In this way, educational services are provided by the Federation (SEP and other executive ministries), by state and municipal governments, by independent institutions and by private individuals. |
Таким образом, сфера образования находится в ведении Федерации (министерства просвещения и других центральных министерств), органов власти штатов и муниципий, самостоятельных учреждений и частных граждан. |
Also in 2003, the Fifth National Forum on Maternal Death was held, with the participation of all of the state and municipal capitals committees, scientific societies, professional associations, the women's movement and the Pan-American Health Organization. |
В том же 2003 году был проведен пятый Национальный форум по проблеме материнской смертности, в котором приняли участие комитеты административных центров штатов и муниципий, научных обществ, профессиональных ассоциаций, женского движения и Панамериканской организации здравоохранения. |
Most commonly, displacement in Colombia follows a pattern of peasants leaving the rural areas looking for safety and humanitarian assistance in the municipal or provincial capitals. From there, many IDPs continue on to the larger cities in search of economic opportunities and/or protection. |
Чаще всего перемещение в Колумбии происходит следующим образом: крестьяне покидают сельские районы, стремясь к безопасности и к получению гуманитарной помощи в центрах муниципий и провинций, откуда многие из них перебираются в более крупные города в поисках работы и/или защиты. |
At the same time, it is important that effective mechanisms be set in motion for settling labour disputes in rural areas and that inter-community disputes concerning the delimitation of community or municipal land not be neglected, despite their complexity. |
В то же время важно привести в действие эффективные механизмы урегулирования трудовых споров в сельском хозяйстве и межобщинных конфликтов, касающихся разграничения территории общин или муниципий, чтобы не запустить их несмотря на всю их сложность. |
The most violent dispute in 1997 in fact involved indigenous communities who clashed over municipal boundaries and, thus far, no prospect of a solution is in sight. |
Фактически самый серьезный конфликт в 1997 году был связан с общинами коренного населения и касался границ муниципий, причем пути его урегулирования до настоящего момента не найдены. |
There was rapid growth in the provision of health care in the context of the democratization and decentralization process, with active participation by departmental and municipal governments and community organizations. |
Процессы демократизации и децентрализации способствовали активизации деятельности по улучшению санитарно-гигиенических условий жизни населения, в которой активное участие принимает руководство департаментов и муниципий, а также общественные организации. |
∙ To hear and adjudicate disputes regarding constitutionality between Central Government and municipal governments and the autonomous regions of the Atlantic Coast; |
рассматривать и выносить решения по спорам о конституционности между центральным правительством и правительствами муниципий или правительствами автономных областей Атлантического побережья; |
It is therefore a legitimate document that serves as a reference for policy-making at federal, state and municipal level. |
Таким образом, он является юридическим инструментом, который служит основой для разработки политики на федеральном уровне, уровне штатов и муниципий: |
Therefore, at state and municipal level, the lack of a federal rule does not prevent matters from being regulated, under the principles of federal legislation. |
Поэтому на уровне штатов и муниципий отсутствие федерального управления не лишает ее административной опеки, осуществляемой в соответствии с принципами федерального законодательства. |
Waiting lists for housing are often adopted by State and municipal institutions responsible for the housing sector, on the basis of pre-established criteria. |
Практика включения нуждающихся в жилье лиц в списки очередников на получение жилья на основе установленных критериев часто используемым органами штатов и муниципий, которые занимаются вопросами жилья. |
Particular mention should also be made of the policy of the regional health system particularly concerned with regard to children in municipal hospitals and health centres, where there are child-care programmes. |
В больницах и медицинских центрах муниципий региона осуществляется целенаправленная политика системы здравоохранения по охране здоровья детей, в рамках которой разработаны программы, специально предназначенные для медицинского обслуживания детей. |
The Committee recommends that the State party focus on ensuring that national policies are sufficiently funded and carried out at departmental and municipal levels and that safe return for the displaced to their original lands is facilitated. |
Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить внимание на обеспечении достаточного финансирования национальной политики и ее осуществления на уровне департаментов и муниципий, а также содействии в безопасном возвращении перемещенных лиц на земли их происхождения. |
In particular, the Committee is concerned that policies on special measures are not accompanied by adequate resource allocations, including at the departmental and municipal levels, and that their implementation is not effectively monitored. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что политика в области специальных мер не сопровождается выделением достаточных ресурсов, в том числе на уровне департаментов и муниципий, и что отсутствует эффективный мониторинг ее реализации. |
