministerial seats. Кроме того, после всеобщих выборов в 2008 году представленность женщин в органах исполнительной власти Фарерских островов, то есть правительстве, существенно увеличилась, а именно до 3 из 8 возможных министерских должностей.
(a) The risks to which children are exposed, namely, the likelihood for a child to enter in harmful situations. а) рисков, которым подвержены дети, то есть от вероятности попадания ребенка в опасную ситуацию.
Another concern relates to the process of adjustment to the imbalances by major economies, namely, the concurrent reduction of deficits and surpluses, which should not create economic disruption and endanger economic growth prospects. Еще одна обеспокоенность связана с процессом адаптации крупных стран к дисбалансам, то есть одновременным сокращением дефицитов и излишков, который не должен вызывать экономические срывы и ставить под угрозу перспективы экономического роста.
As a result, during the 2011 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. Поэтому в ходе сессии 2011 года Комиссия будет работать в соответствии с нашей обычной практикой, то есть проведет полную трехнедельную сессию.
There were two interconnected sets of problems with sovereign debt, namely, ex ante or debt management problems, and ex post or debt restructuring problems. Существует два взаимосвязанных типа проблем, касающихся суверенной задолженности: проблемы будущего, или проблемы управления долгом, и фактические проблемы, то есть проблемы реструктуризации задолженности.
The Protocol was ratified with the retention of the death penalty in accordance with its article 2, namely, for acts committed in time of war or of imminent threat of war. Протокол был ратифицирован с сохранением смертной казни в соответствии со статьей 2 Протокола, то есть за действия, совершенные во время войны или при неизбежной угрозе войны.
It must be the subject of genuine cooperation among all peace- and justice-loving States, and it must take place within the most appropriate international framework, namely, the United Nations. Ее необходимо вести на основе подлинного сотрудничества между всеми миролюбивыми и правовыми государствами, и ее необходимо вести в соответствующих международных рамках, то есть в рамках Организации Объединенных Наций.
In the same way, zero is an integer multiple of 2, namely 0× 2, so zero is even. В то же время, ноль также является целым кратным 2, то есть 0× 2, следовательно ноль является чётным.
As to the priority given to the right to development, the work of the Centre had been built around the four specific subprogrammes under the current mandate, namely, programme 35 of the medium-term plan, as approved by the General Assembly in 1992. Что касается того приоритетного значения, которое придается праву на развитие, то работа Центра организована с упором на четыре подпрограммы, определенные в действующем мандате - то есть в программе 35 среднесрочного плана - в том виде, в каком он был утвержден Генеральной Ассамблеей в 1992 году.
For the Nordic countries, the overall goal in development cooperation was the eradication of poverty, namely, the improvement of the standard of living of poor people in a sustainable manner. Что касается стран Северной Европы, то общая цель сотрудничества в области развития заключается, безусловно, в ликвидации нищеты, то есть в устойчивом повышении уровня жизни бедных слоев населения.
We believe that we should not perpetuate the inequalities of the past by establishing new permanent seats following the model of 1945, namely, members that are not accountable to the rest of the membership and that enjoy the privilege of the veto. Убеждены, что нам нельзя увековечивать прошлое неравенство созданием новых постоянных мест по образцу 1945 года, то есть членов Совета, освобождаемых от ответственности перед всем остальным членским составом и пользующихся привилегией права вето.
In that way, it would be able to decide on the best way of embodying the resultant norms in a binding instrument, namely, a convention; his delegation was prepared to contribute to negotiations in that respect. Таким образом, она будет в состоянии решить, как наилучшим образом оформить полученные нормы в виде обязательного документа, то есть конвенции, в переговоры по которой делегация Аргентины готова внести свой вклад.
The changes made in the report were the result of persistent efforts made mainly by the elected members of the Council, namely, those members whom the Assembly has entrusted to represent it. Изменения, внесенные в доклад, были результатом упорных усилий главным образом избранных членов Совета, то есть тех членов, которым Ассамблея поручила представлять ее.
The International Telecommunication Union is also a special case in this regard, but in a different sense and for different reasons, since reservations to texts equivalent to treaties adopted by that body "can be formulated only by delegations, namely, during conferences". Международный союз электросвязи также представляет собой особый случай в этом отношении, однако в ином смысле и по иным мотивам, поскольку оговорки к имеющим силу договора текстам, принятым в этом органе, «могут формулироваться только делегациями, то есть в ходе конференций».
