The Chief Justice may also, in certain cases and of his own motion, call for and review the record of any proceedings in the Summary Court or the Magistrate's Court to satisfy himself as to the correctness of the proceedings and of any sentence passed. |
Главный судья также может в некоторых случаях и по собственной инициативе затребовать и рассмотреть протокол любого заседания в суде упрощенного производства или магистратском суде, с тем чтобы проверить правильность процессуальных действий и любого решения в отношении вынесенного приговора. |
It was observed that some insolvency laws provided for commencement of insolvency proceedings by a court on its own motion, and that that possibility should be included in the Guide. |
Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается возможность открытия производства по делу о несостоятельности судом по его собственной инициативе и что этот момент должен быть отражен в руководстве. |
The Optional Protocol, which entitles individuals and groups of individuals to submit communications concerning alleged violations of the Convention in a State party to the Convention and the Protocol, allows the Committee to inquire of its own motion into grave or systematic violations of the Convention. |
Факультативный протокол, в соответствии с которым лица или группы лиц могут направлять сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений Конвенции в государстве - участнике Конвенции и Протокола, позволяет Комитету по собственной инициативе проводить расследования серьезных и систематических нарушений Конвенции. |
When the debtor applies for reorganization proceedings, whether on its own motion or as a consequence of an application for liquidation by a creditor, the application for reorganization should logically be decided first. |
Если должник подает заявление о возбуждении реорганизационного производства либо по собственной инициативе, либо вследствие подачи кредитором заявления о возбуждении ликвидационного производства, то заявление о возбуждении реорганизационного производства должно логически рассматриваться в первую очередь. |
The insolvency law should specify that the court, at its own motion or at the request of the insolvency representative, the debtor, a creditor or any other person affected by the provisional measures, may review and modify or terminate those measures. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд по своей собственной инициативе или по ходатайству управляющего в деле о несостоятельности, должника, кредитора или любого иного лица, затронутого временными мерами, может пересмотреть, изменить или прекратить эти меры. |
All complaints shall be transmitted to the Presidency, which may also initiate proceedings on its own motion, and which shall, pursuant to the Regulations, set aside anonymous or manifestly unfounded complaints and transmit the other complaints to the competent organ. |
Все жалобы передаются в Президиум, который может также начать судебное разбирательство по собственной инициативе и который, согласно Регламенту, не рассматривает анонимные или явно необоснованные жалобы и передает другие жалобы компетентному органу. |
For each case, a judge of the Pre-Trial Chamber shall be appointed to organize such status conferences, on his or her own motion, or at the request of the Prosecutor or the person; |
По каждому делу назначается судья Палаты предварительного производства для организации таких распорядительных заседаний по его инициативе или по просьбе Прокурора или соответствующего лица; |
The court found that the parties had not expressly requested that they be referred to arbitration but that the court could refer the parties to arbitration of its own motion, on the basis of local procedural law. |
Суд установил, что прямо ни одна из сторон не требовала передачи дела в арбитраж, но решил, что направить спорящие стороны в арбитраж он может по собственной инициативе, основываясь на положениях местного процессуального права. |
The court may also have powers to confirm, reverse or modify decisions of the insolvency representative or to remove the insolvency representative whether at the direct request of the objecting creditor or on the motion of the court. |
Суд может также обладать полномочиями подтверждать, отменять или изменять решение управляющего в деле о несостоятельности или отстранять управляющего в деле о несостоятельности, будь то по прямому ходатайству возражающего кредитора или по инициативе самого суда. |
The Conference may, on its motion or upon the request of a majority of the members of the Executive Council, review the composition of the Executive Council taking into account developments related to the principles specified in paragraph 23. |
Конференция может по собственной инициативе или по просьбе большинства членов Исполнительного совета пересмотреть состав Исполнительного совета с учетом изменений, связанных с указанными в пункте 23 принципами. |
The Commonwealth Ombudsman has the authority under the Ombudsman Act 1976 to investigate administrative actions of the Department, either in response to a complaint or on the Ombudsman's own motion and the Department has referred matters of its own administration to the Ombudsman for investigation. |