The Committee recommends that the State party increase to the extent possible resource allocations for policy implementation, including at the departmental and municipal levels, and ensure that they are monitored in an effective and transparent manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени увеличить ресурсы, выделяемые на цели осуществления политики, в том числе на уровне департаментов и муниципий, и обеспечивать их мониторинг эффективным и транспарентным образом. |
According to JS2, the National Human Rights Programme (NHRP) is a federal instrument with no possibilities of being used for concrete action at the state or municipal level. |
Согласно СП2, Национальная программа в области прав человека (НППЧ) является федеральным документом, не дающим возможности принимать конкретные меры на уровне штатов или муниципий. |
Accordingly, the Government fully took on the processing of risk reports drawn up by the Ombudsman's Office regarding all aspects of decision-making for preventing occurrences entailing human rights violations at the departmental and municipal levels and for monitoring the enforcement and implementation of such decisions. |
Таким образом, правительство обеспечивает комплексное рассмотрения сообщений о риске, подготавливаемых Управлением Народного защитника, во всех вопросах, касающихся принятия решений, нацеленных на предупреждение нарушений прав человека на уровне департаментов и муниципий, а также контроль за их осуществлением и соблюдением. |
Accordingly, state and municipal experiences are shown here as an illustration of the possibilities they offer for ensuring human rights as well as of the limitations to be encountered. |
Поэтому опыт штатов и муниципий приводится здесь в качестве примера имеющихся возможностей для обеспечения прав человека, а также тех ограничений, которые приходится преодолевать. |
The program, which is under implementation in nine states, is the result of continuous cooperation among the federal, state, and municipal governments, and civil society. |
Эта Программа, осуществление которой ведется в девяти штатах, является следствием непрерывного сотрудничества между органами власти федерального уровня, штатов и муниципий и организациями гражданского общества. |
Discussions took place at the National Council on Food and Nutrition (CONSEA) with the active participation of state and municipal Conseas, which had the opportunity to express their views through a nationwide videoconference. |
Обсуждение проходило в Национальном совете по вопросам продовольствия и питания (КОНСЕА) при активном участии советов КОНСЕА штатов и муниципий, которые имели возможность изложить свое мнение в ходе общенациональной видеоконференции. |
In cooperation with the state and municipal educational systems, higher education institutions, and non-governmental organizations, they implement initiatives aimed at bringing young people and adults under literacy programs and at ensuring that they will continue studying. |
Осуществляемые в сотрудничестве с системами образования штатов и муниципий, высшими учебными заведениями и неправительственными организациями, эти программы направлены на реализацию инициатив, призванных охватить молодежь и взрослых программами ликвидации неграмотности и обеспечить их дальнейшее обучение. |
The National Armed Forces are responsible for regulating and controlling disarmament with regard to illegal firearms; to this end, they may request the collaboration of civil security agencies and state and municipal police (art. 2). |
Национальные вооруженные силы отвечают за регулирование и контролирование изъятия незаконного огнестрельного оружия, для чего им может потребоваться содействие со стороны органов по обеспечению безопасности граждан и полиции штатов и муниципий (статья 2). |
The authorities in charge of federal, state, or municipal public forces work in collaboration with the immigration authorities (through "collaboration agreements"). |
Власти, отвечающие за деятельность по поддержанию порядка на уровне федерации, штатов или муниципий, сотрудничают с иммиграционными властями (через посредство "соглашений о сотрудничестве"). |
The "Zero Hunger" programme relied on effective coordination of all the sectoral bodies at the federal, state and municipal level and was essentially aimed at the indigenous population and the quilombos, i.e. communities of the descendants of runaway slaves. |
Программа нулевого голода основана на четкой координации действий всех секторальных учреждений на федеральном уровне, на уровне штатов и муниципий и в основном ориентирована на коренное население и киломбо, т.е. общины потомков беглых рабов. |
At the departmental and municipal level, and within the same framework, there are the strategic police information centres of the National Police, where the detailed and decentralized registry of such activities in the respective department or municipality is carried out. |
На уровне департаментов и муниципий в рамках той же деятельности будут использоваться центры полицейской стратегической информации национальной полиции, где будет вестись подробный и децентрализованный учет таких акций в соответствующих департаментах и муниципиях. |
Joint and priority lines of action, promoted through municipal and departmental plans, were pursued in the areas of law, family support services, research and the development of public awareness. |
Общие и приоритетные направления деятельности, которые вошли в планы муниципий и департаментов, охватывали правовую сферу, помощь семьям, исследовательскую работу и разъяснительную работу среди граждан. |