With regard to the third objective of my mission, namely, the promotion of dialogue, the visit allowed me to resume the role I started playing during my last visit, by conveying messages between the senior leadership and Daw Aung San Suu Kyi. Что касается третьей цели моей миссии, то есть, проведения диалога, то этот визит позволил мне возобновить ту роль, исполнение которой я начал во время своего последнего визита, когда я обеспечил обмен посланиями между высшим руководством и Аунг Сан Су Чжи.
As its title suggests, article 7 deals with "other entities", namely, bodies which are not organs in the sense of article 5, but which nonetheless exercise governmental authority. Как подсказывает само название, статья 7 касается "других организмов", то есть структур, которые не являются органами по смыслу статьи 5, но которые, тем не менее, осуществляют прерогативы государственной власти.
Mr. Liu Zhenmin hoped that delegations would continue to manifest a will for consensus, so that the draft articles would take the form of a legally binding instrument, namely, an international convention. Г-н Лю Чжэнь Минь выступает за то, чтобы делегации продолжали проявлять волю к достижению консенсуса, с тем чтобы проект статей был оформлен в виде документа, имеющего обязательную юридическую силу, то есть в виде международной конвенции.
The present summary will therefore be confined to the three latest topics addressed by the Committee, with emphasis on present ILA work, namely, the legal aspects of commercial space activities. Поэтому настоящее сообщение будет охватывать лишь три последние темы, рассмотренные Комитетом, с уделением особого внимания работе АМП в настоящее время, то есть правовым аспектам коммерческой космической деятельности.
Its key activities include providing normative and policy support to the intergovernmental processes in economic, social and environmental areas, conducting analysis and research on key development challenges and policy options, namely the eradication of poverty, and operational activities. Основные виды его деятельности включают нормативную и политическую поддержку межправительственных процессов в экономической, социальной и природоохранной областях, проведение анализа и исследований по ключевым проблемам в области развития и вариантам политики, то есть по искоренению нищеты, и текущую оперативную деятельность.
Furthermore, the Goal may increase the incentives for States to focus attention on those most easily reached, namely, individuals living just below the poverty line, rather than those who are most marginalized and in need of help. Кроме того, осуществление этой цели может побудить государства сосредоточить внимание на группах, охват которых проще всего обеспечить, то есть на людях, уровень жизни которых чуть ниже показателя, соответствующего черте бедности, а отнюдь не на наиболее маргинализированных категориях, нуждающихся в помощи.
Secondly, to ensure that policies are truly gender-responsive, the concept of gender must feature throughout the life cycle of a policy, namely, at the design, implementation, monitoring and evaluation stages, which means that gender-sensitive indicators have to be developed. Во-вторых, для полного отражения гендерных аспектов в политике гендерная проблематика должна присутствовать на всех этапах жизненного цикла политики - то есть на этапах разработки, осуществления, контроля и оценки, - а это означает, что необходимо разрабатывать гендерные показатели.
I would also like to highlight one fact, namely, that Côte d'Ivoire was unable to provide the Panel of Experts with statistics about Côte d'Ivoire's import and export of diamonds in good time, that is, before the preparation of the Panel's report. Я также хотел бы привлечь внимание к одному факту, а именно, к тому, что в свое время, то есть в период подготовки Группой доклада, Кот-д'Ивуар не смог предоставить Группе экспертов свои статистические данные об импорте и экспорте алмазов.
The main challenges facing the Millennium development goals are multifaceted, that is, they are economic, social, political and institutional, and are at different levels, namely, national, regional and global. Основные задачи, требующие решения для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, многогранны, то есть включают в себя экономические, социальные, политические и институциональные аспекты, а на различных уровнях - национальные, региональные и глобальные аспекты.
Accordingly, it is the reason why another of the important events of this year is so vital, namely the consideration of the recommendations contained in the Cardoso Report, which is the Report of the Panel of Eminent Persons on United Nations and Civil Society Relations. Соответственно, именно поэтому столь важны другие мероприятия этого года, например, рассмотрение рекомендаций, содержащихся в докладе Кардозу, то есть в докладе Группы видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом.
However, two new elements have been introduced, namely one at the end of the sixth preambular paragraph and an additional preambular paragraph, the tenth paragraph. Однако в него были включены два новых элемента: один - в конец шестого пункта преамбулы, а второй - в качестве дополнительного пункта в преамбулу, то есть десятый пункт преамбулы.