Федеральный омбудсмен в соответствии с Законом об Омбудсмене 1976 года имеет право расследовать административные действия министерства либо в связи с поступившей жалобой, либо по собственной инициативе, и министерство передавало Омбудсмену для расследования дела о своем собственном управлении. |
a) Prior to the commencement of the trial, the Trial Chamber on its own motion, or at the request of the Prosecutor or the defence, may rule on any issue concerning the conduct of the proceedings. |
После начала судебного разбирательства Судебная палата по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или защиты может принять постановление по вопросам, возникшим в ходе разбирательства. |
When the Chamber proceeds on its own motion, notice and opportunity to respond shall be given to the Prosecutor and the defence, and to any particular witness or any particular victim or his or her legal representative, who would be affected by such protective measure; and |
если Палата действует по собственной инициативе, то уведомление направляется и возможность ответить предоставляется Прокурору и защите, а также любому конкретному свидетелю или конкретному потерпевшему или их законному представителю, которых такая мера защиты могла бы затронуть; и |
6.31 bis Procedure on the motion of the Court |
6.31 бис Процедура по инициативе Суда |
The review may be carried out either on application by a court or an administrative authority or on the Constitutional Court's own motion. |
Рассмотрение может проводиться по запросу суда или административного органа или же по собственной инициативе Конституционного суда. |
The Court may at any time and of its own motion declare a case inadmissible under paragraph (1) of this article. |
З) Суд может в любое время и по своей собственной инициативе объявить о том, что дело не может быть принято к рассмотрению на основании пункта 1 настоящей статьи. |
This procedure may be applied by the Council of Ministers on its own initiative or under a Council of Ministers decision adopted on a motion by the National Council for Tripartite Cooperation (Article 36a of the Labour Code). |
Данная процедура может применяться Советом министров по его инициативе или по решению Совета министров, вынесенному на основе ходатайства Национального совета по трехстороннему сотрудничеству (статья 36а Трудового кодекса). |
If there are justifiable reasons, the investigating judge, either alone or on the motion by the public prosecutor, may prolong detention in the course of investigation, first for a term not longer than two months and then for another term not longer than three months. |
При наличии на то оснований следователь по собственной инициативе или по ходатайству прокурора может продлить срок предварительного заключения в ходе следствия первоначально не более чем на два месяца, а затем - на дополнительный срок не более чем в три месяца. |
A motion of no confidence in the mayor or governor may be tabled on the proposal of at least one fifth of the total membership of a local council. |
По инициативе не менее одной пятой от общего числа депутатов маслихата может быть поставлен вопрос о выражении вотума недоверия акиму. |
Any motion seeking referral of one or more bills must state which standing legislative committee they should be assigned to. |
В инициативе о делегировании полномочий в отношении рассмотрения проектов, необходимо указывать, в какую полномочную законодательную комиссию они передаются. |
It was also observed that the note on a statement of availability could be either requested by the parties or made by the arbitrator on his or her own motion. |
Было также отмечено, что приведенное в примечании заявление о готовности арбитра к выполнению возлагаемых на него обязанностей может быть сделано либо по просьбе сторон, либо по инициативе самого арбитра. |
A further suggestion was made that a non-disputing State Party should not be entitled to make a submission on its own motion, and should be entitled to do so only if so requested by the arbitral tribunal. |
Еще одно предложение касалось того, что государство-участник, не являющееся стороной в споре, не должно иметь права вносить представление по своей собственной инициативе и должно иметь такую возможность, только действуя по просьбе третейского суда. |
Where these circumstances arise, it may be desirable to provide for the debtor to be displaced by the court, on its own motion or on that of the insolvency representative or perhaps on that of the creditors or creditor committee. |
При возникновении таких обстоятельств, возможно, желательно предусмотреть отстранение должника судом, по собственной инициативе или по инициативе управляющего в деле о несостоятельности или, возможно, по инициативе кредиторов или комитета кредиторов. |
In the following cases, commencing proceedings is mandatory for OEC on receipt of applications or may happen on the Office's own motion in the absence of applications: |
По получении заявлений или по своей собственной инициативе при отсутствии заявлений БЭК в обязательном порядке приступает к разбирательству в следующих случаях: |
The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: |
Палата предварительного производства может, по просьбе Прокурора или по своей собственной инициативе, провести слушание в отсутствие обвиняемого, чтобы утвердить обвиненийя, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства в случаях, когда: |