The Court laid down a series of principles which such an investigation should observe: inter alia, that authorities must act on their own motion, act with independence, be effective and prompt. |
Суд сформулировал ряд принципов, которые должны быть соблюдены при проведении такого расследования, в том числе, что власти должны принимать такие меры по своей собственной инициативе, действуя независимо, эффективно и своевременно. |
The Constitutional Court may also carry out a review on its own motion, if proceedings call for the application of a law the Constitutional Court believes to be unconstitutional. |
Кроме того, Конституционный суд может проводить рассмотрение по собственной инициативе в случае, если возникает потребность в применении закона, который, по мнению Конституционного суда, является неконституционным. |
The court can set rules for a child's contact with a close person of its own motion if it is necessary for the child's best interest and if it is required by relations in the family. |
Суд может устанавливать правила общения ребенка с близким родственником по своей инициативе, если это делается в интересах ребенка и обусловлено отношениями в семье. |
Under Article 19 of the Human Rights Act, 1992, the Commission may on its own motion or on the basis of petitions made to it on allegations of human rights violations by armed forces, seek a report from the Central Government. |
Согласно статье 19 Закона о защите прав человека 1992 года, Комиссия по собственной инициативе или на основании ходатайств, направленных ей в связи с утверждениями о нарушениях прав человека военнослужащими вооруженных сил, может потребовать от центрального правительства представление соответствующего доклада. |
In such cases, responsibility for enforcing the provisions of labour law lies with the labour authorities, whose monitoring function is performed by the Inspection and Monitoring Department on application or of its own motion. |
В этих случаях контроль за выполнением положений Трудового кодекса осуществляется администрацией предприятий, которая осуществляет наблюдение через отделы по проведению инспекций и наблюдению по заявлению или по собственной инициативе. |
In cases where the Court decides on its own motion that there exist exceptional circumstances in which to determine the scope and extent of reparations, it shall give notice of what it intends to do. |
В случае, когда Суд по собственной инициативе решает, что имеют место исключительные обстоятельства, в которых он может определить объем и размер возмещения, он уведомляет о том, что он намерен сделать. |
The Trial Chamber, on its own motion, or at the request of the Prosecutor or the defence, may postpone the date of the trial. |
Судебная палата по своей инициативе или по просьбе Прокурора или защиты может отсрочить дату суда. |
The tribunal may of its own motion, and shall at the request of the applicant, reserve for the decision of the High Court any question of law which arises upon an application heard by the tribunal. |
Суд может по своей инициативе и обязан по требованию заявителя ходатайства передать в Высокий суд для решения любой правовой вопрос, который возникает в связи с заслушиваемым судом ходатайством. |
The Court may, upon request, [or upon its own motion if the interests of justice so require,] determine, in its judgement, the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims. |
Суд может в ответ на поступившую просьбу [или по своей собственной инициативе, если того требуют интересы правосудия], определить в своем решении масштабы и размер любого ущерба, убытков и вреда, причиненных потерпевшим или в отношении потерпевших. |
The Trial Chamber shall have, inter alia, the power on application of a party or on its own motion to: |
Судебная палата, в частности, имеет право по ходатайству одной из сторон или по своей инициативе: |
Mr. BUCHET (France) thought that, after the word "may", the words "at the request of the Prosecutor or on its own motion" should be added. |
Г-н БЮШЕ (Франция) считает, что после слова "может", следует добавить слова "по просьбе Прокурора или по своей собственной инициативе". |
The court may, at the request of the foreign representative or a person affected by relief granted under article 19 or 21, or at its own motion, modify or terminate such relief. |
З) По просьбе иностранного представителя или лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 19 или 21, или по своей собственной инициативе суд может изменить или прекратить такую помощь. |
The Committee notes that the State party decided, of its own motion, not to return the complainant to Sri Lanka while his case is pending before the Committee. |
Комитет отмечает, что государство-участник по собственной инициативе приняло решение не депортировать заявителя в Шри-Ланку, пока его жалоба находится на рассмотрении Комитета. |
