Preventing or countering such actions therefore goes beyond the purview of municipal law and needs and international convention. |
Таким образом, предотвращение таких актов и противодействие им - это задачи, выходящие за пределы компетенции внутригосударственного права и требующие принятия международной конвенции. |
International legal rules are thus characterized by a relatively higher degree of generality and vagueness than the rules of municipal law. |
Международно-правовые нормы, таким образом, характеризуются относительно более высокой степенью генерализации и туманности, нежели нормы внутригосударственного права. |
Such principles governing the distinction between company and shareholders are derived from municipal law and not international law. |
Такие принципы, регулирующие различие между компанией и держателями акций, вытекают из внутригосударственного, а не международного права. |
The provisions of municipal law concerned raised little discussion as to their consistency with international law... |
Соответствующие положения внутригосударственного законодательства мало обсуждались на предмет их соответствия с международным правом... |
It is submitted that the Court, due to its partiality, violated both municipal and international law. |
Отмечается, что вследствие своей необъективности Суд нарушил положения как внутригосударственного, так и международного права. |
It is international law that determines what constitutes an internationally unlawful act, irrespective of any provisions of municipal law. |
Именно международное право определяет, что составляет международно-противоправное деяние, независимо от любых положений внутригосударственного права. |
By virtue of Article 144 of the Namibian Constitution, the Covenant is part of Namibian municipal laws. |
Согласно статье 144 Конституции Намибии, Пакт является частью внутригосударственного законодательства Намибии. |
Appeals against decisions concerning nationality in relation to the succession of States have often been based on the provisions of municipal law governing review of administrative decisions in general. |
Обжалование решений по вопросам гражданства в связи с правопреемством государств часто основывалось на положениях внутригосударственного права, регулирующих пересмотр административных решений в общем. |
In this field international law is called upon to recognize institutions of municipal law that have an important and extensive role in the international field. |
«В этой области международное право призвано признавать институты внутригосударственного права, которые играют важную и активную роль в международной области. |
There already exist abundant and sufficient materials, i.e. instruments and precedents in municipal legal systems and international arrangements and practices in individual fields, from which the Commission could extract general rules and principles. |
В настоящее время существуют многочисленные подходящие материалы, т.е. инструменты и прецеденты в системе внутригосударственного права и международные механизмы и практика в конкретных областях, которые Комиссия могла бы использовать для выработки общих правил и принципов. |
The conventions and protocol to which Thailand has been party have been implemented as part of the Thai municipal law by the Act on Certain Offences against Air Navigation. |
Конвенции и протоколы, участником которых является Таиланд, осуществляются на основе положений внутригосударственного права, закрепленных в Законе о некоторых преступлениях, направленных против безопасности полетов. |
General principles of contract law that are found in most municipal law systems therefore will be used only as a tool for the purposes of determining the compensability of contract losses. |
Поэтому общие принципы контрактного права, сформулированные в большинстве систем внутригосударственного права, используются лишь в качестве инструмента для определения компенсируемости контрактных потерь9. |
Its adoption as an international standard would not be consistent with that initial intention, particularly as, while the mandate of the Commission was to develop international trade law, insolvency was primarily a matter for municipal law. |
Принятие данного документа в качестве международного стандарта будет противоречить этому первоначальному намерению, в частности, потому, что режим несостоятельности является прежде всего вопросом внутригосударственного права, в то время как полномочия Комиссии предусматривают разработку права международной торговли. |
The application of municipal law concerning the movement of persons across national borders, especially in relation to aliens, always has an international aspect, and international law requires that each State comply with its international obligations in good faith. |
Применение внутригосударственного законодательства по вопросам передвижения лиц через национальные границы, особенно в отношении иностранцев, всегда имеет международный аспект, и международное право требует, чтобы каждое государство выполняло свои международные обязательства добросовестно . |
The Republic of Cyprus respects the right of all peoples to self-determination as defined in the Covenant (and which, as stated in the Introduction, forms part of the Cyprus municipal law). |
Республика Кипр уважает право всех народов на самоопределение, определенное в Пакте (который, как указывалось во вступительной части, является составной частью кипрского внутригосударственного права). |
This is not intended to deny the interest of some judicial decisions on civil liability, because these decisions either incidentally address questions of international law or develop some arguments with regard to a municipal law that may be used by analogy. |
Это не означает отрицания ценности некоторых судебных решений о гражданской ответственности, поскольку эти решения либо случайно затрагивают вопросы международного права, либо развивают определенную аргументацию в отношении внутригосударственного права, которая может использоваться по аналогии. |
What place did it occupy in the hierarchy of laws and was it possible to introduce legislation which, under the classical municipal rules of interpretation, could supersede the Convention? |
Какое место она занимает в иерархии законов и возможно ли введение такого законодательства, которое при его толковании, согласно нормам классического внутригосударственного права, может иметь превосходящую силу над Конвенцией? |
The public officers are expected to be familiar with the substantive legislation of the country and the international conventions which, as already mentioned, form part of the Municipal Law and as such are published in the Official Gazette of the Republic. |
От государственных служащих требуется, чтобы они знали основное законодательство страны и положения Международных пактов, которые, как уже упоминалось, образуют часть внутригосударственного права страны и текст которых был опубликован в официальном органе "Вестник Республики". |
B. Common failings of municipal law and |
В. Общие недостатки внутригосударственного права |
He proposed that the following words should be inserted in its place: It was pointed out that the Model Law provided no new regulations concerning the formation of settlement agreements or their enforcement, and left those matters to be determined in accordance with the applicable municipal law. |
Вместо него он предлагает вклю-чить текст следующего содержания: Отмечалось, что в Типовом законе не предусмотрено никаких новых положений, касающихся заключения мировых соглашений или возможности приведения их в исполнение, эти вопросы оставлены на усмотрение применимого внутригосударственного права. |
This does not necessarily imply drawing any analogy between its own institutions and those of municipal law, nor does it amount to making rules of international law dependent upon categories of municipal law. |
Это необязательно подразумевает проведение какой-либо аналогии между его собственными институтами и институтами внутригосударственного права и не ставит нормы международного права в зависимость от категорий внутригосударственного права. |
It was essential that the Convention should rank above municipal law. |
Весьма важно, чтобы Конвенция занимала более высокое положение по отношению к нормам внутригосударственного права. |
For a ratified instrument to become municipal law, it is debated by Parliament, a bill is passed and a law is then made. |
Для того, чтобы ратифицированный международный договор стал частью внутригосударственного права, он обсуждается парламентом, вносится законопроект и затем принимается соответствующий закон. |
Furthermore, the liquidation was always subsequent to the measures taken by the State which was held responsible on the international plane, so that those measures could not have infringed the rights of the shareholders on the municipal private law plane. |
Кроме того, ликвидации всегда предшествуют меры, принятые государством, которое несет ответственность на международном уровне, с тем чтобы эти меры не могли нарушить права акционеров на уровне внутригосударственного частного права. |
The topic would be considerably widened if the study were to comprise also organizations that States establish under municipal laws, for example under the law of a particular State, and non-governmental organizations. |
Сфера охвата данной темы была бы значительно расширена, если бы исследование охватывало также организации, создаваемые государствами в соответствии с их национальными законами, например в соответствии с нормами внутригосударственного права конкретного государства, и неправительственные организации. |