The court of first instance, acting either on its own motion or at a party's request, could sentence the obligor owing support for contempt of court for obstructive behaviour, such as evasion in bad faith of the support payment. |
Действуя по собственной инициативе или по просьбе стороны, суд первой инстанции может наказать должника, не выплачивающего алименты, за неуважение к суду и чинящие препятствия действия, например за преднамеренное уклонение от выплаты алиментов. |
The Working Group might wish to consider whether a revised version of article 24 should provide that the power to require a party to produce evidence might be exercised either on the arbitral tribunal's own motion or also on the application of any party. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли предусмотреть в пересмотренном варианте статьи 24, что полномочия на затребование от стороны представления доказательств могут осуществляться третейским судом либо по его собственной инициативе, либо по ходатайству любой стороны. |
It was also suggested that the phrase, "at its own motion", should be replaced with words to the effect that the debtor could always be heard by the court and the decision to modify must be notified. |
Кроме того, было предложено заменить слова "по своей собственной инициативе" словами о том, что должник всегда может быть заслушан судом, и о необходимости уведомлять о решении о внесении изменений. |
It was said that if the arbitral tribunal could act upon its own motion, it might need to be further clarified that the tribunal would be required to inform the requesting party of its modification or termination of the measure. |
Было заявлено, что если бы третейский суд мог действовать по собственной инициативе, то, возможно, потребовалось бы дополнительное разъяснение в отношении того, что суд должен сообщить запрашивающей стороне об изменении или прекращении такой меры. |
A Chamber shall rule on an application of a party or on its own motion, made under article 64, subparagraph 9 (a), concerning admissibility when it is based on the grounds set out in article 69, paragraph 7. |
Палата принимает решение по заявлению одной из сторон или по своей собственной инициативе в соответствии с подпунктом 9(a) статьи 64, если оно опирается на основания, предусмотренные в пункте 7 статьи 69. |
Different approaches provide that removal may occur on the basis of a decision of the court, acting on its own motion or at the request of an interested party, or a decision taken by an appropriate majority of unsecured creditors. |
Согласно различным подходам предусматривается, что такое отстранение может быть осуществлено на основе решения суда, действующего по своей собственной инициативе или по ходатайству какой-либо заинтересованной страны, или же решения, принятого требуемым большинством голосов необеспеченных кредиторов. |
Where the facts alleged, if true, and/or legal principles relied upon do not make the application receivable, the Registry staff may on its motion or upon motion of the Secretary-General refer the application back to the applicant for clarification. |
Когда же излагаемые факты, в случае установления их подлинности, и/или правовые принципы, лежащие в их основе не делают заявления приемлемыми к производству, сотрудники Секретариата могут по своей инициативе или по инициативе Генерального секретаря отправить заявление обратно заявителю для разъяснения. |
A tribunal may also review its decision of its own motion. |
Кроме того, Совет может по собственной инициативе рассмотреть тот или иной законопроект. |
The latter motion may be submitted only through ministerial initiative. |
Вопрос о доверии ставится только по инициативе министров. |
The Commissioner can act on the motion of citizens or their organizations, local governments, as well as at his or her own initiative (article 9), and is empowered to undertake a broad range of actions. |
Уполномоченный может действовать на основании ходатайства граждан или их организаций, местных органов власти, а также по своей собственной инициативе (статья 9) и наделен широкими полномочиями. |
Such relief might be available on the application of the affected party, the insolvency representative or on the motion of the court itself. |
Такая защита может предоставляться по заявлению затронутой стороны, управляющего по делу о несостоятельности или по решению суда, принятому по собственной инициативе. |
The People's Assembly may withdraw its confidence from the Prime Minister and the Cabinet by adopting, by majority vote, a motion of no confidence sponsored by at least 10 deputies (in accordance with an amendment to article 127 enacted in March 2007). |
Народное собрание может лишить своего доверия премьер-министра и кабинет, приняв большинством голосов вотум недоверия по инициативе как минимум 10 депутатов (в соответствии с поправкой к статье 127, внесенной в марте 2007 года). |